电子商务英语概述省公共课一等奖全国赛课获奖课件.pptx
《电子商务英语概述省公共课一等奖全国赛课获奖课件.pptx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《电子商务英语概述省公共课一等奖全国赛课获奖课件.pptx(40页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
Unit1Introduction to E-business第1页IBMdefinese-businessas“thetransformationofkeybusinessprocessesthroughtheuseofInternettechnologies.”Someofthosee-businessprocessesinclude:buyingandsellingovertheInternet(e-commerce)conductingcustomerserviceinrealtimeusingWeb-basedtoolscommunicatingwithsuppliers,employeesandcustomers.onlinemarketingandadvertising第2页ThegreatesttransformationinbusinesspracticetodayistheemergenceoftheInternetandtheWorld-Wide-Webinterface.Ithasbecomeapowerfulmediumforcommerceandbusinesstransactionsofallkinds.Thetermse-businessande-commercearesometimesusedinterchangeably,butthecommondifferenceisthate-commercereferstofinancialtransactionsovertheWebande-businessreferstoallformsoftransactionsovertheWeb.Thetransformingpowerofthismodeofbusinessextendsfarbeyondtheobviouspointsofconvenienceforthecustomerandcostsavingsforthebusiness.Themostpowerfulimplementationsofe-businessenableacompleterestructuringofbusinessmodels.第3页Themeaningofelectroniccommercehaschangedoverthelast30years.Originally,electroniccommercemeantthefacilitationofcommercialtransactionselectronically,usingtechnologysuchasElectronicDataInterchange(EDI)andElectronicFundsTransfer(EFT).Thesewerebothintroducedinthelate1970s,allowingbusinessestosendcommercialdocumentslikepurchaseordersorinvoiceselectronically.Thegrowthandacceptanceofcreditcards,automatedtellermachines(ATM)andtelephonebankinginthe1980swerealsoformsofelectroniccommerce.Fromthe1990sonwards,electroniccommercewouldadditionallyincludeenterpriseresourceplanningsystems(ERP),datamininganddatawarehousing.第4页Somepeoplefinditusefultocategorizeelectroniccommercebythetypesofentitiesparticipatinginthetransactionsorbusinessprocesses.Thefivegeneralelectroniccommercecategoriesarebusiness-to-consumer,business-to-business,business-to-processes,consumer-to-consumer,andbusiness-to-government.Thethreecategoriesthataremostcommonlyusedare:ConsumershoppingontheWeb,oftencalledbusiness-to-consumer(orB2C).TransactionsconductedbetweenbusinessesontheWeb,oftencalledbusiness-to-business(orB2B).Transactionsandbusinessprocessesinwhichcompanies,governments,andotherorganizationsuseInternettechnologiestosupportsellingandpurchasingactivities.第5页Tounderstandthesecategoriesbetter,consideracompanythatmanufacturesstereospeakers.ThecompanymightsellitsfinishedproducttoconsumersontheWeb,whichwouldbeB2Celectroniccommerce.ItmightalsopurchasethematerialsitusestomakethespeakersfromothercompaniesontheWeb,whichwouldbeB2Belectroniccommerce.Businessesoftenhaveentiredepartmentsdevotedtonegotiatingpurchasetransactionswiththeirsuppliers.Thesedepartmentsareusuallynamedsupplymanagementorprocurement.Thus,B2Belectroniccommerceissometimescallede-procurement第6页Inadditiontobuyingmaterialsandsellingspeakers,thecompanymustalsoundertakemanyotheractivitiestoconvertthepurchasedmaterialsintospeakers.Theseactivitiesmightincludehiringandmanagingthepeoplewhomakethespeakers,rentingorbuyingthefacilitiesinwhichthespeakersaremadeandstored,shippingthespeakers,maintainingaccountingrecords,purchasinginsurance,developingadvertisingcampaigns,anddesigningnewversionsofthespeakers,AnincreasingnumberofthesetransactionsandbusinessprocessescanbedoneontheWeb.Manufacturingprocesses(suchasthefabricationofthespeakers)canbecontrolledusingInternettechnologieswithinthebusiness.Allofthesecommunication,control,andtransactio-relatedactivitieshavebecomeanimportantpartofelectroniccommerce.SomepeopleincludetheseactivitiesintheB2Bcategory;othersrefertothemasunderlyingorsupportingbusinessprocesses.第7页Somereasearchersdefineafourthcategopryofelectroniccommerce,calledconsumer-to-consumer(orC2C),whichincludesindividualswhobuyandsellitemsamongthemselves.Forexample,C2CelectroniccommerceoccurswhenapersonsellsanitemthroughaWebauctionsitetoanotherperson.InthisbookC2CsalesareincludedintheB2Ccategorybecausethepersonsellingtheitemactsmuchasabusinesswouldforpurposesofthetransaction.Finally,someresearchersalsodefineacategoryofelectroniccommercecalledbusiness-to-government(orB2G);thiscategoryincludesbusinesstransactionswithgovernmentagencies,suchaspayingtaxesandfillingrequiredreports.Inthisbook,B2GtransactionsareincludedinourdiscussionsofB2Belectroniccommerce.第8页 Vocabularydifinedfanv.给(词语等)下定义,说明,解释Transformtrnsf:mv.完全改变.外观或特征transformationtrnsfmenn.改变,改观,转变emergencem:dnsn.出来,出现,暴露commercekm:sn.商业,(尤指国际间)贸易transactiontrnzknv.办证,处理,业务,交易interchangeablenttendbladj.可交换,可交换financialfannladj.财政,金融,财政implimentationmplmentenn.推行,实施restructureri:strkt(r)v.重建,改建,重新安排enterpriseentprazn.事业单位,企业单位warehousewehasn.货栈,仓库vt.把.(暂时)放在货栈中invoicenvsn.发票,发货单stereosteradj.立体声procurementprkjmntn.取得,采购facilityfsltin.设备,事业第9页TechnicalWordsandAbbreviationse-business:electronicbusiness电子商务e-commerce:electroniccommerce电子贸易IBM:InternationalBusinessMachines国际商用机器企业WWW:WorldWideWeb万维网EDI:electrronicdatainterchange电子数据交换EFT:electronicfundstranfers电子资金转账ATM:automatedtellermachines自动柜员机B2C:business-to-consumer企业与消费者间电子商务B2B:business-to-business企业间电子商务C2C:consumer-to-consumer消费者间电子商务B2G:business-to-government企业与政府间电子商务ERP:enterpriseresourceplanningsystems企业资源计划第10页NotestothePassage1、realtime:(ofasystem)thatcanreceivecontinuallychangingdatafromoutsidesources,processthisrapidly,andsupplyresultsthatin-fluencethesources实时2、interface:electricalcircuitlinkingonedevicewithanotherandenablingdatacodedinoneformattobetransmittedinanother接口(连接两装置电路,可使数据从一个代码转换成另一个代码),界面3、online:(ofadevice)connectedtoandcontrolledbyacomputer联机,在线4、thecompanymightsellitsfinishedproducttoconsumersontheweb,whcihwouldbeB2Celectroniccommerce.这家企业能够在Web上向消费者销售它产品,即企业与消费者间电子商务。finishedproduct意思是“到成品”,finished是过去分词finishingproduct意思是“在制成”,finishing是现在分词第11页 Exercises一、一、Answer the following questoins according to the passage1、HowdoesIBMdefinee-commerce?2、WhenwereEDIandEFTintroduced?3、Whatarethethreecategoriesofe-commercethataremostcommonlyused?4、WhatisB2C?5、Whatisthedifferencebetweene-commerceande-business?第12页 二、二、Translate the following phrases into Chinese1、onlinemarketingandadvervtising2、e-procwrement3、financialtransaction4、finishedproduct5、businessmodels6、manufacturingprocesses7、internettechnologies8、transaction-related9、datamining10、automatedtellermachines第13页三、三、Translate the following phrases into English1、企业与消费者间电子商务2、企业与政府间电子商务3、广告战略4、电子数据交换5、企业资源计划6、万维网接口7、电子商务程序8、客户服务9、消费者间电子商务10、数据仓库第14页E-commerce-Related Knowledge 电子商务相关知识电子商务相关知识一、电子商务和五种基本类型:一、电子商务和五种基本类型:1、B2B(BusinesstoBusiness)是指商家与商家建立商业关系.比如我们在麦当劳中只能够买到可口可乐是因为麦当劳与可口可乐中商业搭档关系.商家们建立商业搭档关系是希望经过大家所提供东西来形成一个互补发展机会,大家生意都能够有利润.例子:阿里巴巴、慧聪。2、B2C(BusinesstoConsumer)就是我们很经常看到供给商直接把商品卖给用户.比如你去麦当劳吃东西就是B2C,因为你只是一个客户.例子:当当、卓越第15页3、C2C(ConsumertoConsumer),客户之间自己把东西放上网去卖.例子:淘宝、拍拍、易趣。4、C2B(ConsumertoBusiness),这个概念比较新,意思是由客户选择自己要些什么东西,要求价格是什么,然后由商家来决定是否接收客户要求.假如商家接收客户要求,那么交易成功;假如商家不接收客户要求,那么就是交易失败。5、G2G是指政府(Government)与政府(Government)之间电子政务,即上下级政府、不一样地方政府和不一样政府部门之间实现电子政务活动。以下载政府机关经常使用各种表格,报销出差费用等,以节约时间和费用,提升工作效率。(网上定义:利用计算机、网络和童心等当代信息技术伎俩,实现政府组织结构工作流程优化重组,超越时间、空间和部门分割限制,建成一个精简、高效、廉洁、公平政府运作模式,方便全方位向社会提供优质、规范、透明、符合国际水准管理与服务)。特点:相对于传统行政方式,电子政务最大特点就在于其行政方式电子化,即行政方式无纸化、信息传递网络化、行政法律关系虚拟化等。第16页二、电子商务与传统商务比较:1、信息提供上,传统商务:根据销售商不一样而不一样;电子商务:透明准确。2、流通渠道上,传统商务:企业批发商零售商-消费者;电子商务:企业-消费者。3、交易对象上,传统商务:部分地域;电子商务:全球。4、交易时间上,传统商务:要求营业时间;电子商务:二十四小时。5、销售方法上,传统商务:经过各种关系买卖;电子商务:完全自由购置。6、营销活动上,传统商务:销售商单方营销;电子商务:双向通信、PC、一对一。7、用户方便度。传统商务:受时间与地点限制还要看店主眼色;电子商务:用户按自己方式无拘无束。8、销售地点:传统商务:需要销售空间(店铺);电子商务:虚拟空间。第17页三、用户为先一个成功电子商务机构必须提供一个既满意而又具意义经验给用户,都由各种用户为先原因组成,包含以下:1、提供额外利益给用户:电子销售商如要做到这一点,可提供产品或其产品系列,以一个较低价格吸引潜在客户、如传统商贸一样。2、提供优质服务:提供一个互动及易於使用购置经验及场所,亦如传统零售商一样,都有助某程度上达至上述目标。为勉励用户再回来购置,可利用赠品或促销礼券、优惠及折扣等,还能够相互连接其它相关网站和广告联盟等。3、提供个人服务:提供个人化网站、购置提议、个人及尤其优惠方式,有助增加互动、人性化来代替传统销售方式。4、提供小区意识:能够聊天室、讨论板以及一些忠诚用户计划(亦称亲和力计划)都对提供小区意识有一定帮助。5、令用户拥有全方面性体验:提供电子个人化服务,依据用户喜好,提供个别服务,使用户感受与个别不一样体验,便可成为企业独特卖点及品牌。6、自助方式:提供自助式服务网站、易用及无须帮助环境,都有一定帮助。包含全部产品资料,交叉推销信息、谘询产品补替、用具及配件选择等。7、提供各种资讯:如个人电子通讯录、网上购物等。透过丰富比较资料及良好搜索设备,提供信息和构件安全、健康评论给用户。可帮助个人电子服务来确定更多潜在用户。第18页Skills of Translation:Omission 省略法省略法省略法是指在翻译中,原文中有些词在译文中能够省略,无须翻译出来。因为译文中即使没有这个词,不过已经含有了原文这个词所表示意思,或者这个词在译文中意义是不言而喻。省略目标在于使译文愈加通顺流畅,更符合译文习惯。但需要注意是,省略并不是把原文一些思想内容删去,省略不能改变原文意义。一、从语法角度来看(一)省代词1省略作主语人称代词(1)省略作主语人称代词依据汉语习惯,前句出现一个主语,后句如仍为同一主语,就无须重复出现。英语中通常每句都有主语,所以人称代词作主语往往屡次出现,这种人称代词汉译时经常能够省略。Ihadmanywonderfulideas,butIonlyputafewintopractice.我有很多美妙想法,不过只把少数付诸实践了。Hewasthinandhaggardandhelookedmiserable.他瘦弱憔悴,看上去一副可怜相。第19页(2)英语中,泛指人称代词作主语时,即使是作第一个主语,在汉语译文中往往也能够省略。Weliveandlearn.活到老,学到老。Thesignificanceofamanisnotinwhatheattainedbutratherinwhathelongstoattain.人生意义不在于已经获取,而在于渴望得到什么样东西。第20页2省略作宾语代词英语中有些作宾语代词,不论前面是否提到过,翻译时往往能够省略。Themorehetriedtohidehismistakes,themoreherevealedthem.他越是想要掩盖他错误,就越是轻易暴露。Pleasetakeofftheoldpictureandthrowitaway.请把那张旧画取下来扔掉。3省略物主代词英语句子中物主代词出现频率相当高。一个句子往往会出现好几个物主代词,假如将每个物主代词都翻译出来,那么汉语译文就显得非常罗嗦。所以在没有其它人称物主代词出现情况下,在翻译时物主代词大多被省略。Iputmyhandintomypocket.我把手放进口袋。Shelistenedtomewithherroundedeyes.她睁大双眼,听我说话。第21页(二)代词it省略it起着代词作用,在译文中,当它被用作非人称或没有意义时候,往往能够省略。Ittookmealongtimetoreachthehospital.我花了很长时间才到了医院。Itisthepeoplewhoarereallypowerful.人民才是最强大。(三)省略连接词汉语词语之间连接词用得不多,其上下逻辑关系经常是暗含,由词语次序来表示。英语则不然,连接词用得比较多。所以,英译汉时在很多情况下可无须把连接词译出来。elookedgloomyandtroubled.他看上去有些忧愁不安。(省略并列连接词)Asitislate,youhadbettergohome.时间不早了,你最好回家去吧。(省略表示原因连接词))第22页(四)省略冠词英语有冠词,汉语没有冠词;所以,英译汉时往往可将冠词省略。AnyhomeappliancemustbehandledwithcarewhetheritisaTVset,aVCRoramicrowaveoven.(ommissionofthearticles)家电都需要轻拿轻放,不论是电视机,录音机,还是微波炉。(省略不定冠词A)Itisoutofthequestiontoflytothemooninthepast.在过去,飞往月球是绝对办不到事情。(省略定冠词The)第23页(五)省略介词普通说来,表示时间和地点英语介词,译成汉语如出现在句首,大都能够省略,出现在句尾大都不省略。1省略表示时间前置词ThePeoplesRepublicofChinawasfoundedin1949.一九四九年中华人民共和国成立。比较:中华人民共和国成立于一九四九年。(介词译成汉语在句首时能够省略,在句尾就没有省略)OnJuly1,1997,HongkongreturnedtothePeoplesRepublicofChina.一九九七年七月,香港回归了中华人民共和国。2省略表示地点前置词Smokingisprohibitedinpublicplaces.公共场所不准吸烟。Inwinter,itismuchcolderintheNorththanitisintheSouth.冬天,北方天气比南方冷得多。第24页(四)省略动词英语句子中普通必须有谓语动词。而汉语我顺子谓语并不一定非由动词充当,形容词和名词等一样能够作谓语。英译汉时可依据汉语习惯适当省略原文中一些动词。主要有两类:一些连系动词和一些与含有动作含义名词等搭配使用动词。Whenthepressuregetslow,theboiling-pointbecomeslow.气压低,沸点就低。Deliverymustbeeffectedwithinthetimestatedonthepurchaseorder.必须在购货单要求时间交货。Thoughthehistoryofthisuniversityisquiteold,itsbulidingsarequiteup-to-date.(omissionoftheverb)这所大学尽管历史悠久,可建筑物样式新奇。第25页二、从修辞角度看(一)英语句子中有些短语重复出现,或者含有相同意义词重复出现,英译汉时可按情况作适当省略。Universityapplicantswhohadworkedatajobwouldreceivepreferenceoverthosewhohadnot.报考大学人,有工作经验优先录用。(假如不作省略,译成“报考大学人,有工作经验,比没有工作经验,优先录用”,就显得累赘。)Neitherpartyshallcancelthecontractwithoutsufficientcauseorreason.双方均不得无故解除协议。(假如译成“.没有原因和理由”话,就不够精炼。)第26页(二)依据汉语习惯,译文中能够省略一些可有可无词。Therewasnosnow,theleavesweregonefromthetrees,thegrasswasdead.没有下雪,但叶落草枯。(此句假如译成“.树叶从树上落下来,草也枯萎了”就嫌累赘。)Therewasstillthefaiththatordinarymenaregreaterthanthepowersofnatureorthemechanismsofmanshandsandwillmasterthemallintheend.依然含有这种信念,普通人要比自然力量或人类造出来机器更伟大,而且最终会控制它们。(这里,Themechanismsofmanshands无须译为“人类手造出来机器”。)第27页Skills of Business WritingAResumeonApplyingforaJob 求职简历求职简历Task 1 Writing Skills英文简历几个常见形式英语简历并无固定不变单一形式,应聘者完全能够依据个人详细情况来确定采取何种形式,灵活设计。普通来说,依据个人经历不一样侧重点,能够选取以下二种形式:第28页(1)以学历为主简历basicresume这种形式适应于应届毕业生或中学毕业后仍在待业求职人员,因为没有工作经历,所以把重点放在学业上,从最高学历往下写。在basicresume中,普通包含以下元素:a.personaldata(个人资料):name(姓名)、address(通讯地址)、postalcode(邮政编码)、phonenumber(电话号码)、birthdate(出生日期)、birthplace(出生地点)、sex(性别)、height(身高)、weight(体重)、health(健康情况)、dateofavailability(可到职日期)、numberofidentificationcard(身份证号码)。因为是应届毕业生或中学毕业很快,普通没有结婚,因而可省略maritalstatus(婚姻情况)和children(儿女情况)两项。当然,假如是硕士毕业已婚,则应写明。第29页b.job/careerobjective(应聘职位)。c.education(学历):就读学校及系科名称、学位、始止时间和应聘职位相关课程与成绩、社会实践、课外活动、奖励等都应一一列出。d.specialskill(尤其技能)。e.hobbies/interests(业余兴趣)。假如在学历项目标课外活动中已经注明,此项则无须重复。第30页(2)以经历为主简历chronologicalresume以这种形式出现英语简历,往往侧重于工作经历,把同应聘职位相关经历和业绩按时间次序书写出来,把工作经历放在学历之前。经历和学历时间次序均是由近至远。毫无疑问,这种形式英语简历适合于有工作经验求职人员。在chronologicalresume中,通常包含以下元素:a.personaldata(个人资料)。详细内容同以学历为主简历相同,不过,因为你参加工作多年,已进入结婚年纪,所以不论你是否结婚,都应注明婚姻情况和儿女情况。b.job/careerobjective(应聘职位)。c.workexperience(工作经历)。务必写明自己在每个工作单位职位、职责和业绩以及工作起止时间。d.education(学历):因为你已工作多年,雇主重点考虑你工作经验是否能胜任你所应聘职位,所以学历只是一个参考原因,因而无须象以学历为主简历那样写得详细,只需注明你就读校系名称、始止时间和学位即可。e.technicalqualificationsandspecialskills(技术资格和尤其技能)。f.scientificresearchachievements(科研结果)。第31页 Task 2 Sample Writing应聘宾馆客房部主管(RoomServiceSupervisor)ResumeName:XiaofengLiuNationality:theDongBirthdate:26/7/1974Sex:MaleHealth:excellentCareer Objective:HotelRoomServicSupervisorAddress:GraduatingClass,HotelManagementSpecialitycollgeofManagement,FudanUniversityShanghai54DateEducation1996-B.S.inHotelManagementatFudanUniversityCoursescompleted:ManagementPrinciples,IntroductiontoHotelManagement,HotelPersonnelManagement,TouristPsychology,TouriseMarketing,TourismEconomics,RoomServiceManagement,PublicRelationsScience,etc.1990-1996GuiyangNo.16MiddleSchoolSummerJobsAssistantRoomSupervisoratShanghaiInternationalHotel,1993PublicRelationsBoyATPudongHotel,1992AssistantFoodSupervisor,ShanghaiGuestHotelSpecial SkillsCollegeEnglishTestBandSixComputerOperation:IBM-PC第32页 英文简历其它有用词汇英文简历其它有用词汇(1)应聘职位objective目标careerobjective职业目标positionwanted希望职位jobobjective工作目标positionappliedfor申请职位positionsought寻求职位(2)离职原因forprospectsofpromotion为晋升前途forhigheresponsibility为更高层次工作责任forwiderexperience为扩大工作经验duetoclose-downofcompany因为企业倒闭offeredamorechallengingopportunity取得了更加好有挑战性工作机会soughtabetterjob找到了更加好工作tolookforamorechallengingopportunity找一个更有挑战性工作机会toseekabetterjob找一份更加好工作第33页(3)科研结果scientificachievements科研结果publications发表作品daily日报eveningnews晚报periodical期刊magazine杂志monthly月刊weekly周刊bimonthly双月刊,半月刊journal学刊,学报issue(报刊)期号bepublished出版becarried登载publishinghouse出版社invention创造innovation革新patent专利第34页(4)业余兴趣hobbies业余兴趣goboating划船listeningtopopmusic听流行音乐listeningtoclassicalmusic听古典音乐listeningtosymphony听交响乐reading阅读singing唱歌writingfiction写小说skating滑冰skiing滑雪doboxing拳击travelling旅游takepictures拍照playcards打扑克playchess下棋playbridge打桥牌Pekingopera京剧playbasketball打篮球playvolleyball打排球playfootball踢足球第35页(5).课外活动a.课外活动(extracurricularactivities)主要包含以下几个活动:体育活动(physicalactivities),比如:captainoftheuniversitybasketballteam.大学篮球队队长。playerofthecollegevolleyballteam.学院排球队队员。wonthefirstplaceinmensone-thousand-meterraceattheuniversitystudentsportsofJiangsuprovincein1987.1987年在江苏省大学生体育运动会中获男子1000米跑第一名。wonchampionshipinwomensfive-hundred-meterswimmingraceatthecollegesportsmeetin1991.在1991年校体育运动会中获女子500米游泳赛冠军。b.文娱活动(recreationalactivities),比如:voilin(piano,etc.)playeroftheuniversityorchestra.校乐队小提琴(钢琴等)演奏员。memberofthecollegechoir.校合唱队组员。memberofbridgeclub.桥牌俱乐部组员。wonthefirstplaceintheuniversitychesscontestin1992.1992年获全校象棋比赛第一名。wontherunner-upinthecollegedancingcontestin1994.在1994年全校跳舞比赛中获亚军。第36页c.学术活动(academicactivities)比如:editorofcampuslife,aweekly.校园生活周报编辑。wonthesecondplaceintheeloquencecompetitionintheuniversityin1986.1986年在本校举行口才比赛中获第二名。wonthecalligraphicalcontestinthecollegein1989.1989年在本校书法比赛中获优胜。wonthesecond-classprizeintheuniversitydrawingcontestin1990.1990年在本校绘画比赛中获二等奖。d.社会活动(socialactivities)比如:senioryear:presidentofcollegestudentcouncil.四年级:校学生会主席。senioryear:Partysecretaryofthedepartmentstudentbranch.四年级:系学生党支部书记。junioryear:Leaguesecretaryoftheclass.三年级:本班团支部书记。sophomoreyear:commissaryinchargeoforganizationoftheLeaguebranchoftheclass.二年级:本班团支部组织委员。freshmanyear:commissiaryinchargeofstudiesintheclass.第37页(6)奖励在校期间曾经取得奖学金,论文- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 电子商务 英语 概述 公共课 一等奖 全国 获奖 课件
咨信网温馨提示:
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【快乐****生活】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【快乐****生活】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【快乐****生活】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【快乐****生活】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。
关于本文