生态翻译学视角下《红楼梦》中文化负载词俄译研究.pdf
《生态翻译学视角下《红楼梦》中文化负载词俄译研究.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《生态翻译学视角下《红楼梦》中文化负载词俄译研究.pdf(5页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、 年 月第 卷 第 期 生态翻译学视角下红楼梦中文化负载词俄译研究收稿日期:作者简介:张福苓()女山东济宁人助教俄罗斯阿尔泰国立大学在读博士研究生 :.张福苓(蚌埠学院 外国语学院安徽 蚌埠)摘 要:以生态翻译学强调的“多维度适应与适应性选择”“译者中心”和“三维转化”为视角分析红楼梦中文化负载词的俄译策略 译者可以通过发挥主观能动性灵活运用意译、直译加注、语境增译、省译、归化和异化等翻译技巧在“语言维”和“文化维”上进行不断“适应”和“转换”从而克服中俄两国语言文化间的差异实现“交际维”的转变和补偿关键词:生态翻译学三维转化文化负载词红楼梦中图分类号:.文献标识码:文章编号:()():“”“
2、”“”.“”“”“”“”“”.:文化负载词是指存在于某种文化中特有事物的词、词组和习语这些词汇反映了某一特定民族在漫长的历史长河中积累的不同于其他民族的独特的活动方式 红楼梦作为中国的四大名著之一被学界认为是中国传统文化的集大成者、中国封建社会的百科全书因此红楼梦文本中包含大量承载博大精深的中华传统文化的文化负载词 而这类词往往“只存在于某一种文化中在另一种文化中是空白的”正是由于我有你无的特性因此文化负载词往往成为翻译和跨文化交流的障碍 本研究聚焦于红楼梦中文化负载词的俄译 从生态翻译学的角度出发探讨译者如何充分发挥主观能动性和创造性通过“三维转换”在考虑“原文生态”和“译文生态”之间“动态
3、平衡”的基础上实现在俄语生态体系中成功“适应和转换”以期为红楼梦的不同版本翻译探索一条新的路径 生态翻译学的基本内涵 世纪下半叶以来在人类社会由工业文明开始向生态文明转型的大趋势下翻译理论研究逐渐呈现出从单一学科向跨学科整合的发展趋势 在此背景下清华大学胡庚申教授于 年首次提出了“生态翻译学理论”创造性地将生态学中的相关理论引入到翻译学研究之中因此“生态翻译学”是一项顺应时代发展的且具有跨学科性质的交叉研究理论 在生态翻译学中通常将翻译比作是将作品从一种生态环境移植到另一种生态环境当中译者在其中起到维护生态平衡的作用而翻译生态环境指的是原文、原语和译文所呈现的“世界”即语言、交际、文化、社会以
4、及作者、读者、委托者等互联互动的“整体”翻译适应选择论是生态翻译学的基础翻译生态环境则是译者进行选择和适应的前提译者需根据译入语生态环境进行多维适应与选择并在持续不断的适应性选择过程中努力向读者呈现“整合适应选择度”最佳的译文 翻译适应选择论的核心理念是“译者中心”“译者中心”在本质上要求翻译“回归译者”破除传统翻译研究中重视“文”而忽视“人”的偏见 在翻译过程中译者应发挥主动性和能动性努力平衡原语文本和译文文本实现“原语 译者 译语”三者的辩证互补、和谐共存生态翻译学将翻译活动视为译者在作者、源语、源语文化、译文文化、目的语读者等多种因素制约下为源语文本作出最优翻译选择的过程简而言之翻译不再
5、仅仅是双语之间的转换而是一种多维度的适应与选择 由此生态翻译学进一步提出了多维转换的翻译方法在实际翻译过程中主要落实在“三维”转换上即在“多维度适应与适应性选择”的原则之下相对关注语言维、文化维和交际维的适应性选择转换 然而在具体的翻译过程中往往存在多维因素互相交织的情况很难将其区分开来 生态翻译学视角下红楼梦中文化负载词俄译策略 红楼梦又名石头记是中国古代章回体长篇小说作者曹雪芹成书于清代是一部从各个角度展现中国古代社会的史诗性巨著 作为中国古典文学史上的巅峰之作红楼梦一度成为其他国家了解中国古代社会、制度、文化习俗的重要作品因此作品争相被各国学者翻译并在世界范围内广泛传播 早在 世纪上半叶
6、红楼梦 就已远扬俄罗斯 年俄国汉学家瓦西里耶夫在作品中国文学史纲要中简要介绍了红楼梦的故事脉络并对红楼梦的语言和文学魅力给予高度评价他说:“红楼梦全面反映了中国社会生活小说情节引人入胜、文笔优美流畅是一部伟大的作品就是在整个欧洲也难以找到一部可以与之媲美的作品”年出版的苏联大百科全书对红楼梦做了如下评价:“这是一部描写垂死的封建贵族之家的史诗这部小说是中国最优秀的文学作品之一”由此可见红楼梦的艺术成就受到俄罗斯学者的高度认可 然而直到 年由帕纳秀克翻译的第一部红楼梦俄文全译本才出版 年帕纳秀克重译红楼梦经过俄译本的翻译和传播红楼梦在俄罗斯乃至欧洲都产生巨大影响中国与俄罗斯由于历史国情、传统习俗
7、、自然地理环境、社会制度等方面的差异形成了两种截然不同的文化体系 红楼梦被学界公认为是中国古典小说的巅峰之作因此红楼梦文本中含有大量展现中国独一无二传统文化的文化负载词这无疑也成为俄译本翻译的重点和难点而翻译生态学则为文化负载词的翻译提供了新视角 本研究将从生态翻译学强调的语言、文化、交际三个维度出发来探讨红楼梦中文化负载词的俄译策略.语言维的适应性选择与转换所谓语言维的适应性选择转换即译者在翻译过程中对语言形式的适应性选择转换 汉语与俄语属于两个完全不同的语系汉语属于汉藏语系而俄语属于印欧语系 因此这两种语言在语法规则和语言表达习惯等方面存在巨大差异 此外中俄思维方式、文化习俗等差异也增加了
8、中俄互译和跨文化交流的难度 因此在语言维方面进行适应转换时译者需要发挥能动创造性对中俄两种语言的内涵进行补偿的同时最大限度地在语义方面实现中文和俄文的动态对等例 老天老天!你有多少精华灵秀生出这些人上之人来!可知我井底之蛙!“井底之蛙”这一成语最早出自战国时期思想家庄子所著的庄子秋水 该成语用来比喻“眼界狭隘、见识短浅的人”俄译者帕纳秀克在翻译这一汉语成语时采用了“语境增译”的翻译手法“语境增益是指在译语中为读者提供额外明晰的背景信息而这些信息在源语中没有因为读者不需要这些信息就能正确理解文本”帕纳秀克在翻译成俄语时提供了该成语典故的额外信息“井底之蛙看到的只是头顶的一片天”先是逐字逐词地对成
9、语进行了翻译然后再用语境增译法对成语所具有的内涵意义进行阐释这种语境增译既“忠实”于张福苓 生态翻译学视角下红楼梦中文化负载词俄译研究原文又“适”情“应”景使俄语读者在准确理解原文内涵的同时也能感受中华传统文化的异域魅力译者在进行语言维层面的转换时应该把重点放在文本的语言表达效果上必要时译者甚至可以适当牺牲语言结构以保证原文的语义信息得以准确传达 因此帕纳秀克对中国成语的翻译从语言、文化、交际、原文内涵、读者需要等多个维度呈现了原文的内涵践行了生态翻译学强调的“多维度适应与适应性选择”的原则例 宝钗笑道:“我笑如来佛比人还忙:又要讲经说法又要普渡众生这如今宝玉凤姐姐病了又烧香还愿赐福消灾今才好
10、些又管林姑娘的姻缘了”.例句中的“讲经说法”“普渡众生”“烧香还愿”“赐福消灾”等都是与佛教文化相关的词汇佛教自汉代传入中国以来已渗透到中国社会各个阶层对中国人方方面面产生了深刻影响 中国读者受到中国传统文化的影响很容易理解这些佛教词汇所指代的涵义 然而中俄两国之间宗教文化背景差异较大俄罗斯人主要信仰东正教对佛教的了解较少甚至大部分俄罗斯人对佛教文化一无所知 在这样的背景下译者应该平衡中俄文化从整体出发采用不同的翻译策略力求传达汉语文化负载词的内涵 因此从语言维选择与之相适应的角度翻译家帕纳秀克采用了“省译法”即译者删去了不符合目标语读者思维习惯和语言表达习惯的词汇将原文要表达的“消灾、保平安
11、”的含义传达出来让俄语读者能够明白原文作者想要表达的含义践行了生态翻译学中译者主体能动的适应性选择原则例 袭人笑道:“可是你只许州官放火不许百姓点灯”!.“只准州官放火不准百姓点灯”源自中国历史故事成语典故见于宋代陆游的老学庵笔记 卷五 字面意义是允许官员任意犯罪却限制百姓点灯照明 这表达的是有权有势者可以为所欲为而百姓的正当行为却受到限制 此后该成语演变为泛指某人肆意妄为却不允许他人行使正当权利由于该复句成语具有“读其言可明其意知其理”的特点 在语言维的适应与转换时帕纳秀克采用了“异化”策略保留了汉语成语的结构逐字逐句翻译了该成语 这种异化翻译在不影响俄文读者理解的情况下既使源语与译入语的语
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 红楼梦 生态 翻译 视角 文化 负载 词俄译 研究
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【自信****多点】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【自信****多点】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。