汉译英分译合译unit8市公开课一等奖百校联赛获奖课件.pptx
《汉译英分译合译unit8市公开课一等奖百校联赛获奖课件.pptx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《汉译英分译合译unit8市公开课一等奖百校联赛获奖课件.pptx(20页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、合译法与分译法合译法与分译法第1页2合译法合译法汉译英合译法汉译英合译法英译汉分译法英译汉分译法*两个或两个以上汉语句子合译成一个句子两个或两个以上汉语句子合译成一个句子*将汉语复句译成英文单句将汉语复句译成英文单句第2页31 1、词汇、短语合译、词汇、短语合译 英文中很多单词,尤其是副词、形容词包含多层英文中很多单词,尤其是副词、形容词包含多层含义,在英译汉中需要分译,但在汉译英时就能够含义,在英译汉中需要分译,但在汉译英时就能够对汉语进行结构整合,一个单词往往就能够代替汉对汉语进行结构整合,一个单词往往就能够代替汉语一个短句。语一个短句。他对自己所取得成就充满自豪,这也不是没他对自己所取得
2、成就充满自豪,这也不是没有道理。有道理。He is justifiably proud of his achievement.第3页42 2、汉语几个句子中主语一致时,常把、汉语几个句子中主语一致时,常把其中单句变成状语,或几个并列分句。其中单句变成状语,或几个并列分句。中国是一个发展中沿海大国。中国高度重视中国是一个发展中沿海大国。中国高度重视海洋开发和保护。海洋开发和保护。As a major developing country with a long coastline,China attaches great important to marine development and p
3、rotection.湖中有十来枝荷花。荷花上清水滴滴,荷叶上水珠湖中有十来枝荷花。荷花上清水滴滴,荷叶上水珠滚来滚去滚来滚去。Crystal drops were dropping from a dozen lotus in the lake,while beads of water rolled about the leaves.第4页53 3、描述性多个汉语单句,、描述性多个汉语单句,合并零碎短句合并零碎短句 门口放着一堆雨伞,门口放着一堆雨伞,少说也有少说也有12把把,五颜六色,大小不一。五颜六色,大小不一。In the doorway lay at least twelve umbre
4、llas of all sizes and colors.第5页64 4、把握译文关键点,分清主次信息,化、把握译文关键点,分清主次信息,化零为整。零为整。对比:英译汉分译法多对比:英译汉分译法多“分散处理分散处理”这种床工艺先进,结构新奇,造型美观,款式这种床工艺先进,结构新奇,造型美观,款式多样。多样。The technological design of this bed cushion is advanced with novel structure beautiful shape and various patterns.原并列结构,变成一个单句。原并列结构,变成一个单句。第6页75
5、 5、抓住句子重心,将主要信息译成英文、抓住句子重心,将主要信息译成英文主句,其余部分用分词、动名词、不定主句,其余部分用分词、动名词、不定式、式、独立主格独立主格、介词短语翻译。、介词短语翻译。黄河正在他全部视野下飞奔而下,满河黄河正在他全部视野下飞奔而下,满河映着红色。映着红色。The Yellow River,stretching across his whole field of vision,rushing along,its entire surface reflecting red.第7页英译汉分译法单词分译短语分译句子分译词义分译分译简明分类:搭配分译灵活对等分译突出语言重点分
6、译修辞需要词语分译短语词义短语结构短句分译长句分译第8页汉译英分译法 句子分译按内容层次分译从主语变换处罚译为了强调语气而采取分译原文出现总说或分述时要分译从关联词(如转折)处罚译其它情况第9页你想到了吗?一一 按内容层次分译按内容层次分译首先应了解原文层次,搞清所包含层次意思以及首先应了解原文层次,搞清所包含层次意思以及各层次关系。各层次关系。比如:比如:中日两国是近邻,只隔一衣带水,我们两国关系中日两国是近邻,只隔一衣带水,我们两国关系已经有一千多年历史。已经有一千多年历史。译:译:China and Japan are close neighbors China and Japan ar
7、e close neighbors separated separated by just a strip of water.|The relations between by just a strip of water.|The relations between our two countries have a history of more than our two countries have a history of more than 1000 years.1000 years.分析分析:这句话有两层意思这句话有两层意思,一是中日两国一衣带水近邻,一是中日两国一衣带水近邻关系,二是
8、,两国悠久历史。关系,二是,两国悠久历史。两大分句本身意义完整,两大分句本身意义完整,能够单独成句。能够单独成句。back第10页第二,从主语变换处罚译第二,从主语变换处罚译 假如原文有主语变换,就能够从变换处罚译假如原文有主语变换,就能够从变换处罚译。比如比如:她隔窗望去,突然发觉一只小船停泊在她隔窗望去,突然发觉一只小船停泊在河边,船里有位船夫在睡觉。河边,船里有位船夫在睡觉。译:译:looking through the window,she suddenly spotted a boat mooring to the bank.|In it there was a boatman fa
9、st asleep.分析分析:原文由两层含义原文由两层含义,前两个分句描述她向外望,看到,前两个分句描述她向外望,看到小船,二者共用一个主语小船,二者共用一个主语“她她”,最终一个分句是说船夫,最终一个分句是说船夫在睡觉,在睡觉,主语变成了船夫。主语变成了船夫。back第11页第三,从关联词(如转折)处罚译第三,从关联词(如转折)处罚译比如:比如:声速随温度升降会有轻微增减,但不受气压影响。声速随温度升降会有轻微增减,但不受气压影响。The speed of sound increases slightly with a rise in The speed of sound increases
10、 slightly with a rise in temperature and falls slightly with a decrease in temperature and falls slightly with a decrease in temperature.temperature.|It is not affected by the pressure of the It is not affected by the pressure of the air.air.分析:分析:转折前后句意较为完整能够分译,另起一转折前后句意较为完整能够分译,另起一句。句。back第12页第四,原
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 汉译英分译合译 unit8 公开 一等奖 联赛 获奖 课件
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【快乐****生活】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【快乐****生活】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。