科技英语翻译概述市公开课一等奖百校联赛特等奖课件.pptx
《科技英语翻译概述市公开课一等奖百校联赛特等奖课件.pptx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《科技英语翻译概述市公开课一等奖百校联赛特等奖课件.pptx(67页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
科技英语翻译概述科技英语翻译概述第1页专业性专业性side valve 侧面阀?侧置气门sump油槽?油底壳 fuel pressure pipe 燃油压力管道?高压油管 第2页The Transrapid accomplishes the function of support,guidance,acceleration and braking by using non-contact electromagnetic instead of mechanical force.(樊才云、钟含春,)译文:磁悬浮列车不与铁轨接触,因而是靠电磁力,而不是靠机械力来实施支承、导向、加速和刹车功效。改译:磁悬浮列车主要依靠电磁力悬浮于铁轨上,由电磁力来实施支承、导向、加速和制动功效,而不是靠机械力来实施。科技英语翻译特点科技英语翻译特点 第3页Party A shall have a right of first refusal whenevr Party B wishes to sell any of its shares in the Group.译文:乙方任何时候有意出售其持有集团股份,甲方一律拥有优先拒绝权。(周兆祥、范志伟.)分析:望文生义是翻译中一忌。a right of first refusal 不是“优先拒绝权”,而是“优先购置权”。从该句整体意义来思索,“甲方一律拥有优先拒绝权”是令人匪夷所思。译者要切记一条:凡有疑惑之处,一定要搞清楚,敷衍了事会出差错。改译:乙方任何时候有意出售其持有集团股份,甲方一律拥有优先购置权。(周兆祥、范志伟.)第4页The Red Cross has begun a major cloning project relating to the production of transgenic pigs for organ donors.原译:红十字会已开始一项重大克隆工程,该工程与培育用于器官捐献转基因猪相关。(樊才云、钟含春,)改译:红十字会已开始一项重大克隆工程,培育作器官供体之用转基因猪。第5页客观性客观性 吃过了吗?Good morning!Hi第6页准确性准确性Sound travels nearly three times faster in copper than in lead.声音在铜中传输速度几乎比在铅中快三倍 声音在铜中传输速度几乎比在铅中快两倍 第7页创造性创造性 Diesel engine 狄赛尔机?内燃机或柴油机cement 士敏土?水泥 第8页有效性有效性 时效性时效性 程式化程式化 第9页英语科技文件翻译过程英语科技文件翻译过程 了解转化表示校核 第10页了解过程了解过程 第一步:接收原文承载信息,经过大脑来处理它。第二步:破解原语信息码,以获取信息。第11页词义了解词义了解 一、普通意义上词义了解,即将词典所给基本词义直接搬到译文中去。二、在语篇框架下对词义了解,即了解词语“深层意义”,此时,词义引申是必不可少。Edisons thinking cap 第12页bean-bag chair sling chair electric chair dolls chair cats chair marble chair 第13页facility:词典词义:1)工厂、机构关、反应堆;2)设施备、装置、工具、器材;3)试验室、研究所;4)场所;5)才能。第14页怎样界定facility各种详细意义呢?搭配和/或语境。facilities and equipment communication facilities handling facilities heat-exchange facility storage facility 第15页Regulations regarding the handling of hazardous wastes have become more stringent and complex.Facilities can no longer ignore their wastes.相关处理有害废物规程变得更严格、更复杂。工厂再也不能忽略所产生废物。第16页In order to perform an effective audit,the auditor must be familiar with all aspects of a facility operation.为了进行有效检测,检验人员必须熟悉设备操作方法。第17页Is there any call-back facility on this phone?这部电话机有回叫装置吗?第18页句子了解句子了解 By careful arrangement of the boiling,it is possible to make the nitrogen(氮)turn back into a gas and leave the liquid oxygen behind.原译:对这种汽化进行精心处理,就能够使氮还原为气体,同时留下液态氧。改译:采取精心设计汽化工艺,有可能使氮还原为气体,同时保留液态氧。第19页There is scarcely a great truth but has had to fight its way to public recognition in the face of opposition.译文:几乎没有哪个伟大真理不是顶着人们反对,奋斗前进,最终才得到公认。(孙瑞禾,1992)第20页None think the great unhappy but the great.译文:只有大人物才以为当大人物不好过。(孙瑞禾,1992)第21页语篇了解语篇了解 例10According to a growing body of evidence,the chemicals that make up many plastics may migrate out of the materials and into foods and fluids,ending up in your body.Once there they could make you very sick indeed.Thats what a group of environmental watchdogs has been saying,and the medical community is starting to listen.直译:直译:依据体内越来越多证据依据体内越来越多证据,许多塑料制品化学成份会,许多塑料制品化学成份会转移到食物或流体里去,最终进入人体内。一旦在那里,转移到食物或流体里去,最终进入人体内。一旦在那里,便会使人生病。便会使人生病。这是一些环境保护检验人员一直说,医学这是一些环境保护检验人员一直说,医学界现在开始听了界现在开始听了。一改:一改:越来越多证据表明越来越多证据表明,许多塑料制品化学成份会转移,许多塑料制品化学成份会转移到食物或流体里去,最终进入人体内。一旦在那里,便会到食物或流体里去,最终进入人体内。一旦在那里,便会使人生病。使人生病。这是一些环境保护检验人员持有观点,医学界这是一些环境保护检验人员持有观点,医学界也开始关注他们观点也开始关注他们观点。再改:再改:一些环境保护检验人员指出,越来越多证据表明一些环境保护检验人员指出,越来越多证据表明,许多塑料制品化学成份会转移到食物或流体里去,最终进许多塑料制品化学成份会转移到食物或流体里去,最终进入人体内。一旦进入人体,便会使人生病。入人体内。一旦进入人体,便会使人生病。这一问题也开这一问题也开始受到医学界关注始受到医学界关注。(冯梅、刘荣强,:。(冯梅、刘荣强,:143)第22页转换过程转换过程 翻译是两种语言之间表示方式转换。“异化翻译”(foreignization)Technology has allowed work to spread into our leisure time the laptop-on-the-beach syndrome.科技发展使工作侵占我们闲暇时间手提海滩综合症。第23页“归化翻译”(domesticalization)Never teach fish to swim.More examples:例11A large segment of mankind turns to untrammeled nature as a last refuge from encroaching technology.异化翻译:许多人都想寻找一块自由自在地方,作为他们躲避当代技术侵害避难所。归化翻译:许多人都想寻找一块自由自在地方,作为他们躲避当代技术侵害世外桃源。第24页Driven on by advertising,we do our best to oblige:we buy more,travel more and play more,but we struggle to keep up.So we suffer from what Wilson calls discontent with super abundance the confusion of endless choice.异化翻译:在广告推进下,我们努力照办:我们购置得多,旅游得多,玩得也多,但我们尽力坚持下去。于是我们就深受威尔逊称之为对“极大富足不满之苦”即无休止选择迷惑。归化翻译:在广告诱惑下,我们紧跟着广告走:我们不停地购物,不停地旅游,一个劲儿地玩儿,不论怎样,我们都会坚持潇洒下去。面对无穷无尽潇洒,我们有了选择迷惑,于是我们就深受“富足不满”之苦。第25页Up there is the moon,to begin with,and all the space between the moon and the Earth.That,too,is a frontier.That,too,represents new space for humanity better space in some ways than anything we have yet seen,for it is empty,so that we can design it from scratch.We have already penetrated the new frontier.Human beings have lived in it for as much as six months at a stretch.Human beings have reached the moon itself on six different occasions and have returned safely.异化翻译:首先,是天上月亮,以及地球和月亮之间空间。那也是边疆,是人类新生存空间。在许多方面,是我们从未见过更美好生存空间。那里一片荒凉,我们能够从零开始设计。实际上,我们已经穿越了这个新边疆。人类在空间已一次性连续生活了六个月,六次登上了月球并安全返回。归化翻译:首先,是天上月亮,以及地球和月亮之间空间。那也是边疆,是人类新生存空间。在许多方面,是我们从未见到过更美好生存空间。那里一片荒凉,我们就能够像在一张白纸上,画上最美好图画。实际上,我们已经穿越了这个新边疆。人类在空间已一次性连续生活了六个月,人类已六次登上了月球并安全返回。第26页表示过程表示过程 表示是译者用流畅语言将原文信息准确传达出来过程。句式选取句式选取 句式分为长句与短句、紧句与松句。第27页长句与短句长句与短句 长句结构复杂,修饰语比较多,所以表述严密,表示详尽,含有逻辑性强特征。短句则相反,结构简单,短小易懂,含有简练明快活泼有力表示功效。第28页And yet there is perhaps an even more fundamental danger to humanity in the Earths fullness than is represented by any sort of physical deterioration.长句:但对人类来说,人满为患可能比自然环境恶化是一个更为严重危险。短句:但对人类来说,与自然环境恶化相比,人满为患可能是一个更为严重危险。(郭建中,)第29页Facilities which have been developed in the process of trying to provide realistic flow conditions at high speeds and which are now used fairly extensively in high-speed testing include hotshot tunnels,plasma jets,shock tubes,shock tunnels,and light gas guns.长句:在提供实际高速气流条件过程中被研制出来而且当前已广泛地用于高速试验一批设备包含热射式风洞、等离子体射流、激波管、激波风洞以及轻气体炮等。(严俊仁,)短句:在提供实际高速气流条件过程中,研制了一批设备,当前已广泛地用于高速试验。这批设备有热射式风洞、等离子体射流、激波管、激波风洞以及轻气体炮等。第30页紧句与松句紧句与松句 紧句:句子紧凑性松句:结构相对疏松句子。Given electrical energy,water can be split into oxygen and hydrogen.紧句:水在电能作用下能够分解为氧和氢。松句:水通上电以后,能够分解为氧和氢。第31页Historically speaking,America may not decline,but instead fuse with the Pacific culture to create a kind of vast Pacific collage,a mix of Hispanic and Asian cultures linked through the most modern communication technologies.紧句:从历史角度来看,美国可能不会衰落,相反,美国或许会与太平洋文化相融,创新为一个博大太平洋大文化,是一个以当代通信技术为纽带拉丁文化与亚洲文化混合文化。(李荫华,)松句:从历史上看,美国或许不会衰落,反之,它可能和太平洋文化融合,形成一个大太平洋式拼盘文化,这种文化依赖是当代通信技术伎俩,把拉丁文化与亚洲文化连接起来,形成一个混合文化体。第32页The deviation(偏差)may be caused by a not strictly uniform value of the friction coefficient(摩擦系数)along the radial direction(径向),which breaks the symmetry(对称).紧句:偏差可能是因为径向摩擦系数不均而打破了对称性所致。松句:发生了偏差,可能是径向摩擦系数不均,对称性遭到了破坏。第33页There is another reason for our increased time stress levels,too:rising prosperity.As ever-larger quantities of goods and services are produced,they have to be consumed.Driven on by advertising,we do our best to oblige:we buy more,travel more and play more,but we struggle to keep up.So we suffer from what Wilson calls discontent with super abundance the confusion of endless choice.紧句:我们产生日益加重时间紧迫感还有一个原因:日渐繁荣富足。因为生产物品与提供服务越来越多,我们不得不消费。在广告推进下,我们努力照办:我们多多购置,多多旅游,多多玩儿,但得尽力坚持下去。于是我们就深受威尔逊所谓对极大富足不满之苦即无休止选择所造成迷惑。(李荫华,)松句:我们日益感到时间紧迫,这里还有一个原因,就是繁荣富裕。商品与服务越来越多,我们不得不消费。在广告诱惑下,我们紧跟着广告走:我们不停地购物,不停地旅游,一个劲儿地玩儿,不论怎样,我们都会坚持潇洒下去。面对着无穷无尽潇洒,我们感到了选择迷惑,于是我们深受其害。威尔逊称这种苦恼为“对极大富足不满”之苦。第34页句群组织句群组织 Then came the Industrial Revolution and the Earth filled with what was,on the evolutionary scale,an explosion.原译:伴随工业革命进展,地球上发生了从进化时间长短来说人口爆炸。改译:伴随工业革命进展,地球上发生了人口爆炸;这里所谓“人口爆炸”,是从进化时间长短来说。(郭建中,)第35页But with a research budget of$250000 and the help of departments in two Canadian universisties,the company found that constant and unpredictable variation of high frequency vibrations was far more disturbing.When electromagnetic pulses were added,the rats were unable to overcome their confusion.原译:然而,该企业因为取得25万美元研究预算经费,因为加拿大两所大学相关专业系帮助,便认为经常不停地无法预测地改变高频振动会产生更大干扰。假如加进电磁脉冲波,老鼠就无法克服其混乱状态。(赵启秀,1985)改译:然而,因为取得25万美元研究经费,加上加拿大两所大学相关专业系帮助,该企业发觉经常性地随机变动高频振动率会产生大得多干扰性。假如加上电磁脉冲波,老鼠就无法摆脱其焦虑状态。第36页校对过程校对过程 A)观点与原文不一致)观点与原文不一致例22One of the crucial criteria to know is whether the virus can also be spread efficiently by people who have infection without too many symptoms,or even without symptoms,because it is very difficult to contain because those people will not be seen by physicians and no special measures will be taken.原译:需要知晓至关紧要标准之一是,受感染而无很多症状或根本没有症状人,病毒是否能由他们有效地传输,因为那样就极难控制了。极难控制是因为医生不会诊治他们,而且不会采取任何尤其办法。改译:关健一条是要搞明白,该病毒是否会经过无很多症状或更本没有症状感染者进行有效地传输,果真如此,病毒就极难抑制了,因为这些人不会去求医,而且也无法采取任何尤其办法。第37页B)翻译腔)翻译腔Computer viruses are highly destructive,which causes headache to both designers and users.初稿:计算机病毒初稿:计算机病毒破坏性很高破坏性很高,这使得设计者,这使得设计者和使用者都大感头痛。和使用者都大感头痛。改译:计算机病毒改译:计算机病毒破坏性很大破坏性很大,这使得设计者,这使得设计者和使用者都大伤脑筋。和使用者都大伤脑筋。第38页It had happened several times before:suddenly his left eye would go blind,as though a curtain had been drawn.But vision always returned in a few minutes,and this 62-year-old Houston doctor was too busy to see a doctor himself.Then one day it happened again;only this time,when he tried to tell his nurse,no words would come.Shaken,he hurried to the University of Texas Health Science Center,where neurologist William S.Fields immediately recognized the telltale signs of cerebral(大脑)transient(暂时)ischemic(缺血)attacks(TIAs),or small strokes,caused by a temporary lack of blood in part of the brain.初稿:以前发生过好几次这么情况:突然间他左眼什么也看不见了,就像被一层帘幕遮住了似。但每次都是几分钟后视力又恢复了。这位六十二岁休斯敦医生忙得总也无暇自己去就医。以后有一天又发病了,就是这一次,正当他想告诉他护士时,却连话都说不出来了。他这才大吃一惊,勿勿忙忙赶到得克萨斯医科中心大学,那里神经科医师威廉菲尔兹便立刻看出这是显著大脑暂时局部缺血性突发症(TIAs),即小中风;其病因就是因为大脑某一部分暂时缺血所引发。(林棣,1985)第39页改译:这么情况已经发生过好几次了:突然间他左眼什么也看不见了,就像被一层帘幕遮住了似。不过,每一次视力几分钟后又都恢复了。这位六十二岁休斯敦医生忙得很,无暇顾及自己病情(或:抽不出时间去就医)。有一天他又发病了,这次病情使他大吃一惊:他想与护士讲话,却连话都说不出来了。他勿勿忙忙赶到得克萨斯大学医疗中心,神经科医师威廉菲尔兹立刻诊疗出这是显著大脑暂时性缺血突发症(TIAs)病状,即轻度中风,是由大脑某部暂时性缺血所引发。第40页In recent several studies,young babies have been observed and tested in order to discover how different abilities are developed.初稿:在最近几次调查中,观察和测验了婴儿,为了发觉不一样能力是怎样被培养起来。改译:在最近几次科研调查中,对婴儿进行了观察和测试,方便发觉他们不一样能力是怎样培养起来。第41页No one,however,seems to have realized the importance of this oil until it was found thatparaffin-oil could be made from it;this led to the development of the wells and to the making of enormous profits.原译:然而,似乎没有些人意识到这种矿物油主要性,直到人们发觉从中能够提炼煤油。这造成了油井开发和巨大利润取得。分析:原译即使译出了意思,但译文不畅,汉语“流动”(申小龙,1988)之势消失了。改译:然而,当初似乎没有些人意识到这种矿物油主要性,以后人们发觉能够从中提炼煤油,于是开发了大油田,取得了丰厚利润。第42页文字润色文字润色 You can see stars well only if you live away from the lights of a town.原译:只要住在离开城市灯光地方,你就能看清星星。润色:你只有住在离开城市灯光地方,才能看清星星。第43页Gravitation keeps all objects from flying away from the earth.原译:地心吸力使全部物体不能飞离地球。润色:地心引力使全部物体不能逃逸地球。第44页In the development of the physical sciences,we observed a rapid increase in scientific achievements after man began basing his conclusions upon experimental facts instead of upon inference.原译:我们注意到,在物理学发展过程中,人类开始把自己结论建立在试验事实而不是推理基础上之后,科学成就随即快速增加。润色:我们注意到,在自然科学发展过程中,自从人类开始把自己结论建立在试验数据上、而不是建立在推理基础上以来,科技结果增加迅猛。第45页科技英语翻译策略科技英语翻译策略翻译策略是指依据翻译标准和翻译目标而采取主要翻译方法或通用变通手法。翻译策略:全译法(包含直译法和意译法)和变译法(包含摘译、编译、缩译、改译)。第46页全译法全译法 A)直译法)直译法1)直译概念)直译概念2)直译模式)直译模式直译模式分为两种:一是绝对直译;二直译模式分为两种:一是绝对直译;二是相对直译。是相对直译。第47页a.绝对直译This is a crane.译文:这是一台吊车。Eight valves plus eight valves equal sixteen.八个阀门加八个阀门等于十六。Strike while the iron is hot.译文:趁热打铁。第48页b.相对直译It was a time of diplomacy.译文:那是一个外交活动频繁时期。This agreement addresses each layer of the transfer of the know-how.译文:这个协议包括关键技术转让各个层面。第49页3)直译与死译区分)直译与死译区分The method of inquiry uses the tools of rational thought and experimental procedure.死译:这种调查方法,使用死译:这种调查方法,使用合理思想合理思想和和试验程序试验程序这些伎俩。这些伎俩。直译:这种研究方法不但使用直译:这种研究方法不但使用理性思维理性思维作为工具,而且还作为工具,而且还利用试验利用试验作为伎俩。作为伎俩。第50页B)意译法)意译法1)意译概念)意译概念顾名思义,意译是一个译出意义而不要顾名思义,意译是一个译出意义而不要太拘泥于形式翻译。太拘泥于形式翻译。Translation is translating the meaning.(翻译就是翻译意义)第51页2)意译模式)意译模式意译模式分为两种:意译模式分为两种:一是绝对意译;一是绝对意译;二是相对意译。二是相对意译。第52页a.绝对意译Experimental findings suggested theoretical inadequacies.译文:做了一些试验,结果发觉这个理论不充分。(于建平,2007)The past two decades has witnessed the earth-shaking changes in Shanghai.译文:最近,上海发生了翻天覆地改变。第53页b.相对意译Therefore,these independent emissions add together to form a coherent beam so intense that,when focused,it will melt any known material instantly.直译:所以,这些单独发光加在一起就形成一束集中光束。这种光束如此强烈,只要聚焦,就能马上溶化任何已知材料。(行文不畅)意译:所以,这一道道发射出散光聚在一起,形成一束强烈相干光束,只要一聚焦,瞬间就能够溶化任何金属。第54页Therefore,shelf life dates should be included on the packages whenever possible to help consumers evaluate the product freshness.直译:所以,在包装容器上应标出表示货架寿命日期,这么,随时都能够帮助用户判断食品新鲜程度。(直译有误)意译:所以,产品包装应标明食品存架期限,方便有利于用户随时了解产品新鲜度。第55页This was true even after civilization appeared,very late in human history.The Greeks and Phoenicians(腓尼基人)colonized the shores of the Mediterranean;Europeans flooded into the Americas and Asutralia.In every case,a thin wave of early migrants was replaced by a much denser wave of later ones.直译:即使在文明出现之后人类历史晚期,这种情况也是真。希腊人和腓尼基人在地中海沿岸建立了殖民地。在当代,欧洲人冲进了南北美洲和澳洲。在每一个情况下,早期稀疏移民潮被以后叫稠密移民潮所替换。(直译不顺)意译:即使在文明出现之后人类历史晚期,这种情况也是屡见不鲜。希腊人和腓尼基人在地中海沿岸建立了殖民地。在当代,欧洲人蜂拥般地进入了南北美洲和澳洲。这种移民潮,早期往往人数不多,以后移民人数则变得越来越多。(郭建中,)第56页3)意译与胡译区分)意译与胡译区分意译是在信息转换过程中求达意,而不意译是在信息转换过程中求达意,而不求形式。所以,在语言形式局限语言意求形式。所以,在语言形式局限语言意义时,形式必须让位于意义。义时,形式必须让位于意义。违反这一标准,就是胡译。凭一知半解违反这一标准,就是胡译。凭一知半解了解,主观臆断地自由发挥想象力,既了解,主观臆断地自由发挥想象力,既曲解了原文,又坑害了读者。曲解了原文,又坑害了读者。第57页More than 80 years ago,Albert Einstein predicted the quarry of this$371 million project,near-twin detectors at Hanford and in Louisiana collectively known as the laser Interferometer Gravitational-Wave Observatory.He calculated that violent motions by massive objects generate quivers racing at light speed through the fabric of space and time,subtly altering geometry itself as they pass.Nobody has convincingly detected a gravity wave.Proof would mark a triumph for Einsteins general theory of relativity.More important,it would open a clear channel to titanic events difficult or impossible to see by light,radio waves,X-rays,or the other signals of conventional astronomy.胡译:80多年前,爱因斯坦就预言了这个价值3.71亿美元项目标追求目标两个酷似孪生子探测器。它们在汉福德和路易斯安那,合称为激光干涉仪引力波观察台。爱因斯坦计算了由巨大物体猛烈运动所造成以光速传输振颤经过时空结构时,会使该结构几何形状产生。迄今没有些人令人信服发觉过引力波。证实引力波存在将标志爱因斯坦广义相对论巨大成功。更主要是,它会对那些难以或不可能用光、无线电波、X射线或其它常规天文信号探测到巨大事件,打开一个专用信道。第58页意译:其实,早在80多年前,爱因斯坦就为这个价值3.71亿美元项目指出了研究方向。爱因斯坦经过计算,得出结论:体积庞大天体猛烈运动时产生震颤,这种震颤以光速穿过宇宙,对所经区域几何结构产生微妙影响。这就是所谓“引力波”问题。但关于引力波,时至今日,科学家们还未发觉任何令人信服证据。假如能证实引力波存在,就能证实爱因斯坦广义相对轮是成立。但更为主要是,以往用光、无线电波、X射线或其它常规天文信号无法探测宇宙现象,都将一一展现在我们面前。(吴群,)第59页变译法变译法变译法,即变通翻译法,主要应用于科变译法,即变通翻译法,主要应用于科技翻译。技翻译。利用变通伎俩有两个依据利用变通伎俩有两个依据:一是原文内容;一是原文内容;二是读者要求。二是读者要求。第60页A)句群层面变通翻译)句群层面变通翻译Construction materials are generally solid materials or harden into solid materials.They can be grouped into three fundamental types:(1)ceramics,which are made from such materials as clay,(2)metals,which are extracted from ores,(3)organic materials,which with the exception of wood and bitumen are largely a relatively recent development.全译:建筑材料通常都是固体材料或者凝固成固体材全译:建筑材料通常都是固体材料或者凝固成固体材料,它们可分三种基本类型:(料,它们可分三种基本类型:(1)黏土制成(瓷)砖)黏土制成(瓷)砖瓦;(瓦;(2)从矿石中提取金属;()从矿石中提取金属;(3)除木料和沥青之)除木料和沥青之外,大部分都是近几十年研发出来有机材料。(字数:外,大部分都是近几十年研发出来有机材料。(字数:86)变译:建筑材料通常是固体材料或预制件,可分为三变译:建筑材料通常是固体材料或预制件,可分为三种基本类型:种基本类型:1陶瓷砖瓦材料;陶瓷砖瓦材料;2金属材料;金属材料;3有机材有机材料。(字数:料。(字数:45)第61页Thus it happened that when the new factories that were springing up required labor,tens of thousands of homeless and hungry agricultural workers,with their wives and children,were forced into the cities in search of work,any work,under any conditions,that wou- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 科技 英语翻译 概述 公开 一等奖 联赛 特等奖 课件
咨信网温馨提示:
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【精***】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【精***】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【精***】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【精***】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。
关于本文