专八模拟题电子教案.doc
《专八模拟题电子教案.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《专八模拟题电子教案.doc(11页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、专八模拟题精品文档专八模拟题(翻译部分) Test 1 这段材料为介绍性文字,共7句,句式简单,没有难以理解的句子。翻译的难点在于个别词汇的选择和翻译,比如“禅宗思想”、“日本茶道”、“音译”等,以及对句子的分析和整合,比如第一句“茶,这一美妙的饮品原产地在中国”,不能一味地直译,应做相应调整。此外,对数字的翻译也是重点。茶,这一美妙的饮品原产地在中国。四千多年前,中国人就开始有饮茶的习惯了。唐代时,日本的僧人从中国引入茶种,与同时引入的禅宗思想相结合,形成了闻名世界的日本茶道。17世纪时,荷兰人将中国人饮茶的习惯带到欧洲,进而形成了欧洲人喝茶的传统。尤其在英国,下午茶的习俗由此而生。在19世
2、纪之前,世界各地饮用的茶叶都来自中国,英文中茶叶译为tea,就是根据中文的音译(福建读音)。茶,是中国人对世界的重要贡献。茶,这一美妙的饮品beverage /原产地在中国(被动语态)。四千多年前,中国人就开始有饮茶的习惯了(过去完成时)。唐代时,日本的僧人monks从中国引入茶种,与同时引入的禅宗思想Zen Buddhism相结合,形成了闻名世界的日本茶道Japanese tea ceremony。17世纪时,荷兰人将中国人饮茶的习惯带到欧洲,进而形成了欧洲人喝茶的传统。尤其在英国,下午茶的习俗由此而生。在19世纪之前Prior to,世界各地饮用的茶叶都来自中国,英文中茶叶译为tea,就是
3、根据中文的音译(福建读音)was derived from the pronunciation。茶,是中国人对世界的重要贡献。(下午茶主要分为lowtea和hightea两种,这两种下午茶分类是狭义和广义下午茶的另一种表述。有闲的贵族或上层社会一般食用lowtea,lowtea一般指午饭后、离午饭时间不远的下午茶,茶点一般是三明治、小煎饼;而劳工阶层多食用hightea。hightea一般指晚饭前的茶点,多以肉食为主。)Tea, a wonderful beverage, is originally produced in China. Since more than 4,000 years
4、ago, Chinese people had had the habit of drinking tea. During the Tang Dynasty, Japanese monks introduced tea seeds into Japan from China and combined the tea with Zen Buddhism, creating the world famous Japanese tea ceremony. In the 17th century, the Dutch brought the Chinese habit of tea-drinking
5、to Europe, and then formed a tradition of the Europeans, especially in Britain, where the custom of drinking high tea developed. Prior to the 19th century, all the tea of the world was from China, and even the English word “tea” was derived from the pronunciation of “tea” in Fujian dialect. Tea is a
6、n important contribution of the Chinese people to the world.Test 2这段材料选自读者。整段为描述性文字,偏向于文学类翻译,原文很容易理解,也没有较难的词汇。本文的翻译难点在于既要准确表达原文信息,又要忠实原文的文体风格。考生在翻译时应注意句子的衔接和连贯,尽量忠实于原文的句式和文体风格,对于较难翻译的句子,可采用意译。翻译过程中要仔细研读原文,确定是否有隐藏的逻辑关系和语气。在这个富裕的时代,商业的富裕提供了物质上的满足,我们很容易得到想要的东西,一双鞋子、一件衣服,甚至一个人,拿钱就可以买到了。可是中间有一样东西,在容易购买、容
7、易贩卖的过程中,遗失掉了。小时候,我会为了一个同班同学忘掉的笔记本,翻山越岭渡河送到他家。这件事直到现在依然留存在我的记忆里。“难”绝对是生命中幸福的开始,“容易”绝不是该庆幸的事。在这个富裕的时代era,商业的富裕the booming economy提供了物质上的满足,我们很容易得到想要的东西,一双鞋子、一件衣服,甚至一个人,拿钱就可以买到了。可是中间有一样东西,在容易购买、容易贩卖simple transaction的过程中,遗失掉了。小时候,我会为了only for sending一个同班同学忘掉的笔记本,翻山越岭渡河made through rivers送到他家。这件事直到现在依然留
8、存在我的记忆里。“难”绝对是生命中幸福的开始,“容易”绝不是该庆幸rejoicing的事。注意时态的变化 In the era of wealth, the booming economy provides us with the satisfaction on materials, in which we can easily get what we want, and be able to buy everything with money, such as a pair of shoes, a piece of clothing, and even a person. However,
9、there is one thing that is lost in the process of simple transaction. When I was a child, I would climb up hills and made through rivers to a classmates home only for sending his notebook that he left behind. This memory has been still alive in my mind until now. The “difficulty” is absolutely the o
10、rigin of happiness in the life, while “simplicity” is not a matter for rejoicing. Test 3 这段材料选自;李大钊撰写的艰难的国运与雄健的国民。整段为描述性文字,文学性较强,虽然句子结构并不复杂,但原文中一些形容词较难翻译。整段共有6句,句式多样,长句较多。这段材料的翻译难点在于对原文中大量具有中国特色的四字词语,如“崎岖险路”、“奇趣横生”、“奇绝状绝”,以及长句衔接处理。考生在翻译时应尽量忠实于原文的句式结构。此外,为了提高翻译质量,在确保正确的前提下可以适当调整原句语序,使译文更贴近英文表达习惯。人类在历
11、史上的生活正如旅行一样。旅途上的征人所经过的地方,有时是坦荡平原,有时是崎岖险路。老于旅途的人,走到平坦的地方,固是高高兴兴地向前走,走到崎岖的境界,愈是奇趣横生,觉得在此奇绝壮绝的境界,愈能感到一种冒险的美趣。中华民族现在所逢的史路,是一段崎岖险阻的道路。在这一段道路上,实在亦有一种奇绝壮绝的景致,使我们经过这段道路的人,感到一种壮美的趣味。但这种壮美的趣味,没有雄健的精神是不能够感觉到的。人类在历史上的生活正如旅行一样。旅途上的征人所经过passes through的地方(省略不译),有时now是坦荡平原,有时now是崎岖险路a rugged, hazardous road。老于旅途的人a
12、 determined traveler,走到平坦的地方,固是高高兴兴地向前走,走到崎岖的境界,愈是奇趣横生fascinating,觉得在此奇绝壮绝的境界spectacle,愈能感到generate一种冒险的美趣sensation。中华民族现在所逢的史路,是一段崎岖险阻的道路。在这一段道路上,实在亦有一种奇绝壮绝的景致,使我们经过这段道路的人,感到一种壮美的趣味sensation。但这种壮美的趣味,没有雄健的精神是不能够can only be shared by感觉到的。 The historical course of humans life is just like a journey.
13、A traveler on a long journey passes through now a broad, level plain, now a rugged, hazardous road. While a determined traveler cheerfully continues his journey upon reaching a safe and smooth place, he finds it still more fascinating to come to a rugged place, the enormously magnificent spectacle o
14、f which, he feels, is better able to generate in him a wonderful sensation of adventure. The Chinese nation is now confronted with a rugged and dangerous section of its historical course. Nevertheless, there is also in this section a spectacle of enormous magnificence that inspires in us passers-by
15、a delightful sensation of splendor. And this delightful sensation, however, can only be shared by those with a heroic spirit. Test 4 这段材料选自亦云撰写的运动员的情操。整段为描述性文字,文学性较强。翻译难点在于对词语的恰当选择,如“挑战”译为defy,表示“公然反抗”; “淘汰”并非其字面意思,而是指“被超越”等。此外,还应注意中英文差异;中文往往将结论置于句尾,英语则先说结论。考生在翻译时应尽量忠实于原文,尤其是原文的文体风格。另外,对于较难翻译的句子可采用意
16、译法。参与并取胜,这就是奥林匹克精神.它表现于弱者敢于向强者挑战,也表现于强者力争取得更好的成绩.胜而又胜,优而更优,这种理想一直鼓舞着运动员奋力前进.他会尽其所能,永不松懈,永不罢休.有人说竞技者终究会是失败者,即使是最佳运动员也终将被更强者淘汰.成千上万个失败者中才涌现一个胜利者,这个胜利者最终仍将被取代,挤出光荣榜这就是竞技运动的规律.然而运动员却从不为这种不可避免的失败结局所沮丧,仍然力争最佳发挥.参与并取胜,这就是奥林匹克精神.它表现于弱者敢于向强者挑战,也表现于强者力争取得更好的成绩.胜而又胜,优而更优,这种理想一直鼓舞着运动员奋力前进.他会尽其所能,永不松懈,永不罢休.有人说竞技
17、者终究会是失败者,即使是最佳运动员也终将被更强者淘汰.成千上万个失败者中才涌现一个胜利者,这个胜利者最终仍将被取代,挤出光荣榜这就是竞技运动的规律.然而运动员却从不为这种不可避免的失败结局所沮丧,仍然力争最佳发挥.To participate and to winthat is the Olympic spirit. It finds expression in the weak daring to defy the strong, and the strong striving for ever better performance. Ever better- the ideal alway
18、s lures a sportsman forward. He will do everything he can for it, never relax, never give up. It is said that none of the competitors can avoid being defeated - even the best is bound to be surpassed by someone still stronger. This is the rule of sports - thousands of losers to set off one victor wh
19、o in turn will eventually be replaced by someone on the honor list. However, undaunted by the inevitable failure, he is always striving to do the best he can. Test 5这段材料选自邓拓撰写的生命的三分之一。整段为描述性文字,句中标点符号很多,是散文的典型特征。本段材料的翻译难点在于对句式的调整,应注意中文的评论性语言通常位于句尾,而英文通常将评论性语言置于句首,因此翻译时不能完全照搬原句,此外,原文中出现很多意思重复的词语或短语,翻译
20、时可省略不译。当然,个别地方也要适当增译,从而使句子意思更加完整。翻译时应尽量忠实于原文,尤其是散文的文体风格。一个人的生命究竟有多大意义,这有什么标准可以衡量吗?提出一个绝对的标准当然很困难;但是,大体上看一个人对待生命的态度是否严肃认真,看他对待劳动、工作等的态度如何,也就不难对这个人的存在意义做出适当的估计了。古来一切有成就的人,都很严肃地对待自己的生命,当他活着一天,总要尽量多劳动、多工作、多学习,不肯虚度年华,不让时间白白地浪费掉。我国历代的劳动人民以及大政治家、大思想家等都莫不如此。一个人的生命究竟有多大意义,这有什么标准可以衡量measurement吗?提出advance一个绝对
21、的标准当然很困难;但是, (2)大体上看一个人对待生命的态度是否严肃认真,看他对待劳动、工作等的态度如何,(1)也就不难对这个人的存在意义做出适当的估计了。古来一切有成就的人,都很严肃地对待自己的生命,当As long as他活着一天,总要尽量would rather devote themselves to多劳动、多工作、多学习,不肯than虚度年华,不让时间白白地浪费掉。我国历代的劳动人民以及大政治家、大思想家等都莫不如此the same is true of。What is the significance of life? Is there any criterion for its
22、measurement? Difficult as it is to advance an absolute one, it will not be so to judge the very meaning of ones existence generally from whether he is serious about life and what his attitudes are towards work and life. Throughout the ages, all people of accomplishment take their lives seriously. As
23、 long as they are alive, they would rather devote themselves to more work and study than let a single minute slip by in vain. And the same is true of the common laborers as well as the great statesmen and thinkers in our country.Test 6此材料选自现代著名作家林清玄的散文常想一二。作者在文中谈及对一句中国俗语内涵的深刻体悟,并探讨人生哲理 对待苦难应该秉持达观积极的
24、态度。虽然文章语言平实,结构简单,但要准确表达原文的哲理和韵味并不容易。如文中引用的俗语“人生不如意事十之八九”、“常想一二”,寥寥数语,却道出深刻的人生哲理,但如果译者按字面意思翻译,译文读来一定会生硬、费解。翻译时一定要体会作者希望传达的哲理,灵活意译。我从小喜欢阅读大人物的传记和回忆录,慢慢归纳出一个公式:凡是大人物都是受苦受难的,他们的生命几乎就是“人生不如意事十常八九”的真实证言,但他们在面对苦难时也能保持正向的思考,能“常想一二”,最后他们超越苦难,苦难便化成对生命中最肥沃的养料。使我深受感动的不是他们的苦难,因为苦难到处都有,使我感动的是:他们面对苦难的坚持、乐观与勇气。原来如意
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 模拟 电子 教案
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【丰****】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【丰****】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。