社会文化理论视角下翻译硕士专业研究生翻译实践能动性研究.pdf
《社会文化理论视角下翻译硕士专业研究生翻译实践能动性研究.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《社会文化理论视角下翻译硕士专业研究生翻译实践能动性研究.pdf(8页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、收稿日期2023-06-21基金项目教育部产学合作协同育人项目“基于智慧云笔译平台的翻译实践基地建设”(202102440011);北京市高等教育学会面上课题“新文科背景下研究性英语阅读课程建设与效果评价研究”(MS2022236);中国地质大学(北京)2022 年学科发展研究基金项目“双一流建设背景下行业特色高校作为基础学科的研究生英语人才培养体系建设”(2022XK103);中国地质大学(北京)研究生创新资助项目“基于语料库的中外自然资源政策文本翻译研究”(YB2023YC045)。作者简介孙晓曼(2000),女,中国地质大学(北京)外国语学院硕士研究生。张庆华(1977),女,中国地质大
2、学(北京)外国语学院教授。2024 年第 1 期总第 126 期北京化工大学学报(社会科学版)Journal of Beijing University of Chemical Technology(Social Sciences Edition)No.1.2024Total No.126社会文化理论视角下翻译硕士专业研究生翻译实践能动性研究孙晓曼张庆华中国地质大学(北京)外国语学院,北京 100083摘要 翻译硕士专业学位注重培养学生的实践能力,学生的翻译实践能动性对于提高其翻译能力和翻译实践效果起着关键作用,但目前相关研究较少。本研究基于社会文化理论,采用定量分析与定性分析相结合的研究方法
3、,探究翻译硕士研究生翻译实践能动性的维度和水平。研究发现:(1)翻译硕士研究生的翻译实践能动性可划分为情感认同、过程控制和自我驱动三个维度;(2)64.9%的学生翻译实践能动性总水平偏低,且翻译实践能动性三个维度间存在显著差异,其中自我驱动维度得分最低。本文可为创新翻译实践研究视角、提高翻译硕士研究生翻译实践质量提供参考。关键词 翻译硕士专业研究生;能动性;翻译实践;社会文化理论中图分类号G643 H315.9文献标识码A文章编号1671-6639(2024)01-0128-08一、引言全国翻译专业研究生教育指导委员会指出,翻译 硕 士 专 业 学 位(Master of Translatio
4、n and Interpreting,以下简称“MTI”)旨在培养德、智、体全面发展,能适应全球经济一体化及提高国家国际竞争力的需要,适应国家社会、经济、文化建设需要的高层次、应用型、专业性口笔译人才。翻译实践是翻译硕士培养的关键环节,有助于学生提高翻译能力,拓展知识面,增强未来从事翻译工作的自信心。然而,目前翻译实践环节仍存在诸多问题,例如:学生翻译能力不足,实践能力发展滞后于理论认识,导致译文质量堪忧;校内实践课程少,学生缺乏寻求校外实践机会的内源性动力,导致实践量无法达到阶段性目标194。由此可见,如何确保 MTI 学生发挥能动性,保质保量完成翻译实践,是亟待解决的问题。收集整理国内翻译
5、硕士研究生翻译实践研究成果,大致可将其分为以下三类:第一类研究成果以翻译实践报告为研究对象,关注翻译实践的最终成果展示,对翻译实践报告的选题2、理论框架3、写作内容4提出意见和建议;第二类聚焦翻译实践教学,在教学模式5、教学工具6、教学环境7等方面进行了创新;第三类侧重分析翻译硕士专业的宏观发展情况,虽然提到了翻译实践的宏观现状和问题,但并未对翻译实践个人因素进行深入探究8。值得注意的是,学生是参与翻译8212024 年第 1 期孙晓曼张庆华:社会文化理论视角下翻译硕士专业研究生翻译实践能动性研究实践的主体,主体的能动性在一定程度上决定了学生能否积极参与翻译实践,克服翻译实践过程中的困难,并对
6、翻译过程作出主动的调节和控制行为980。然而,现有翻译实践研究成果较少以学生个体为研究对象,对 MTI 学生翻译实践能动性关照不足。能动性指个体行动的意愿和能力,是人类行为的基本特征之一10。目前学界还未就能动性的定义达成统一意见,两种主流观点如下:一种强调能动性的内在属性,认为能动性是个体与生俱来的行动潜力;另一种则强调社会语境对个体行为的影响,认为能动性是个体在与外部世界的互动中形成和发展的11。然而,以上两种观点均未能将个体和社会语境间的复杂交互作用完整表达出来12。Lantolf 和 Pavlenko 从社会文化视角出发,强调能动性产生于个体与社会语境互动的过程中,是个体与周围人或事物
7、间的关系13。社会文化理论认为,人具有改变赖以生存的物理和符号环境的潜力,会采取中介性动态社会活动以达成特定目标。秦丽莉等依托社会文化理论分支之调节理论,发现学习者能动性受学习目标设定和能动性行动两方面因素的影响,而这两方面因素又分别受文化产物、他人和自我调节的影响14。李琛、杨鲁新基于社会文化理论,采用质性个案研究方法,探究硕士研究生在学术英语读写课程中的能动性表现和影响因素15。然而,目前尚未有文献从社会文化理论视角明确翻译实践能动性的定义,并进一步探究 MTI 学生的翻译实践能动性水平。本文基于社会文化理论,将“翻译实践能动性”定义为:个体在特定的社会文化语境中,利用自身的认知、情感和社
8、会资源,确立翻译实践目标,制定翻译实践计划,采取一系列行动自主管理、调节翻译过程以完成翻译实践任务的意愿和能力。翻译实践能动性在社会文化互动中形成和发展,涉及个体的自我调节(借助个体的知识技能、目的动机、情感态度),他人调节(借助人际关系、社会规范)以及工具调节(通过使用工具和技术来完成翻译实践)。本研究以 MTI 在读学生为研究对象,采用定性与定量相结合的研究方法,探究翻译实践能动性的维度,测量和分析翻译实践能动性水平,旨在为提高 MTI 学生翻译实践能动性、增强其翻译实践的成效提供参考。二、研究方法(一)研究问题本研究回答以下问题:(1)MTI 学 生 的 翻 译 实 践 能 动 性 包
9、括 哪 些维度?(2)MTI 学生翻译实践能动性水平如何?(二)研究对象本研究以 MTI 在读学生为研究对象。前期随机选取 4 名学生进行深度访谈,为量表选项的设计提供依据,其中 985 院校 1 人,211 院校 2 人,普通院校 1 人。问卷制作完成后通过“问卷星”发布,最 终 收 到 有 效 问 卷 313 份,其 中 女 性 253 人(80.83%),男性 60 人(19.17%);来自 985 院校的学生 100 人(31.95%),211 院 校 的 学 生 144 人(46.00%),普通院校的学生 69 人(22.05%);研一学 生111人(35.46%),研 二 学 生1
10、44人(46.01%),研三学生 58 人(18.53%)。定量分析完成后,选择其中 7 名学生进行半结构化访谈,包括 6 名女生,1 名男生;985 院校 2 人,211 院校 3人,普通院校 2 人。(三)数据收集与分析本研究采用定量分析与定性分析相结合的研究方法。第一阶段设计“MTI 学生翻译实践能动性量表”进行定量研究,探究翻译实践能动性的维度和水平。第二阶段在量化分析的基础上,进行半结构 化 访 谈,为 定 量 研 究 的 结 果 提 供 支 撑 和补充。首先,通过对 4 名学生进行深度访谈,了解MTI 学生对翻译实践的看法及其当前的翻译实践形式和实践进度,为编写量表提供参考。鉴于现
11、有文献中仍未有翻译实践能动性量表的报告,本研究在“翻转课堂模式下大学英语学习者能动性调查问卷”1677-79的基础上,明确翻译实践能动性的内涵,结合上述访谈中调查了解到的翻译实践的具体情况,设计翻译实践能动性的描述语,编写量表问题。问卷采集的信息包括两部分:第一部分为个人信息,共 3 题,包括性别、院校层次和年级;第二部分采用李克特 5 级量表测量 MTI 学生921北京化工大学学报(社会科学版)2024 年第 1 期翻译实践能动性,共 22 题,得分为 15,其中 1 代表“完全不符合”,5 代表“完全符合”。使用 SPSS 26 对量表的作答进行量化分析。首先进行项目分析,查验量表中各个题
12、项的可靠程度,再分别采用探索性因子分析和验证性因子分析方法,确定翻译实践能动性的维度;其次,对量表整体进行描述性统计分析,确定翻译实践能动性总水平;再对两两维度之间进行 t 检验,分析翻译实践能动性各维度间的差异。质性研究采用半结构化访谈的形式。在“翻转课堂模式下大学英语学习者能动性半结构化访谈提纲”1681的基础上,结合翻译实践的具体情况对提纲内容进行修改,着重考察 MTI 学生进行翻译实践的目的、计划以及为完成目标而采取的行动。进行质性研究的目的是为了佐证量化研究的结果,并揭示数据背后的深层原因。三、结果与讨论(一)MTI 学生翻译实践能动性维度的探索与验证首先,对翻译实践能动性量表进行项
13、目分析(N=313)。绘制各题目的正态性检验直方图,发现所有题项基本符合正态分布。进行同质性检验,发现 22 个题目的分值都与总分值呈显著相关,说明适合作进一步的统计分析17160。在此基础上,对总分从高到低排序,得分前 27%的视为高分组,后 27%的视为低分组。采用独立样本 t 检验对高、低分组在各个题目上的得分进行组间差异检验。结果表明,所有项目均具有统计学意义(P0.050.90.90.90.90.9测量值128.4961160.2021.1080.9250.0230.9120.9920.9250.991图 1翻译实践能动性量表因子模型(二)MTI 学生翻译实践能动性水平分析1.MTI
14、 学生翻译实践能动性总水平分析以“距离平均数一个标准差”为划分标准21,将 MTI 学生翻译实践能动性水平划分为四组(见表 5)。翻译实践能动性达“高”和“较高”水平的占比分别为 9.9%和 25.2%,处于“较低”水平的占表 4因子模型的信度、汇聚效度和区别效度分析维度信度聚合效度区分效度CronbachAVECR情感认同 过程控制 自我驱动情感认同0.8670.567 0.876 0.753过程控制0.9010.532 0.901 0.3090.729自我驱动0.8090.518 0.810 0.4780.4850.72注:斜对角线数字为该因子 AVE 的根号值。表 5翻译硕士研究生翻译实
15、践能动性水平分布能动性水平频数(个)百分比(%)低(4.48)31 9.9%合计313 100.0%比 最 高,为 48.6%,处 于“低”水 平 的 占 比 为16.3%,说明 MTI 学生翻译实践能动性总体水平偏低。董洪学等的研究发现,目前 MTI 学生的自我效能感位于中阶区间,尚未达到理想水平,且自我控制力不足,缺乏明确、主动的学习规划,无法根据过程表现主动调整学习策略193。其研究发现揭示了目前 MTI 学生翻译实践能动性水平较低,与本文研究结果一致。此外,董洪学等的研究还指出,学 习 兴 趣 也 会 对 翻 译 实 践 的 效 果 产 生 影响194,由于目前 MTI 学生的学习兴趣
16、不高,因此在翻译实践过程中很少采取积极主动的行为,这导致翻译实践难以保质保量完成。学习兴趣会影131北京化工大学学报(社会科学版)2024 年第 1 期响翻译实践能动性水平这一观点在本研究中得到了进一步印证。例如,S2 能动性水平处于较低区间,得分为 3.65,她在访谈中提到:“有时课上的翻译材料让我觉得很无趣,所以大多数情况下我只是照着老师提供的译文修改一下,也不会主动思考怎样才能翻译得更好。”根据社会文化理论,翻译材料作为翻译实践的对象,其趣味性起到重要的调节作用,趣味性不足的翻译材料无法调动学生的学习兴趣,导致他们较少自主进行学习和思考,在翻译实践过程中的表现较为被动,能动性水平较低。2
17、.MTI 学生翻译实践能动性各维度水平分析对翻译实践能动性的三个维度进行两两差异比较,配对样本 t 检验结果显示(见表 6),MTI 学生在翻译实践过程中表现出了较高的自我驱动能力,对翻译实践的情感认同感也比较强,但过程控制能力相对较弱,三个维度之间呈现显著差异。表 6翻译硕士研究生翻译实践能动性各维度差异检验配对MSDtdfp情感认同-过程控制情感认同3.8140.826过程控制3.6660.8492.9673120.003 情感认同-自我驱动情感认同3.8140.826自我驱动4.0620.765-5.8313120.000 过程控制-自我驱动过程控制3.6660.849自我驱动4.062
18、0.765-8.9533120.000 注:代表 1%的显著性水平,代表 0.1%的显著性水平。(1)自我驱动维度自我驱动聚焦个体的内隐态度,探究态度和行为的内在一致性981。自我驱动力强的个体通常可以自发确立目标、采取行动、调整行为以适应环境变化。因此,自我驱动是自我调节的一种形式。量化分析结果显示,MTI 学生在搜寻网络资源C1=4.09、寻找翻译兼职C4=4.10 和主动解决问题C5=4.10三方面表现较好。质性研究印证了量化分析的结果,访谈结果显示 MTI 学生能够借助网络资源积极寻找翻译兼职,并且在翻译实践过程中遇到困难时,会主动寻求解决问题的方案。例如,S4 在自我驱动维度得分为
19、4.75,她在回忆以往的翻译实践经历时提到:“由于学校提供的翻译实践机会有限,我在某个公众号上了解到翻译兼职可以有效提高翻译能力,所以业余时间我会积极做兼职翻译。有时我会请学姐帮忙介绍一些工作机会,但大部分兼职机会还是我在求职软件上主动参与试译得到的。”在没有充足实习时间或缺乏实习机会时,学生通常可以采取翻译兼职的形式,利用业余时间进行翻译实践。拥有较强自我驱动能力的个体善于利用人际资源和网络资源去寻找翻译兼职的机会,无需外界的监督指导,即可发挥自我管理的能力,积极投身翻译实践。另外,MTI 学生在夯实理论基础方面得分偏低C6=3.95。尽管通过学校的课程,MTI 学生对翻译理论有了一定的了解
20、,但其应用翻译理论的能力不强,尚未认识到翻译理论的重要性及其对翻译实践的指导意义,因此缺乏主动学习翻译理论的意愿。例如,S2 在访谈中提到:“虽然上过翻译理论课,但我比较熟悉的也就只有功能对等、目的论这些。在翻译时我很少能察觉到自己在应用哪个翻译理论,所以我觉得即使不懂理论,也可以进行翻译实践。因此,除非强制要求,不然我几乎不会主动阅读翻译理论类的书籍。”穆雷指出,从实践中总结出来的经验上升到理论后,部分具有普遍意义的经验可直接作用于实践22。然而,翻译实践的快速积累会使得原有的理论无法指导实践,从而导致“翻译理论无用论”的产生。目前,部分学生尚未认识到翻译理论的重要性,因此,在自主学习和翻译
21、理论与实践相结合方面的能动性较弱。(2)情感认同维度当个体认同专业和实践要求时,会赋予所在专业很高的情感价值,倾向于将专业的目标与个人目标和价值观联系起来。总体上看,MTI 学生对翻译行为本身的价值A1=3.84 和翻译实践A(3,4,5)=3.86 认可度较高,且访谈结果显示就业前景、社会认可、政策激励都是影响翻译实践情感认同度的重要因素,这与胡涤非等23的研究结果一致。例如,S7 对翻译实践的认同度较高,在情感认同维度得分为 4.60。他在访谈中提到了“中国文化走出去”战略,并表示:“受该战略影响,我选择了与中国文学翻译相关的选修课,并在课下积极练习。”“中国文化走出去”战略属于政策调节因
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 社会 文化 理论 视角 翻译 硕士 专业 研究生 实践 能动性 研究
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【自信****多点】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【自信****多点】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。