旅游英语课件5市公开课一等奖百校联赛特等奖课件.pptx
《旅游英语课件5市公开课一等奖百校联赛特等奖课件.pptx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《旅游英语课件5市公开课一等奖百校联赛特等奖课件.pptx(238页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
ChapterFourChapterFourChinese Cultural HighlightsChinese Cultural Highlights大连理工大学电子音像出版社第1页ContentsTeaCultureChineseCuisinesChineseFolkHandicraftsChineseOperasChineseMinoritiesTheWorldLegaciesinChinaChineseWaysofPreservingHealthChineseTraditionalF第2页Section 1 Part B Part CPart A第3页Part ABashuareainSichuanprovince1inwestChinaisthecradleofChineseteaculturebecauseitisinthisareathatChineseteabusinessbecameprosperous.Duringthedynastiesof“threekingdoms”and“Jin”ofChina,TeaculturebeguntodevelopintheareaofmiddleandlowdrainageareaofYangtzeRiver2ineastChina,teamenandtearitualswereoccasionallyheard.InTangandSongdynasties,teacultureflourished.ThehabitofdrinkingteahadsweptacrossChina,andteabecamemostfavorablebeverageofpeople.Besides,Mr.Luyuwhoishonoredas“teasaint”andhisbookTeaClassic3helpedpushtheteacultureontoanhistoricalclimax.Thisistheageofteamen,andpeoplebecamesoparticularaboutthewayofdrinkingteaincludingwater,tea,teasetandteacookingthatattheendofTangdynastyandinSongdynastyteaculturewassomewhatextravagantandwasteful.4SEC 2SEC 3SEC 4SEC 5SEC 1SEC 6SEC 7SEC 第4页Part ATositindeepmeditationforBuddhism,themonksbegantodrinkteainagenerousway.Theirresearch,understandingandpursuittoteaweretotallydifferentfromsecularpeople.TheinvolvementofBuddhisminteaculturebroughtaboutphenomenoncalled“IntegrityofteaandBuddhism5”.Teacultureiskindofculturethatiselegant.Inthemodernsociety,teacultureplaysanimportantroleofenrichingpeoplesdailylife,promotingteaeconomyandtradeaswellasenhancingcultureexchangesinternationally,soitbecomesaworldwideculture.SEC 2SEC 3SEC 4SEC 5SEC 1SEC 6SEC 7SEC 第5页Part AVocabularycradlekreidln.drainagedreinidn.ritualsritjuln.climaxklaimksn.extravagantikstrvgntadj.meditationmediteinn.buddhismbudizmn.Integrityintegritin.eleganteligntadj.phenomenonfinminnn.摇篮、发源地浇灌仪式、规矩巅峰奢侈静思佛教现象融合、一体化优雅SEC 2SEC 3SEC 4SEC 5SEC 1SEC 6SEC 7SEC 第6页Part AExercises(1)FromwhichareadidtheChineseteabecomeprosperous?(2)Atwhichperiodinthehistorythattearitualswereheard?(3)WhoisMr.Luyu?Isthereanyspecialsignificanceofhisgreatbook?1.Answer the following questions,according to the text.BashuareainSichuanprovince_Itisduringthedynastiesof“threekingdoms”and“Jin”ofChina_Mr.Luyuishonoredas“teasaint”andhisbook“teaclassic”helpedpushtheteacultureontoanhistoricalclimax._SEC 2SEC 3SEC 4SEC 5SEC 1SEC 6SEC 7SEC 第10页Part A(4)WhatstherelationshipbetweenteaandBuddhism?(5)Whydoesthewritersaythatteaculturehasbecomeaninternationalculture?Teacultureplaysanimportantroleofenrichingpeoplesdailylife,promotingteaeconomyandtradeaswellasenhancingcultureexchangesinternationally_TheinvolvementofBuddhisminteaculturebroughtaboutphenomenoncalled“IntegrityofteaandBuddhism”._SEC 2SEC 3SEC 4SEC 5SEC 1SEC 6SEC 7SEC 第11页Part A2.Translate the following passage into Chinese.ItisneverthelesstruethatthehabitofteadrinkinginBritainledtothreeveryimportantconsequences.WhenteawasfirstimportedfromChina,thenecessaryutensilsinwhichtoinfuseitandalsothosefromwhichitwasdrunkwereimportedwiththeteaitself,butlater,variousfirmsbegantodesignandmaketeapotsandcupsandsaucerswiththeresultthatBritishpotteryandearthenwareindustriesreceivedatremendousimpetus.AnswerSEC 2SEC 3SEC 4SEC 5SEC 1SEC 6SEC 7SEC 8毫无疑问,英国饮茶习惯引致了三种极其主要后果。当茶叶第一次从中国进口进来时,沏茶和饮茶器皿也随它一并进口到英国。不过以后,许多英国企业开始自己设计和制造茶壶,茶杯和茶碟。这也为英国陶瓷业注入了巨大推进力。第12页Part A3.Translate the following passage into English.很早以前,中国就有“神农尝百草,日遇七十二毒,得茶而解之“传说。说是神农有一个水晶般透明肚子,吃下什么东西,人们都能够从他胃肠里看得清清楚楚。神农终年累月地爬山涉水,尝试百草,天天都得中毒几次,全靠茶来解救。SEC 2SEC 3SEC 4SEC 5SEC 1SEC 6SEC 7SEC 8AnswerLonglongago,legendgoesthatShennong,alegendaryhero,tasteshundredsofwildplantstoseewhichwerepoisonousandwhichwereedible.Andhemeets70poisonatthefirst.Bychance,heatesometealeavesandwasquicklycured.ItissaidthatShennonghadatransparentbelly,peoplecouldseehowthefoodmovedthroughouthisstomachandintestines.Hemadedifficultjourneyforyearsandtriedhundredsofherbs.Asaresult,hewaspoisonedmanytimeseachday,第13页Part A4.Search online.Pleasegoonlinetosearchmoreinformationabouttheoriginofteaandsomeinterestinglegendsaboutteaculture,thenshareyourfindingswithyourclassmates.SEC 2SEC 3SEC 4SEC 5SEC 1SEC 6SEC 7SEC 第14页Part BTeaisanindispensablepartofthelifeofaChinese.1ThecustomofdrinkingteaisdeeplyingrainedinalmosteveryChinese,andtea-housesinChinaprovidepeopletomeetandchatoveracupoftea.Drinkingteahelpstoimprovetheeyesightandincreasingalertness,soChinesebelievethatfrequentteadrinkersenjoyanincreasedlifespan2.Itsmedicalpropertiesandbenefitstothehumanbodyhaveinfactbeenscientificallyproven,andteahascometobegenerallyrecognizedasanaturalhealthbeverage.However,tomakeagoodpotoftea,specialattentionmustbepaidtothequalityofthewatertemperature,theamountoftealeavesused,andthetypeofteapot.SEC 2SEC 3SEC 4SEC 5SEC 1SEC 6SEC 7SEC 第15页Part BBlacktea,scentedtea,greenteaandcompressedteaareallthefamousvarieties.Westernpeopleprefertodrinkblacktea,ittastesgood,especiallywhenmixedwithmilkandsugar.Oolongrepresentsacrossbetweengreenandblackteabycombiningthebestqualitiesofthem.Itisnotonlyasclearandfragrantasgreentea,butalsoasrefreshingandstrongasblacktea.Agoodoolongisbothrefreshinganddelicious;theoolongspectrumhasarangeofaromasandtastesquitedistinctfromanythingyougetwithgreenorblacktea.3Oolongteaisthebestvarietyformakingkungfutea.Greenteaisanon-fermentedtea,itissaidtopreserveover450organiccompounds4,includingallkindofvitamins,RNAs,caffeinandmanyothers.SEC 2SEC 3SEC 4SEC 5SEC 1SEC 6SEC 7SEC 第16页Part BScentedtea,whichisafavoritewithladies,ismadebyputtingfreshordriedflowers,forexample,jasmine,gardenia,roseandchrysanthemumetc.intothetealeaveswhentheyarebacked.Sowhentheteaisserved,itgivesoffanicesmellofboththeteaandtheflowers.InYunnanandSichuanprovinces,localpeopleliketodrinklongpreservedcompressedtea,whichisknownasbrick-tea.Theyscratchbitsfromthe“brick”eachtimeandboiltheminalargepottorelievethegreasinessoftheirrichmeals5.SEC 2SEC 3SEC 4SEC 5SEC 1SEC 6SEC 7SEC 第17页Part BVocabularyingrainedingreind,ingreindadj.indispensable,indispensbladj.alertnessl:presskmpresvt.fragrantfreigrntadj.spectrumspektrmn.aromarumn.fermentf:mntn.organic:gnikadj.根深蒂固不可缺乏机敏间距;时距饮料压浓缩芬芳,香系列香味发酵有机物SEC 2SEC 3SEC 4SEC 5SEC 1SEC 6SEC 7SEC 第18页Part BVocabularycaffeinkfi:nn.jasminedsminn.gardeniag:di:nin.chrysanthemumkrisn,mmn.Propertiesgreasinessn.咖啡因植茉莉【植】栀子花【植】菊(花);特征性质多脂,油腻SEC 2SEC 3SEC 4SEC 5SEC 1SEC 6SEC 7SEC 第19页Part BExercises(1)Whatsthebenefitsofdrinkingtea?(2)Howtomakeagoodpotoftea?(3)Whatfamousteavarietiesarementionedhere?Describethe(4)charactersofthem.1.Answer the following questions,according to the text.Drinkingteahelpstoimprovetheeyesightandincreasingalertness,teadrinkersenjoyanincreasedlifespan.Ithasmedicalpropertiesandbenefitstothehumanbody._Specialattentionmustbepaidtothequalityofthewatertemperature,theamountoftealeavesused,andthetypeofteapot._Blacktea,scentedtea,greenteaandcompressedteaareallthefamousvarieties._SEC 2SEC 3SEC 4SEC 5SEC 1SEC 6SEC 7SEC 第22页Part B(4)WhatstheadvangtagesofOolongtea?(5)Whatareyouroryourfamilysfavoritetea?Whydoyoulikeit?Blackteatastesgood,Oolongteaisnotonlyclearandfragrantbutalsorefreshingandstrong,greenteapreservesover450organiccompounds,includingallkindofvitamins,RNAs,caffeinandmanyothers,scentedteagivesoffanicesmellofboththeteaandtheflowers._SEC 2SEC 3SEC 4SEC 5SEC 1SEC 6SEC 7SEC 第23页Part B2.Translate the following passage into Chinese.AsoneofthetenmajorteasinChina,PuerTeahasaspecialplaceinthecountrysteahistory.ItsalargeleafedteafromtheYunnanprovinceinChinaandhasbeenfamousasamedicinaltea.Thehotwatercolorisclearandredbrightwithpuretasteandfull-bodiedfragrance.TheearliestrecordsofPuerteadatebacktotheTangDynasty(618AD-906AD)whenitwasthefavoriteteaofthenoblemanofthistime.PuerTeaoverthecenturieshasbeenusedasaformofcurrencyinChinaandanimportantinternationaltradingitem.SEC 2SEC 3SEC 4SEC 5SEC 1SEC 6SEC 7SEC 8Answer普洱茶是中国十大名茶之一,在我国茶叶历史上有着特殊地位。它是云南闻名大叶种药茶。开水冲普洱茶,色泽乌润或褐红,滋味醇厚回甘,香味浓郁。最早关于普洱茶记载要追溯到唐朝(公元6至9),那时普洱是最受贵族青睐茶叶。几世纪以来,普洱茶曾被用做形式货币,也曾经是一项主要国际贸易货物。第24页Part B3.Translate the following passage into English.西湖龙井名茶,早已名扬天下。游览西湖,品饮龙井茶,是旅游者到杭州最好享受。西湖龙井茶产于西湖四面群山之中,其品质特点是:外形扁平挺秀,色泽绿翠,内质清香味醇,泡在杯中,芽叶色绿。西湖龙井茶素以“色绿、香郁、味甘、形美”四绝称著。SEC 2SEC 3SEC 4SEC 5SEC 1SEC 6SEC 7SEC 8AnswerXihuLongjingarealreadyfamousformanyyears.Thebestgaietyistoenjoythesceneandtheteaatthesametime.LongjingteaisfromthemountainssurroundingXihu.Itshapescompressedandthinwithaemeraldgreencolor;Ithasahighqualityandrichtaste.Andwhenyoudipitinthewater,thesproutingleavesaregreen.XihuLongjingisfamousfor“greencolor,fullsmell,tastegood,第25页Part B4.Search online.PleasesearchformoreinformationaboutthefamousvarietiesofChineseteaanddescribetheirleaves,color,taste,aromaandthewaysofinfusion.SEC 2SEC 3SEC 4SEC 5SEC 1SEC 6SEC 7SEC 第26页Part CTea-servingperformanceWelcomeceremonyWorshipingtheGodofTeaTeaceremonyMorning/Afternoon/EveningteaTeatableTeabreakTeaandpastriesTeaaromaTeatastingInfusionofteaTeaservingStrainingtea茶艺演出迎客上座敬茶圣茶道早/午/晚茶茶几品茗休息茶点茶香品茶泡茶上茶滤茶Supplement to the Word BankSEC 2SEC 3SEC 4SEC 5SEC 1SEC 6SEC 7SEC 第27页Part CSippingteaFirstinfusionofteaTeasetTeatrayTeasaucerCeramicteapotTeacontainerTeacaddyCoasterTeastrainerTeaspoon呷茶头道茶茶具茶盘茶碟紫茶壶茶缸茶叶罐茶杯垫滤茶器茶匙SEC 2SEC 3SEC 4SEC 5SEC 1SEC 6SEC 7SEC 第28页Part C1.LegendsaysthatShennongshidiscoveredthemedicaleffectoftea2.leaves.传说神农氏发觉了茶叶药效2.ThenameofT-shirthassomerelationswithteaculture.T-恤衫取名与茶文化相关系3.Luyuspent48yearstowritehisworks-TeaClassic.陆羽花了48年时间撰写他名作“茶经”4.LegendsaysthatShennongshihasacrystalstomach.传说神农氏有一个水晶肚5.DuringTangdynasty,Chineseteawasexportedabroadthrough6.GuangdongandFujianprovinces.唐朝年间,茶叶从广东和福建两省出口到国外Useful ExpressionsSEC 2SEC 3SEC 4SEC 5SEC 1SEC 6SEC 7SEC 第29页Part CUseful Expressions6.Catonesepeoplearefondofdrinkmorningteaatteahouse.广东人喜欢在茶楼饮早茶7.SomepeopleinArabiccountriesalsopronounceitasch一些阿拉伯国家人也将“茶”发音成ch8.teafarmersaresoparticularinteagrowingandmaking.茶农对茶叶生长和制作都很考究9.Teaculturebecomesaninternationalculture.茶文化已成为一个世界文化10.BuhhdistinChinahavemakesuchadeepresearchonteadrinking.中国佛教徒对饮茶有如此深刻研究SEC 2SEC 3SEC 4SEC 5SEC 1SEC 6SEC 7SEC 第30页Part CUseful Expressions11.GongfuchaispopularinFujianprovince.功夫茶在福建很盛行。12.Luyusteaclassicisthefirstprofessionalbookaboutteaintheworld.陆羽“茶经”是世界上第一部关于“茶”专著。SEC 2SEC 3SEC 4SEC 5SEC 1SEC 6SEC 7SEC 第31页Section 2 Part B Part CPart A第32页Part AChinesecuisinehasalonghistory,andisoneoftheChineseculturaltreasures.Itisfamousallovertheworld.Chinesecookeryhasdevelopedandmaturedoverthecenturies,formingarichculturalcontent1.Itischaracterizedbyfineselectionofingredients,preciseprocessing,particularcaretotheamountoffire,andsubstantialnourishment.2Localflavorsandsnacks,andspecialdisheshaveformedaccordingtoregions,localproducts,climate,historicalfactors,andeatinghabits.ThetwodominantphilosophiesoftheChinesecultureareConfucianismandTaoism.EachinfluencedthecourseofChinesehistoryandthedevelopmentoftheculinaryarts.Confucianismconcerneditselfwiththeartofcookingandplacedgreatemphasisontheenjoymentoflife.TotheChinese,foodandfriendsareinseparable.Agatheringwithoutfoodisconsideredincompleteandimproper.SEC 2SEC 3SEC 4SEC 5SEC 1SEC 6SEC 7SEC 第33页Part AThetwodominantphilosophiesoftheChinesecultureareConfucianismandTaoism.EachinfluencedthecourseofChinesehistoryandthedevelopmentoftheculinaryarts.Confucianismconcerneditselfwiththeartofcookingandplacedgreatemphasisontheenjoymentoflife.TotheChinese,foodandfriendsareinseparable.Agatheringwithoutfoodisconsideredincompleteandimproper.SEC 2SEC 3SEC 4SEC 5SEC 1SEC 6SEC 7SEC 第34页Part ACuisineinChinaisaharmoniousintegrationofcolor,flavor,taste,shapeandthefinenessoftheinstruments.3Forthecookingprocess,chefspickvariousingredientsandseasoningswhileemployingunparalleledcomplicatedskillshandeddownfromtheirfathers,everaspiringtotheiridealofperfectionforallthesenses.4Amongthemanycookingmethodstheyuseareboiling,stewing,braising,frying,steaming,crisping,baking,andsimmering5andsoon.Whentheyfinishtheirmasterpiecestheyarearrangedonavarietyofplatesanddishessothattheyarearealpleasuretoview,tosmellandultimatelytosavor6.SEC 2SEC 3SEC 4SEC 5SEC 1SEC 6SEC 7SEC 第35页Part AVocabulary(1)maturemtjuadj.vt.ingredientingri:dintn.preciseprisaisadj.particularptikjuln.adj.substantialsbstnladj.nourishmentnrimntn.snackssnkn.v.harmonioush:munjsadj.integration,intigreinn.成熟,到期使成熟成份,原因准确,准确n.准确特殊,尤其,独特坚固,真实食物,营养品小吃,快餐,一份吃快餐(小吃)友好,协调,悦耳综合细节,详细SEC 2SEC 3SEC 4SEC 5SEC 1SEC 6SEC 7SEC 第36页Part AVocabulary(2)unparallelnprleladj.savorseivn.stewingstju:in.braisingbreizivt.crispingkrispin.bakingbeikin.simmeringsimrivt.vi.不平行有.滋味,有.气味蒸煮炖,蒸脆烘焙,慢煮煨,炖SEC 2SEC 3SEC 4SEC 5SEC 1SEC 6SEC 7SEC 第37页Part AExercises(1)WhydidthewritersaythatChinesecuisineis oneoftheChineseculturaltreasures?(2)WhatarethetypicalcharactersofChinesecuisines?(3)HowaresomeChinesedishesformed?1.Answer the following questions,according to the text.Chinesecookeryhasdevelopedandmaturedoverthecenturies,formingarichculturalcontent_Itischaracterizedbyfineselectionofingredients,preciseprocessing,particularcaretotheamountoffire,andsubstantialnourishment._Localflavorsandsnacks,andspecialdisheshaveformedaccordingtoregions,localproducts,climate,historicalfactors,andeatinghabits._SEC 2SEC 3SEC 4SEC 5SEC 1SEC 6SEC 7SEC 第40页Part AExercises(4)InancientChina,whichphylosophiesinfluencedthedevelopmentofChineseculinaryarts?(5)Howmanycookingmethodsdoyouknow?1.Answer the following questions,according to the text.boiling,stewing,braising,frying,steaming,crisping,baking,andsimmering_ConfucianismandTaoism_SEC 2SEC 3SEC 4SEC 5SEC 1SEC 6SEC 7SEC 第41页Part A2.Translate the following passage into Chinese.ThetwodominantphilosophiesoftheChinesecultureareConfucianismandTaoism.EachinfluencedthecourseofChinesehistoryandthedevelopmentoftheculinaryarts.Confuciuslovedandrespectedtheartofcooking.Heestablishedculinarystandardsandpropertableetiquette.Mostofthesearestillconsideredtobethestandardseventoday.ThetraditionofcuttingfoodsintobitesizepiecesduringpreparationisuniquetotheChineseculture.TheuseofknivesataChinesedinnerisconsideredpoortaste.SEC 2SEC 3SEC 4SEC 5SEC 1SEC 6SEC 7SEC 8Answer中国两大最主要哲学思想是儒家思想和道家思想。它们每一个都影响了中国历史进程和烹饪艺术发展。孔子热爱并尊重烹饪艺术,他提出了烹饪准则和恰当餐桌礼仪。其中大多数准则沿用至今。在准备阶段就把食材切成一口大小碎丁是中国文化所独有传统,而在宴席上使用刀具则被会认为是“品位太低”。第42页Part A3.Translate the following passage into English.关于原料选择:烹调原料种类繁多,壳肉果菜,山珍海味,详列细目千百种。即使同一类原料,因为产地不一样,季节有别,质量也有高低上下之分。所以,熟悉原料特点,判别原料质量,乃是烹调出众、香、味、形、质俱佳之菜肴前提。SEC 2SEC 3SEC 4SEC 5SEC 1SEC 6SEC 7SEC 8AnswerThechoiceofrawmaterialsforcookingarevarious:nuts,meat,fruit,vegetablesanddelicaciesfrommountainsandseas.Theconcretelistmaycoverhundredsandthousandsofitems.Eveniftherawmaterialsareofthesamekind,thequalitymayshowsthehighandlowdivisionduetodifferenthabitatandseason.So,oneshouldbefamiliarwiththecharacterofrawmaterialsanddistinguishthequalityofthem.Thesearetheprerequisiteforcookingdisheswithaperfectcombinationofcolor,taste,smell,第43页Part A4.Search online.PleasesearchforsomemoreinformationabouttheintroductionofChinesecuisines,thenmakeanoralreporttotheclass.SEC 2SEC 3SEC 4SEC 5SEC 1SEC 6SEC 7SEC 第44页Part BTherearefourmajorChinesecuisines,whichincludesShandongcuisine,Sichuancuisine,CantonCuisine,andJiangsuCuisine.Hereisaintroductionofthem.Guangdongcuisine,whichtastingclean,light,crispandfresh,isfamiliartoWesternersbutuniqueamongth- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 旅游 英语 课件 公开 一等奖 联赛 特等奖
咨信网温馨提示:
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【精***】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【精***】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【精***】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【精***】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。
关于本文