法律英语常用词汇以和表达方式翻译省公共课一等奖全国赛课获奖课件.pptx
《法律英语常用词汇以和表达方式翻译省公共课一等奖全国赛课获奖课件.pptx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《法律英语常用词汇以和表达方式翻译省公共课一等奖全国赛课获奖课件.pptx(17页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、惯用词汇以及表示方式翻译惯用词汇以及表示方式翻译第1页概概 要要一、概述一、概述二、二、“otherwiseotherwise”以及对应搭配翻译以及对应搭配翻译三三、“subject tosubject to”翻译翻译四、四、“for the purposes of-for the purposes of-”翻译翻译五、五、“provided that-provided that-”翻译翻译六、六、“wherewhere”翻译翻译七、相关英汉法律法规名称互译七、相关英汉法律法规名称互译第2页概概 述述n n示例示例1:1:For the purposes ofFor the purposes
2、of subsection(3),permission shall be in the subsection(3),permission shall be in the form of a thirty(30)business day prior notice in writing.form of a thirty(30)business day prior notice in writing.n n译文译文1:1:为第三款目标为第三款目标,许可必须提前许可必须提前3030个营业日以书面通知形式做出。个营业日以书面通知形式做出。n n译文译文2:2:就第就第3 3款而言款而言,必须提前,必须提
3、前3030营业日以书面通知形式做出许可。营业日以书面通知形式做出许可。n n示例示例2:2:借款人未偿还本协议项下任何一笔贷款借款人未偿还本协议项下任何一笔贷款,贷款人有权向借款人,贷款人有权向借款人收取约定年利率收取约定年利率150%150%罚息罚息 。n n译文译文1 1:If If the Borrower does not repay any loan under this Agreement,the Borrower does not repay any loan under this Agreement,the Lender has the right to charge the
4、Borrower the penalty interest at a the Lender has the right to charge the Borrower the penalty interest at a rate of 150%of the stipulated annual interest.rate of 150%of the stipulated annual interest.n n译文译文译文译文2:2:WhereWhere the Borrower fails to repay any loan under this the Borrower fails to rep
5、ay any loan under this Agreement,the Lender has the right to charge the Borrower the penalty Agreement,the Lender has the right to charge the Borrower the penalty interest at a rate of 150%of the stipulated annual interest.interest at a rate of 150%of the stipulated annual interest.n n示例示例示例示例3:3:本目
6、录上商品价格和规格本目录上商品价格和规格本目录上商品价格和规格本目录上商品价格和规格以以以以我方最终确认我方最终确认我方最终确认我方最终确认为准为准为准为准。n n译文译文译文译文1:The price and specification of the goods in this catalogue shall 1:The price and specification of the goods in this catalogue shall be be determineddetermined by our final confirmation.by our final confirmati
7、on.n n译文译文译文译文2:The price and specification of the goods in this catalogue shall 2:The price and specification of the goods in this catalogue shall be be subject tosubject to our final confirmation.our final confirmation.第3页概概 述述n n法律英语惯用句式或短语神秘与艰涩,原因在于:法律英语惯用句式或短语神秘与艰涩,原因在于:n n1.1.有虽来自生活有虽来自生活,却却”脱
8、离生活脱离生活”。n n如如“for the purposes of for the purposes of”(示例示例1),1),在法律英语中在法律英语中,与详细法律条款连用与详细法律条款连用,就就表示表示“就就-而言、基于而言、基于-”等含义。等含义。n n如如“wherewhere”(示例示例2),2),常在汉英翻译中用作常在汉英翻译中用作“”含义。含义。n n2.2.有基本只限于法律领域有基本只限于法律领域,纯属纯属 “法言法语法言法语”。n n示例示例4 4:The matters in dispute arising from this Contract or in The mat
9、ters in dispute arising from this Contract or in connection with performance hereof shall be referred to arbitration connection with performance hereof shall be referred to arbitration as as hereinbefore definedhereinbefore defined.n n译文:因协议产生或与协议推行相关争议事项,应按前所要求,提请译文:因协议产生或与协议推行相关争议事项,应按前所要求,提请译文:因协
10、议产生或与协议推行相关争议事项,应按前所要求,提请译文:因协议产生或与协议推行相关争议事项,应按前所要求,提请仲裁。仲裁。仲裁。仲裁。n n示例示例示例示例5 5:Unless(it is)otherwise arrangedUnless(it is)otherwise arranged by and between Parties to this by and between Parties to this Contract,any Party must not by reference to any Contract terms Contract,any Party must not by
11、 reference to any Contract terms exclude or restrict any liability of his breach hereof.exclude or restrict any liability of his breach hereof.n n译文:除非协议各方另有安排,任何一方不得援引任何协议条款排除译文:除非协议各方另有安排,任何一方不得援引任何协议条款排除译文:除非协议各方另有安排,任何一方不得援引任何协议条款排除译文:除非协议各方另有安排,任何一方不得援引任何协议条款排除或限制其违约责任。或限制其违约责任。或限制其违约责任。或限制其违约责
12、任。第4页概概 述述n n为何要归纳总结惯用短语或句式?为何要归纳总结惯用短语或句式?n n1.1.符正当律翻译符正当律翻译“重复就是美重复就是美”标准(标准(consistency and consistency and identity)identity)。n nHenry Weihofen:“-Henry Weihofen:“-Exactness often demands repeating the Exactness often demands repeating the same term to express the same idea.same term to express
13、the same idea.Where that is true,never be Where that is true,never be afraid of using the same term over and over again.Many more afraid of using the same term over and over again.Many more sentences are spoiled by trying to avoid repetition than by sentences are spoiled by trying to avoid repetitio
14、n than by repetition.repetition.”n n目标:保持术语目标:保持术语 习语习语 相同句式译文保持法律精度。相同句式译文保持法律精度。n n2.2.提升翻译效率。提升翻译效率。第5页二、二、二、二、“otherwiseotherwise”以及对应搭配翻译以及对应搭配翻译以及对应搭配翻译以及对应搭配翻译n n“otherwise isotherwise is used in Legal English in the way as follows:used in Legal English in the way as follows:1 1、置于由置于由置于由置于由“
15、UNLESSUNLESS”之后之后之后之后,普通译为普通译为普通译为普通译为“除除除除-另有另有另有另有-外外外外”或或或或“-另有另有另有另有-除外除外除外除外”。示例示例示例示例6 6:Unless the law provides otherwiseUnless the law provides otherwise,the Seller has the obligation to,the Seller has the obligation to guarantee that no third party shall claim rights against the Buyer over
16、the guarantee that no third party shall claim rights against the Buyer over the target matter delivered subject to the Shipment Notice.target matter delivered subject to the Shipment Notice.译文:译文:译文:译文:除法律另有要求外除法律另有要求外除法律另有要求外除法律另有要求外,出卖人就依照装运通知交付标物,负有确保第三人不,出卖人就依照装运通知交付标物,负有确保第三人不,出卖人就依照装运通知交付标物,负有
17、确保第三人不,出卖人就依照装运通知交付标物,负有确保第三人不得向买受人主张任何权利义务得向买受人主张任何权利义务得向买受人主张任何权利义务得向买受人主张任何权利义务(有义务确保第三人不得向买受人主张任何权利有义务确保第三人不得向买受人主张任何权利有义务确保第三人不得向买受人主张任何权利有义务确保第三人不得向买受人主张任何权利)。示例示例示例示例7 7:Unless this Contract prescribes otherwiseUnless this Contract prescribes otherwise,the manager of the pledged,the manager o
18、f the pledged Goods shall not use or operate or permit such use or operation of said pledged Goods shall not use or operate or permit such use or operation of said pledged Goods by a third party.Goods by a third party.译文:译文:译文:译文:除本协议另有要求外,除本协议另有要求外,除本协议另有要求外,除本协议另有要求外,质押物管理人不得使用或操作,或允许第三方使用质押物管理人不得
19、使用或操作,或允许第三方使用质押物管理人不得使用或操作,或允许第三方使用质押物管理人不得使用或操作,或允许第三方使用或操作质押物。或操作质押物。或操作质押物。或操作质押物。示例示例示例示例8 8:Unless otherwise stipulatedUnless otherwise stipulated,the attorney,as the perennial consultant,the attorney,as the perennial consultant appointed by Party B to represent Party A,has no obligation to re
20、nder any legal appointed by Party B to represent Party A,has no obligation to render any legal service to employees of Party A.service to employees of Party A.译文:译文:译文:译文:除非另有约定除非另有约定除非另有约定除非另有约定,作为乙方为甲方指派法律顾问,律师无义务为甲方职员提,作为乙方为甲方指派法律顾问,律师无义务为甲方职员提,作为乙方为甲方指派法律顾问,律师无义务为甲方职员提,作为乙方为甲方指派法律顾问,律师无义务为甲方职员提供
21、法律服务。供法律服务。供法律服务。供法律服务。示例示例示例示例9 9:Unless otherwise agreed in writing by and between Parties hereto,Unless otherwise agreed in writing by and between Parties hereto,Party A Party A shall pay Party B the above charges for attorneyshall pay Party B the above charges for attorney s legal service in a l
22、ump sum s legal service in a lump sum within thirty days commencing from the date on which this Contract comes within thirty days commencing from the date on which this Contract comes into effect.into effect.译文:译文:译文:译文:除双方另有书面协议外除双方另有书面协议外除双方另有书面协议外除双方另有书面协议外,甲方应在协议生效之日起,甲方应在协议生效之日起,甲方应在协议生效之日起,甲方应
23、在协议生效之日起3030天内向乙方一次性支天内向乙方一次性支天内向乙方一次性支天内向乙方一次性支付前述律师费。付前述律师费。付前述律师费。付前述律师费。此种结构普通为:此种结构普通为:此种结构普通为:此种结构普通为:“Unless+law+states/provides+otherwiseUnless+law+states/provides+otherwise”or or“Unless+Unless+contract+stipulates/arranges+otherwise.contract+stipulates/arranges+otherwise.或者为:或者为:或者为:或者为:”Unl
24、ess+otherwise+Unless+otherwise+stated/provided(+by-)stated/provided(+by-)”第6页二、二、二、二、“otherwiseotherwise”以及对应搭配翻译以及对应搭配翻译以及对应搭配翻译以及对应搭配翻译n n2.2.置于与置于与“OROR”之后,译作之后,译作“其它其它-”,详细内容视,详细内容视“OROR”之前结构而定。之前结构而定。n n示例示例1010:If two or more persons are defendants to a claim If two or more persons are defenda
25、nts to a claim for compensation,as partners for compensation,as partners or otherwise(=other or otherwise(=other identity)identity),a process may be served on any of them.,a process may be served on any of them.n n译文:假如有译文:假如有译文:假如有译文:假如有2 2名或以上人以合作人或者其它身份作为赔名或以上人以合作人或者其它身份作为赔名或以上人以合作人或者其它身份作为赔名或以上人
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 法律 英语 常用 词汇 表达方式 翻译 公共课 一等奖 全国 获奖 课件
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【精****】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【精****】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。