林语堂诗词翻译思想研究_张阳.pdf
《林语堂诗词翻译思想研究_张阳.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《林语堂诗词翻译思想研究_张阳.pdf(4页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、文化传播1092023 年第 15 期林语堂诗词翻译思想研究张 阳(中国海洋大学 山东 青岛 266100)中国古典诗词是中华文明的重要载体,是中华优秀文学艺术的精华所在。作为一名国学大师,林语堂对中国古典艺术的兴趣与关注超越了同时代的其他学者。从 20 世纪 30 年代开始,林语堂开始了中国古典诗词的翻译活动。其诗词译作主要集中在古文小品译英 苏东坡传 林语堂英译诗文选 等一系列出版发行的著作中,其他还可见于林语堂的一些英文作品当中。林语堂精通中英双语,博士阶段对于语言学有过专门的研究,对东西文化熟然于心。他的诗词翻译体量,诗词翻译的对外传播影响力都不可小觑。他的诗词翻译实践是古典诗词对外传
2、播的载体,而他的诗词翻译思想贯穿于他诗词翻译的全过程,值得进一步探究。一、林语堂的诗学观林语堂对中国传统经典文化有着深厚的文化自觉意识,在中国古典文学艺术中,他青睐古典诗词。20 世纪三四十年代的中国,一股推崇新体诗和西洋诗的潮流在中国盛行开来,深谙中西文化的林语堂却很少谈及对新体诗的看法,对中国旧体诗词有着自己的主张。重要的是,对于中国古典诗词林语堂则给予了较高评价:“诗歌通过享受俭朴生活的教育,为中国文明保持了圣洁的理想”。(林语堂,2006:230-242)。他认真赏读,勤敏创作,构成了自成一体的诗学观。而需要注意的是,林语堂的诗学观是狭义的诗学观,最具有代表林语堂个人观点的诗学论述主要
3、集中在吾国与吾民 中的诗 这篇文章中,对中国古典诗词,他给予了比较客观的看法与评价。林语堂首先肯定了中国可以成为诗的国度是因为中【摘要】林语堂的诗词翻译思想是其诗词翻译实践的内在底色,对于中国古典诗词和传统文化的研究一直是他的兴趣所在,他将许多经典诗词著作对外翻译传播,在西方产生了广泛而积极的影响,具有重要的研究价值。本文参照林语堂的诗学观、译诗言论和他的诗词翻译实践,探究其诗词翻译思想的特质和价值。研究发现,雅致经典与通俗闲趣相结合的文本意识、练词精练恰当以传神的诗歌意境意识、用韵得当又倚重自然节奏的旋律意识构成了林语堂诗词翻译思想特质的主体。林语堂的诗词对外译介兼具个人兴趣和家国情怀,为当
4、下中国传统文化对外译介提供了思想源泉、实例借鉴和参考价值。【关键词】林语堂;诗词翻译;翻译思想;对外译介【中图分类号】H315 【文献标识码】A 【文章编号】2096-8264(2023)15-0109-04【DOI】10.20024/ki.CN42-1911/I.2023.15.035国具备古典诗词的创作条件:一为中国语言;二为中国人。就语言而言,中国语言的特点先天有益于诗的创作。中国语言活泼清明,适用于诗歌这个体裁。诗歌的含蓄暗示特质也得益于中国文字的精深意蕴。里与林语堂的国语语言观是一脉相承的,他认为中国国语语言具有“清新雅健”的特质。汉语是天然抒写意境情韵的,诗歌能够进行具体意象的描摹
5、着主要得益于汉字的特点,汉字有利于诗歌进行字面的描摹。其次对于创作古典诗词的中国诗人,林语堂给予了极高的认可。在文学创作领域,他说“中国文人,人人都是诗人,或为假充诗人,而文人文集的十分之五都包含诗”(林语堂,2006:201)。在中国,文人想要成为文人,首先是一定要会作诗的。从文学体裁上来说,文人所出的作品中,诗在体量上也占得“十分之五”。接下来林语堂由文学领域扩展到社会领域,譬如,诗歌曾为科举的主要考试科目;即便是婚姻嫁娶,一位能写好诗的女婿也是备受女方父母青睐的。林语堂从宏观的角度,认可了中国诗词在社会中发挥了巨大功用。主要分为两点:一,诗具有代替宗教的功用;二,诗具有教育指导意义。他说
6、:“吾觉得中国的诗在中国代替了宗教的任务,盖宗教的意义为人类性灵的发抒中国人却在诗里头寻获了这灵感与活跃的情愫。”(林语堂,2006:209)对人生观、世界观和价值观的塑造和规训方面,中国诗词一直发挥着不可磨灭的作用。中国诗词特有的安抚净化、洗涤心灵的功用促进了社会的和谐,在其中人可以找到心里的栖息之所。110今古文创二、林语堂的诗词翻译观与实践中国诗词是对中国传统文化、生活、哲学的凝练表达,是古人集体智慧的结晶。对古诗英译,林语堂在论翻译 和论译诗 中系统阐述了他对于中国古典诗词的翻译理念。林氏诗词翻译理念的关键词可以归纳为三点:雅致经典与通俗闲趣相结合的文本意识;练词精练恰当以传神的诗歌意
7、境意识;用韵得当又倚重自然节奏的旋律意识。笔者就以这三点为切入点来考察林语堂诗词翻译思想特质是如何在其诗词翻译实践中来实现其主张的。(一)雅致经典与通俗闲趣相结合的文本意识 林语堂是古籍英译的先行者,其翻译实践与翻译理论具有不可忽视的开拓性贡献。在古文小品译英 这部书中,收录了107 篇由林语堂翻译或者编译的古诗词文选段,其中包含人生、哲学、艺术、自然等多个主题。全面考察林语堂的诗词翻译作品,不难发现这些译作大致可以分为传统经典哲学和闲趣通俗文学这两个主题。传统经典哲学主题在林氏的汉英翻译中占有重要位置。林语堂向西方读者介绍中国文化时,首要选择了中国传统正典思想儒道哲学,而这也正是西方国家在精
8、神上的诉求。林语堂编译的孔子的智慧 和老子的智慧两部作品,其中大部分内容都是他对原著的翻译。老子的智慧 除去正文前的绪论、序文和正文后的“想象的孔老会谈”,主体部分由 道德经 的八十一章组成,林语堂在每一章的译文后,还精选庄子 的篇章来解释译文的含义,也就是林语堂独创的以庄解老。关于儒家经典,林语堂聚焦于先秦时期的孔子和后学的思想经典,将其视为源头正宗。儒家思想规训着社会生活的秩序,具有“颠扑不破”价值。林语堂将儒家思想概括为中国的人文主义,“集中关注人类的价值观”。而这种价值观是中国传统智慧的结晶,不仅在中国有价值,也适用于当下的西方社会。与学界一以贯之地认为儒家为主流,道家而次之的笼统说法
9、不同,林语堂揭示了道家文化精神乃是真正影响中国人本身较为特殊的气性情怀,心思灵魂的根本。道家思想呵护了中国先民天性中丰沛的情感,它贴近自然,提供给人们精神与思想上极端自由的境界。他认为儒家和道家思想是相辅相成的。道家思想的哲学内涵满足了儒家的不足之处。可以说儒道人生哲学或隐或显地影响着中国社会、民族和人民的精神气和心灵性。林氏译诗选材的另一大倾向在于反映生活闲趣、自然、幽默的文学作品。兰亭集序 小窗幽记 闲情赋幽梦影 桃花源记 浮生六记等多篇展现雅致生活,悠闲趣味的经典佳作全都收集于林语堂英译诗文选明清小品 之中。作品是否具有“闲逸”特质是其选译的重要考量。苏东坡、柳宗元、陶渊明、李白等人的作
10、品经常是他选译的常客,这并非偶然。林氏与这些作者志同道合,气质如一,所以从心理上的契合出发,翻译的文笔也就显得自然流畅、富含情感,译文洋溢着原文活泼清明,闲适淡雅的基调。而这种对于自然的热爱,对闲趣生活的推崇是中国人血液里世代流淌下来的。(二)练词精练恰当以传神的诗歌意境意识用词“精炼恰到”是林译中诗的一大特色。林语堂在多篇译论中强调了诗词翻译中的“字”的重要性。在论翻译 中,他阐明“诗人能运用语言文字之直接的传感力,使于意义之外,读者能得到一种之暗示,受一种之冲动”。这里的“直接的传感力”凸显的是诗歌语言准确得当的运用可以使诗歌中描绘的场景为读者所感知,从而印象深刻有所启发。而用字精当之难,
11、林语堂也是深有体会的,“文章愈优美,则其文字之精英愈难捉摸”(林语堂,1994:16)。在论译诗 中,林语堂主张“英文诗主要,一为练词精到;二为意境传神,与中文诗无别。所以译诗的人,尤其应明此点”(林语堂,1994:16)。由此可见译诗的首要就是对于所译文字恰到好处的把握,用字精不精当直接影响着诗词的意境能不能传神。“用词精练”需要译者深谙原语和目的语两种语言结构和意蕴,尤其考验译者的语言功底。林语堂强调,翻译诗词要求译者首先要精通译入语和译出语的两国语言,很多译文质量不高,读者不能真正理解,不能把握诗中的内涵,很多是因为译者未能真懂原文,所以就采取直译的手法,“生吞活剥”生硬地把诗句翻译出来
12、。读者读起来也是不明所以。另外一种就是译者能够准确理解诗句含义,却未在译入语中找到合适的词来表达,这样也不能将汉诗原汁原味地翻译出来。在林语堂的汉诗英译实践中,人们也能看到他对于用词精炼的准确把握,将中国古典诗词尽可能地保留原诗韵味,让国外读者感受古典诗词的魅力。譬如,林氏翻译李易安的声声慢:“三杯两盏淡酒,怎敌他,晚风来急!”林译为:How can a few cups of thin wine,Bring warmth against,The chilly winds of sunset?(林语堂晋唐心印)这里的“淡酒”,林语堂翻译为“thin wine”而没用“light wine”或者
13、“mild wine”,体现了他对于中英语言的准确理解和把握。“thin”在牛津字典中专指液体“containing more liquid than is normal or expected”。“mild”凸显酒的柔和而非清淡。原诗虽言“淡酒,”其实酒性依旧是烈的,因为诗人的愁绪太过浓重,酒入愁肠愁更愁,满腹都愁绪,即使烈性的酒也压不住愁,那味道自然就淡了。“thin”更能体现出酒的清淡,也暗示了诗人怅然的心境。李白的月下独酌,林氏翻译的最后两句也值得回味。“永结无情游,相期邈云汉”,林译为:文化传播1112023 年第 15 期An eternal speech less trio th
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 林语堂 诗词 翻译 思想 研究
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【自信****多点】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【自信****多点】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。