自考-口译与听力-英汉翻译笔记学习资料.doc
《自考-口译与听力-英汉翻译笔记学习资料.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《自考-口译与听力-英汉翻译笔记学习资料.doc(38页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
精品文档 本次串讲分三部分,上部分、课本中的重点内容; 中部分、考试题1; 下部分、考试题2。 课本中的内容占翻译试题的50%。只要课本中的内容掌握好了,通过考试是没问题的。因为考试万变不离其宗,即使是考课外的,也是以课本为依据的。所以请大家务必踏踏实实将课本里的重点内容把握好。在这里,我根据历年自考翻译考试的考试题型、考点,总结了一些考试中可能涉及到课本内容的重点、难点。 题型: 第一题:选择题(30分)。 80%来自于课本中每单元后的小结,非常重要,一定要看。 考点:看似简单的句子的翻译、俚语的翻译、翻译常识等。 第二题:短语翻译:英译汉、汉译英。后面我们给的补充材料中,会包括80%的题。 第三题:改错题:英译汉、汉译英改错。 第四题: 段落翻译。 下面开始看书,课本中重点掌握的章节: Unit 2 History Unit 4 Economy Unit 8 Popular Science Unit 9 Law Unit 10 Speeches 其中Unit 4、Unit 8、Unit 10尤为重要。 下面请大家跟我划课本中的重点句子、短语(译文请自己对照)。 P1 第一段最后一句,第二段短语:average height, gleaming eyes, in his middle twenties。 第四段第一句。 P2 短语:Chinese Communist Party,第二小段重点掌握,最后一段的第一句,短语: full members P6 “译学点滴”中,第三段的第一句。 P7 第一段的第一句,第三段的前三句。 P10 第一段的一、二句,第二段的第一句、倒数第二句。最后一段。 P15 第一段的最后一句。第二段的倒数第二句,短语:monkey-like imitation. 第三段第四句:“That was because … the pieces.” P16 最后一句 P17 第一段倒数第二句话引号里面的内容。第二段第二句话,第四段短语:“另一个地方” 。第二句的冒号后面的内容“长得好看……看起来倒还顺眼些。”,和最后一句。 P21 译学点滴中第二段: 就使用英语而言,有以下三个方面值得注意: 一、拼法正确。 二、合乎用法。一个词怎样用,和哪个词连用,很有讲究。 三、句子平稳。也就是说每个句子都是合乎语法的。 P22 “我为乘客服务”整篇都要看。 P30 第一段全部要看。第二段“multi-purpose machine”,第三段 “in the air”。 P31 第一段的第一句和最后一句。第二段第四行、第五行。最后一段短 语“arteries of communication”,和最后一句。 P35 译学点滴的第一句话。 P37 第一段短语:“a long train of changes” 第二句、第三句。第 二段短语:“ cottage industry”,和最后一句。 最后一段的第一句。 P40 第一段最后一句。 P44 译学点滴第二段。 P45 倒数第三段的倒数第二句:“所谓翻译,是翻译意思,而不是翻译 词句。” 最后 一段。 P46 第一段整段。第三段:“In 1840, … for nearly 10 years.” P47 短语: “the Morrill Land-Grant College Act”, “ industrial colleges”, “appropriated funds”, “granted funds”, “were at work”. P49 第一、二句。倒数第四句:“五四运动……彻底的文化革命。” P50 倒数第二句:“五四运动……北伐战争。” P56 倒数第三段最后一句。倒数第一、二段。 短语:北洋军阀政府:the Northern Warlord government P57 提示:5, 6, 9, 10, 12 P66 第二段:第一句,倒数第二句。倒数第二段最后一句“About six years ago …the shoreline.” P71 译学点滴第三段、第四段的第一句。 P72 第三段:“冰心在《北京晚报》发表过一篇文章:‘漫谈赏花和玩 猫’。” P73 “Journey Up the Nile” 的第一段要重点把握。 P74 第二段的第一句、倒数第一句。 P75 第一句: “As the flood … the Mediterranean.” P76 第一段短语: “it enjoys a Mediterranean climate”,第二段 的第一句。 P77 最后一段的倒数第二句: “The Adelaide Festival … in Australia.” P80 “Adelaide”中第一句重点把握,以及最后三句:“Belts of Parklands line … with ornamental gardens.” P81 第一段的第一句。第二段短语: “jets of water”, “ aluminium sculptures” “draws its water” ,以及最后一句。 P83 短语“The Imperial Palace”,第一段最后一句,第二段第一句。 P84 最后一段重点把握。 P85 提示:13—20。 P87 “北海公园”第一段的第二句。第三段的短语:“燕京八景之一”、“五龙亭”、“九龙壁”。 P88 提示:1—5。 P96 第一段的第一句。第三段:“In 1977 … the world’s tenth largest exporter. ” P97 第一段的最后一句。第四段整段,其中尤其注意 “exploded”, “two way trade” “was more than twice as high”。倒数第二段的第一句,短语 “ foreign exchange”。 P101 “翻译理论简介” 中第二、三、四段,第五段的第一句。 P102 最上面三行。 P103 第一段短语: “bilateral trade”, “the order of”, “sound foundation”, “commercial and financial ties”, 句子:”China’s imports from … just over $ 21 billion.” 第二段短语: “joint venture” “offshore oil exploration” 第三段第一句。最后一段全部看。 P104 第二段短语: “food production”, “industrial production”, “light industrial”, 最后一句。 P105 第二段。倒数第二段短语: “outward investor”,和最后一句。最后一段短语 “net income” P106 第二段的第一句。 “China in the World Economy”全篇看,其中的短语 “the international community” ,重点句子:最后一行。 P107 短语: “the stock of foreign investment” P112 “翻译理论简介”第三段的第二句。第四段的第一句。 P113 第二段第一句。 P114 “The Challenges of Reform” 全篇掌握。 P115 “brought this home”, “zero-sum game”, “finite stock” “donor and recipient”, “multilateral disciplines” P117 第一段的第一句。第二段最后一句。第三段:“即使考虑到……有条件实现的。” 第四段第三句:“中国政府……工矿废弃地的复垦”。 P124 提示:4、5、7、 9—11。 P133 第一段。第二段全段,其中第一句重点把握。第三段: “Every child raised … not so sure anymore.” P134 第二段全段。第三段倒数第一、二句: “Habits form, … the rains come.” P139 “翻译理论简介”第四段的第一句。 P140 最后一段。P141 第一段第一句。第四句: “Somehow our path … Los Angeles River.” “Many children … and daring.”, “the far bank”, “He jumped into … on his young face.” 最后一段第三句:“The greatest … in need”。 P142 第一段倒数第二句: “I could see … as he was.”,第二段短语: “ feelings of guilt”, “as a matter of course”,第三段: “That little kid was lucky to get out.”。 P144 第一段第三句: “Although both my … to be over eighty.”, “My maternal grandmother, … higher education.” P145 第一段最后一句。第三段第二句、第四句:“One’s thoughts … to be done.” “It is easy … more keen.”。最后一段第一句。 P146 最后一句: “Animals become … find this difficult”。 P150 “翻译理论简介”第一段。 P153 第一段第一句。最后一段第三句: “Young men who … and ignoble.” P154 “An individual human … their individual being.” P156 第一段最后一句。第二段最后一句。第三段最后一句。第四段:“如同旧梦重温… …英国朋友。” P157 “因为住处……罗浮宫里。”,和最后一句。 P161 倒数第二段。 P162 “旧梦重温”的第一句。 P163 第二段全段。最后一段的最后一句。提示:1、3. P176 “翻译理论简介”第一句。 P177 第二段:傅雷翻译的作品。第四段的第一句。 P185 最后一段的第一句。 P188 第三段:“他长得漂漂亮亮……喜欢争吵。” P190 “翻译理论简介”第三段。第五段“1982年……所处的时代” P194 第一段。最后一段的第一句。 P196 第一段,其中尤其要注意人物肖像描写。最后一段倒数第二句。 P197 第一段倒数第六行: “judging by her downcast eyes and silence” P200 “翻译理论简介”第一句。 P214 第二段的第一句。第三段: “I always found in myself a dread of west and a love of east.” P221 第一段的第二句。第二段的第一句、倒数第二句。 P222 重点把握: “The land cracked … dry twigs.” P224 第三段的第一句。 P225 最后一段的最后一句。 P230 “The Sound of Music” 第三段全段。 P232 第一段第一句。第二段第二句。第三段第二句。第四段第四句。 P233 最后一句:可我从头到脚淋成了落汤鸡了。 P245 例7.一整段的翻译 P252 第一段第一句。 “A few other … as the whale.” 第二段第一句。 P253 重点掌握“To it we owe the …the possibility of flying.” “Two metal surfaces … must be lubricated.” P259 “Oil”全篇把握。 P260 第一段:“The statement that … the oceans of today.” 重点把握 “The rocks in which oil is found are of marine origin too.”, 最后一句。第二段短语:“crude oil” 最后一段第二句。 P261 第一句。短语:”boiling point”、倒数第三句。 P263 第一段第一、二句。第二段短语:“right to know” 第三段第一句。第三段第一 句,“All have this in common; …these organisms belong.” P264 第二段第二句。第三段全段。 P272 从第二段开始到完全部看。 P274 第一段:“Dr. Knipling was ready for a full-scale test of his theory.” 第二段短语“egg masses” 第三段第一句,短语“prearranged flight patterns” P275 最后一段是重点,要全部看。 P277 第一段:第一句,短语“淡水资源总量”,以及最后两句。第二段“中国还对广阔 的……资源条件比较优越。” 短语“人工养殖”。 P281 “翻译理论选读”的第一句。第二段的第二句、第三句。第三段的第一句。 P283 第二段最后一句:“所谓‘环境’……交际参与者” P284 “中国海洋事业的发展”全篇作为重点来看。 以上就是全书的重点内容,凡标有“重点把握”的段落、句子、短语都需要特别注意。另外,有时间的同学还可以看一下由庄绎传主编的《英汉翻译教程辅导》后面的十套练习题,里面的内容有可能考到。下次我们讲模拟题。 P298 Lesson 25 比较重要。第一段是重点,尤其注意第一句。短语"enforcement power", "environmental statues" 第二段第二句、第三句。注意短语:"court action" "rank ... with", "court of appeals", "Federal Power Commission", "grant a license" P299 最后一段的最后一句很重要。 P305 第一段短语:"strip mining", "noise pollution", "offshore oil drilling", "waste disposal", "aerosol cans", "nonreturnable beverage containers" 注意句子:"In fact, ... which we all depend."的翻译。 第二段短语:"enacting legislation", "Clean Air Act", "Clean Air Act Amendment", "state legislation", "bills", "hearings", "private lobbies" "labor unions", "trade-offs","immediate future", "take into account" P308 短语:"the Contracting States", "copyright protection" "international systems" P309 短语"copyright proprietors" "cinematographic works" "Article II"的第3款要求全部翻译。 P312 “翻译理论选读”的前三行,有可能考选择题。 P313 第一段"Director-General", :signatory States" P314 ARTICLE IX 的第一行短语:"come into force" ARTICLE X 的第1.2. 款都要求翻译。 P316 短语“中华人民共和国”,“国际经济合作和技术交流”,“平等互利的原则”。“第二条”的第二段要求会翻译。 “第三条”中的“合营各方”,“主管部门”“工商行政管理主管部门” P317 “第四条”的短语“有限责任公司”“注册资本”。“第五条”的第一句要求翻译,其中注意“工业产权”的翻译。“第六条”的短语:董事会、企业发展规划、生产经营活动方案、收支预算、利润分配、劳动工资计划。“第七条”短语:毛利润、所得税、储备基金、职工奖励及福利基金、企业发展基金、净利润、注册资本。 P318 “第八条”短语:外汇帐户、外汇管理条例。“第九条”的第二段。 P328 “第十一条”:外籍职工、个人所得税。“第十三条”:不可抗力。“第十四条”:仲裁。“第十五条”:全国人民代表大会。 P341 第一段:distinguished guests. 第二段的短语:"on behalf of" "incomparable hospitaliy" 以及最后一句的翻译。第三段短语:"gracious and eloquent remarks", "at this very moment" P342 第二行:"common ground", 最后一段要求全部翻译,其中注意短语:"in the spirit of", "at the outset", "common interests"。 P344 第四行“words cannot be treated in isolation" 是谁说的? P344 第四行“words cannot be treated in isolation" 是谁说的? P346 第一段、第四段、第五段。 P348 第一段的最后一句。第二段的第一句的翻译,其中短语"joined hands to", "Sino-American relationship" "the forging of firm Sino-American ties" P349 短语:"international affairs" "scientific exchange" "national security policies" P351 “翻译理论选读”中,“我的回答是:要‘信’,...气势和精神。”可能考选择题。 P353 第一行:"strategic relation"。第二段短语:"non-governmental sectors" 最后一句话的全部翻译。最后一段的短语:"the area of public health" 第二句全部翻译。 P354 第二段的最后一句:先有哈佛...地位。第三段的第二句。第五段的第一句。 P355 从第二段开始到全文结束,即:从“一是团结统一的传统...最快最好的历史时期”。 每课重点词汇 Lesson 1 1. fellow countrymen 同胞 2. average height 中等身材 3. gleaming eyes 闪光的眼睛 4. in his middle twenties 二十多岁 5. to be seated 招呼坐下 6. stand squarely 端端正正地站着 7. more than ten years his junior 比他年轻十几岁 8. revolutionary road 革命道路 9. Chinese communist Party 中国共产党 10. full member 正式成员 11. membership 党籍 12. keep a secret 保密 Lesson 2 1. immeasurable contrast 迥然不同 2. to and fro 走来走去 3. upturn face 仰着脸 4. sweet spring 芬芳的春天 5. anger and bitterness 又气愤又苦恼 6. dense fog 大雾 7. tense and anxious 紧张而焦急 8. 五一的下午 on the afternoon of May 1st 9. 无言的呼唤 wordless cry 10. 探测绳 sounding-line Lesson 3 1. 各种流派的 different schools 2. 前两天 a few days ago 3. 受限制 be restricted/be subjected to 4. 传统观念 traditional thinking 5. 不合理的制度 irrational system 6. 最高境界 the highest state 7. 浓妆艳抹 heavy make up 8. 主人公 chief character/principal character 9. 花言巧语 flowery language 10. 社会进步和人性发展 social progress and human development Lesson 4 1. 工业革命 Industrial Revolution 2. 多功能的机器 multi-purpose machine 3. 出于自愿和兴趣 on one’s own account, out of interest 4. 新兴城市 the rising town 5. 大胆的举止 in a bolder manner 6. 实干家 practical man 7. 交通动脉 arteries of communication 8. in the air 传说中,酝酿中 9. source of power 能源 10. outstanding feature 突出特点 Lesson 5 1. 极西地带 far west 2. 山区 mountainous regions 3. 永久定居 permanent settlement 4. 为…打下基础 lay foundations for 5. 专门从事 devote exclusively to 6. 合法手续 legal title 7. establish communities 建立村镇 8. stock-raising 养殖畜牧业 9. open public domain 开放的公共地带 10. regular event 常事 11. high plains 高原 12. criss-crossed 纵横交错 Lesson 6 1. 新民主主义 new democracy 2. 五四运动 the May 4th Movement 3. 辛亥革命 the Revolution of 1911 4. 革命知识分子 revolutionary intellectuals 5. 帝国主义 imperialist 6. 无产阶级 proletariat 7. 在…的号召下 at the call of 8. 小资产阶级知识分子 petty-bourgeois intellectuals 9. 统一战线的革命运动 the revolutionary movement of a united front 10. 平民文学 literature for the common people 11. 北伐战争 the Northern Expedition 12. 右翼 the rightwing Lesson 7 1. life-giving 赋予生命 2. everlastingly 无穷无尽的 3. the Nile Delta 尼罗河三角洲 4. freshly harvested 刚割的 5. Mediterranean 地中海 6. the Pyramids 金字塔 7. negative effects 不良的后果 8. a ghost town 鬼城;被遗弃的荒芜的城镇 9. brightly painted 颜色鲜艳的 10. member of a team 队员 11. 河流入海口 the mouth of the river 12. 水坝发电 power generated by the dam Lesson 8 1. Mt. Lofty Ranges 洛夫蒂岭山 2. average annual rainfall 平均年降雨量 3. surveyor general 测量总监 4. business district 商业区 5. residential section 住宅区 6. municipal government 自治政府 7. lord mayoralty 市长的职位 8. mineral deposit 矿藏 9. marketing centre 贸易中心 10. automobile components 汽车部件 11. 地中海型气候 Mediterranean climate 12. 文艺节 Festival of Arts Lesson 9 1. Palace Museum 故宫博物院 2. walled courtyard 带围墙的院子 3. watchtower 更楼 4. complete group o f ancient buildings 完整的古代建筑群 5. ravages of time 时间的摧残 6. ancient Chinese architecture古代中国建筑 7. historical sites 历史遗址 8. cobbled roadway 鹅卵石路 9. Golden Water Bridge 金水桥 10. typical masterpiece 具有代表意义的杰作 Lesson 10 1. global economy 全球性的经济 2. sovereign nation 主权国家 3. mutual prosperity 共同繁荣 4. sum total 总数,总额 5. foreign investment 外国投资 6. per capita GNP 人均国民生产总值 7. 沿海地区 coastal areas 8. 平均率 average rate 9. 电力生产 electrical production 10. 双边贸易 two way trade 11. 外汇 foreign exchange 12. 生活水平 standard of living Lesson 11 1. marine insurance 海事保险 2. flows of capital资本流动 3. foreign exchange dealing 外汇交易 4. outward investor 对外投资者 5. Pacific region 太平洋地区 6. the right climate for 良好的环境 7. vast size and resources 地大物博 8. to take a real interest in sth. 密切关注某事 9. coastal city 沿海城市 10. international community 国际社会 11. entrepreneurial spirit 进取精神 12. 对外开放政策 the policy of opening to the outside world 13. 世界投资体系 world investment system 14. 经济改革 economic reforms Lesson 12 1. 基本方针 basic principle 2. 自给自足 self-sufficiency 3. 客观有利因素 favorable objective factors 4. 生产条件production condition 5. 耕地 cultivated land 6. 中、低产田 medium-and-low-yield land 7. 灌溉面积 irrigated areas 8. 宜农荒地 arable land 9. 复种指数 multiple crop index 10. 水利工程 water-control projects 11. 单位面积产量 the yield per unit area 12. 粮食总产量目标 total grain output target Lesson 13 1. agonizing flashback 痛苦的回忆 2. come and go 霎时即去 3. property damage 财产损失 4. monotonous 单调的,枯燥的 5. flash-flooding 暴雨成灾 6. to imprint on one’s mind 印在某人的脑海里 7. scare tactic 吓唬人的办法 8. power of nature 大自然的力量 9. river bed 河床 10. to give sth. much thought 仔细想某事 11. 无情的 relentless 12. 雨季 rainy season Lesson 14 1. maternal grandfather 外祖父 2. the flower of one’s youth 风华正茂 3. popular science 科普读物 4. undue absorption in the past 过分地怀念过去 5. sucking vigor 汲取力量 6. live one’s own life 独立生活 7. the founder of Girton College 戈登学院的创办人 8. clinging to youth 与年轻人呆在一起 9. 过去的好时光 the good old days 10. 高等教育 higher education Lesson 15 1. 旧梦重温going through old dreams 2. 儿童出版社 Children press 3. 散文集 collection of essays 4. 丝绸之路 the Silk Road 5. 历史古迹 the historic sites 6. 大英博物馆 the British Museum 7. 简单的早餐 simple breakfast 8. 花坛 flower bad 9. 斗兽场 arena 10. 教皇 Pope Lesson 16 1. market-day 赶集的日子 2.Sir John约翰爵士 3.the renowned knight 著名的武士 4.county history郡志 5. lineal representative of the ancient family 古老世家的嫡派子孙 Lesson 17 1. drug store 杂货店 2. meticulously dressed 精心打扮,穿着讲究,一点不马虎 3. tentative and uncertain manner 试探和踌躇的举止 4.sb.’s face suddenly brighten 某人的脸上突然露出喜色 Lesson 18 1. 初冬 early winter 2. 做中间人的;做中人的 the go-between 3. 月白色的 pale green 4. 祥林嫂 Xianglin’s wife 5. 试工期 trial period 6. 严厉的婆婆 strict mother-in-law 7. 打柴 cut wood 8. 熬夜 to sit up 9. 福礼 sacrificial meat 10.不惜力气 not sparing oneself Lesson 19 1. a narrow swale 狭长的洼地 2. the birth and death of the day 每一天的诞生和死亡 3. the range of mountain 山脉 4. mind and twist 蜿蜒 5. a kind of invitation 殷勤邀请 6. a beloved mother 亲爱的母亲 7. dread of畏惧 8. canyon峡谷 9. sand bank 沙案 10. part-time river 季节性河流 Lesson 20 1. a far cry from 完全不同 2. self-assurance 自信 3. sober-faced 沉静的;镇静的 4. odd-shaped 怪样子的 5. well-mannered silence 规规矩矩,一声不响 6. sailor suit 水手服 7. the ice was broken 打破了僵局 8. in unison 齐声;一致 9. stare at sb. 凝视某人 10. all of a sudden 突然 11. resonant voice 洪亮的声音 Lesson 21 1. 拉家带口 be saddled with big family 2. 拉排字车 pull a hand cart 3. 腊月二十三the twenty-third of the twelfth lunar month 4. 前台 front stage 5. 小买卖人 a peddler 6. 养家 to support the family 7. 喊嗓子to practice singing 8. 零工odd jobs 9. 排队 queue up 10. 落汤鸡 a drowned rat 11. it rains cats and dogs 瓢泼大雨 12. no show, no pay 不响锣,不给钱 Lesson 22 1. mineral oil 矿物油 2. onboard ship 在船上 3. on shore 在岸上 4. at chemist’s 在药店 5. internal combustion engine 内燃机 6. carriage drawn by the horse 马车 7. be superior to 优于;好于 8. in this respect 在这方面 9. a thin file of oil 薄薄的一层油 10. oil-burning lamp 油灯 Lesson 23 1. superhighway 高速公路 2. applied entomology 应用昆虫学 3. living organisms 生物体 4. an insect-free world 无昆虫的世界 5. now and again 有时 6. right to know 知情权 7. science of biotic controls 生物控制学 8. turn one’s back on 拒绝;冷眼相看 9. entomologist 昆虫学家 10. geneticist 遗传学家 Lesson 24 1. 自然资源 natu- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 自考 口译 听力 英汉翻译 笔记 学习 资料
咨信网温馨提示:
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【w****g】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【w****g】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【w****g】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【w****g】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。
关于本文