如何定义翻译——对翻译概念的反思与重构.pdf
《如何定义翻译——对翻译概念的反思与重构.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《如何定义翻译——对翻译概念的反思与重构.pdf(14页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、英语研究(第十八辑)翻译研究 作者简介:李德超,男,香港理工大学中文及双语学系教授,博士,博导。主要从事实证翻译、翻译史及翻译教学研究。如何定义翻译?对翻译概念的反思与重构李德超(香港理工大学 中文及双语学系,中国 香港)摘 要:翻译通常被定义为从一种语言到另一种语言的意义转移,而对等是最常用的标准之一。通过回顾翻译概念在世界主要文化,尤其是非西方文化中的指称和内涵,本文强调翻译概念含义的丰富性和多样性,并指出,世界大部分文化对翻译概念的解读不同于西方范式默认“翻译为意义完全转移”的解读。在挑战当代翻译研究追求翻译概念单一和统一的定义的同时,本文提出应该为翻译提供一个广义的定义,以反映其跨时间
2、、空间和文化的特质;与此同时,亦有必要为翻译提供一个狭义的定义,以满足特定理论框架下的翻译实践及教学。关键词:翻译研究;翻译定义;对等;广义定义;狭义定义 :,“”,如何定义翻译?对翻译概念的反思与重构 :;引言翻译作为一种跨民族、跨文化的交际活动,最早可以追溯到公元前两千年。当时,苏美尔人以楔形文字创作吉尔伽美什史诗(),随后该诗被译为阿卡德语和胡里安语等古老的亚洲语言,在美索不达米亚文明中留下了深深的烙印。然而,正如吉迪恩图里()所言,要给翻译这种古老的社会和文化现象下定义,总会遇到“无法克服的困难”(,:)。坊间常用的一些翻译词典或百科全书(如 ,;,)亦避开“翻译定义”这个条目,这从某
3、种程度上说明了翻译学者在定义此复杂概念时面临的困境。但在普通读者看来,图里的评论似乎有些言过其实。今时今日,全球化趋势席卷世界各地,翻译几乎无处不在。翻译无非就是将意义从一种语言转化到另一种语言,或是将一种语言的口头或书面文字转化为另一种语言的活动,仅此而已。从特定范围来看,这些定义均可谓正确,在一定程度上反映了翻译活动的某些基本特征。必须指出的是,这些对翻译的定义较为片面,不仅不符合定义须具备“涵盖性和排斥性”(,:)的要求,更潜意识地把翻译看作固定且静态的概念,认为它丝毫不受时间、文化和民族等因素的影响。事实上,在赋予翻译定义时,这种缺乏从历史维度和文化视角考量的做法在以语言学为导向的翻译
4、研究范式之中尤为显著。例如,约翰坎尼森卡特福德()把翻译描述为“用目标语中的等值文本材料替换源语文本材料”(,:)的行为。其他基于等值概念区分翻译种类的类似提法还有语内、语际和符际翻译(,:),语义和交际翻译(,:)等,不胜枚举。但这些提法后来受到不少学者的批判。他们认为,翻译不仅仅是意义转移或寻求等值效果,而是一种与“语境、历史和惯例”等文化因素联系紧密的活动(,:)。这种把翻译与文化和政治相联系而不仅局限于与文字或文本相联系的思想在 世纪 年代的译界萌芽,亦引起了翻译研究中的“文化转向”(,)(另见 节)。毋庸置疑,对翻译的完整定义的确需要考虑翻译活动与文化(无论是源语还是目标语)之间的互
5、动过程。若只是把翻译定义为发生在社会真空中的语码转换行为,则不仅与现实中的翻译行为相去甚远,更是翻译概念受到欧洲中心主义思想束缚的体现。正如美国学者玛丽亚蒂莫奇科()所言,翻译概念的外延和内涵因文化而异(,:)。而不同文化对何为意义、何为英语研究(第十八辑)等值的理解也不尽相同,这令翻译活动及翻译产品在不同历史时期及地域都指向不同的实践或存在。翻译到底应该如何定义?对于这个重要的译学问题,国内学者亦从哲学、文艺学、语言学、心理学等角度做出不少探讨(吴长青,)。例如,在解读 年国际翻译日的主题“翻译即文化交流”时,谢天振(:)重提要关注翻译活动本身的定义问题,即不能再把它看成单纯的“语言文字的转
6、换行为”,而需根据时代的变迁和其蕴含的文化交流的本质,来对之前翻译的狭隘定义重新思考。随后,谢天振在 年及 年举办两届“何为翻译?翻译的重新定位与定义”高层论坛,发起对翻译概念在新信息时代和职业语境中重新界定的讨论(蓝红军,:)。本文考察东西方文化在特定的历史时期对于翻译的解读,从历史的维度指出对翻译的定义具有动态多变及开放多元两大特征。本文亦在总结当今译学研究对翻译定义之探讨的基础上,探索科学技术的进步如何丰富并拓宽了这一古老的概念,并提出把翻译概念区分为“广义”及“狭义”的必要性。东西方文化对翻译的定义如前所述,若把翻译纯粹视作文本之间的语言转换,就会忽视翻译活动在不同文化、不同历史时期中
7、意义可能有所不同的特点。毫不夸张地说,世界上所有关于翻译及其典型特征的描述,均与每个国家的主要文学传统、文化和宗教实践有着千丝万缕的联系。翻译定义的复杂性就在于,不同时代和不同文化对翻译活动的认识和看法有可能迥然不同。本节将总结东西方几大文化中的翻译概念(另见,:),突显各个文化在翻译定义上的异同,亦突出翻译作为一种跨文化活动本身所具有的动态性与多样性。西欧的翻译概念利用在线牛津英语词典(:)搜索英语单词“”,可以发现该词的词源可追溯到古典拉丁词“”,义为“将事物从一个地方转移到另一个地方,即位置变化”或“财产或权利从一个人转移到另一个人手上”。当今对翻译的主流定义通常会有类似“从一种语言转换
8、为另一种语言”“转移或移动某人或某物”和“转变或改变”的提法,从中不难看出词源所指的“重新安置”或“转移、迁移”这些含义的影子。著名文学文化评论家霍米巴巴()恰切地援引了“翻译”一词主要的词源意义,强调移民正利用翻译迁移到新的社区,从而陷入“居间文化()”的困境(,:)。虽然当今学者普遍认为翻译与文化之间联系紧密,但从“”的词源及翻译的语言学派对翻译的定义中,我们可以看出两者对翻译活动隐含以下相同的如何定义翻译?对翻译概念的反思与重构解读:其一,在意义观上,两者都认为源语蕴含的意义是具体的、静态的和固定的,可以当成独立的对象或实体而转移到另一种语言之中;其二,两者都认为,在上述翻译活动产生的物
9、理移动中,必定会出现某种状态的改变或转变,且这种转变通常是不为人乐见的。据蒂莫奇科考证,上述第一种关于翻译之中包含转移实物的联想,其实源于该词在“欧洲中世纪晚期有指搬运宗教圣物的行为”(,:),这一历史渊源其实也揭示了翻译活动长期在西方宗教文本和教规条文(尤其是圣经)传播中发挥的重要作用。就圣经在西方世界的传播而言,拉丁文版圣经自 世纪以来长期占据主流位置。但中世纪晚期以来,拉丁文版圣经被翻译成了西方各国的通用语言。而在翻译过程中,拉丁文版圣经的意义通常都被认为是固定而神圣的。译者的任务就是用另一种语言把圣经的文本内涵用读者喜闻乐见的方式传达出来,且内容还要与原文分毫不差。故此,自古以来,几乎
10、所有的西方学者包括圣经的译者,如圣杰罗姆()对翻译本质的探讨常常聚焦于翻译中的种种语言转换方法。第二种对翻译定义的解读,即将翻译视为一种在本质上不得已而为之的改变或修改行为,可见于西欧各国关于翻译的种种比喻。粗略统计,这类关于翻译的负面比喻俯拾皆是,涉及翻译活动性质、译文本身、译者身份等。这些耳熟能详的翻译比喻包括“美而不忠”()、“翻译即背叛”()、“翻译是戴着镣铐跳舞”()等。这些比喻突显了人们对翻译的负面印象,其实反映了西方长期以原文意思、源文本为重心的翻译实践及翻译研究的主流传统。这种传统直到 世纪 至 年代才受到一批比较文学领域学者的挑战,他们旗帜鲜明地“反对当时流行的以规定性为导向
11、、以语言为出发点的翻译方法”(,:)。总而言之,语言转换是英语世界“翻译”一词的核心概念,也可说是其他语言文化和当前翻译研究中最广为接受的定义。但对翻译的这种典型理解,其实“深受西方的历史、意识形态、宗教内涵及宗教活动的影响”(,:)。若放眼西方文化以外的世界各地,我们会发现许多有别于上述观念的翻译定义。正如西方关于翻译的概念根植于西方的历史文化一样,其他国家对翻译的定义也深受该国文学传统、宗教信仰和传播习惯等因素的影响,各国对翻译活动的各个方面都有不同的侧重。如以下小节所示,各国文化对翻译的描述各异,对翻译内涵的诠释也各不相同,因此很难对其下一个最终定义。东方的翻译概念由上可知,西方的翻译概
12、念与宗教文本(如圣经)的诠释密不可分。在汉语里,“翻译”一词的概念也与佛教文本的翻译历史紧密相连。早在“约公元 年至 年间”(,:),就有学者将梵语佛经翻译成汉语。“翻”字,在现英语研究(第十八辑)代汉语中的字面意思为“反转、搜寻、倒腾”。而根据张揖在公元年所著的百科词典广雅所示,“翻”意指“翻翻,飞也”。这种“飞”的意象,最典型的莫过于飞鸟拍翅的情形,即鸟儿上下扑腾翅膀,飞往不同的目的地。“翻”字所隐含的半圆周旋转之意,也与看书过程中翻页的动作相仿(转引自阮诗芸,:)。从上述对汉语“翻译”一词的训诂可见,自古以来,中国传统文化所提及的翻译,均是以书面或笔头翻译为传统。这与某些文化以口头形式的
13、翻译为传统有别(,:)。而“翻”字中飞鸟不停拍翅这一喻义,也衍生出另一层含义,即强调重复,也就是强调译者在翻译过程中用自己的话重复原文信息。就目标读者而言,不保留原文语言痕迹的译文读起来更通顺、更自然,而中国一直崇尚的“意译”的翻译方法正着眼于此。“意译”这一概念,为高僧兼翻译家鸠摩罗什()在将佛经从梵语翻译成汉语的过程中提出。后世的译者无论翻译宗教文本还是非宗教文本,都将意译奉为圭臬。世纪初中国最具影响力的翻译家、思想家严复()在将西方的社会学、政治学、政治经济学、哲学和自然科学介绍到中国时,也主要采用意译的方法。这种意译的翻译方法直到 世纪初新文化运动兴起时,才受到当时社会人士的质疑和挑战
14、。“翻译”二字中的“翻”字,其释义与佛经翻译策略紧密相关,而“译”字的含义则与中国古代的贸易方式有关。“译”字在现代汉语中指“解释,解码”。阮诗芸(:)在研究“译”字的含义演变过程时发现,“译”字在古代是指驿站,里面提供食宿,供远道而来的官府信使传送重要公文时下榻和歇息。在驿站里,信使还可把一路骑来的疲累马匹换成吃饱喝足、精力充沛的驿马,以加快传信速度。“译”字所含的“驿站”之义,如今仍见于日语和韩语这两种与汉语有源远流长关联的语言之中。有趣的是,由“驿站”演变而来的“译”字所蕴含的“传接”及“合力”之义,与鸠摩罗什的诸多经文翻译实践不谋而合。鸠摩罗什翻译经文时,会先自行翻译初稿,而后再让助手
15、校对、润色,成为合作翻译模式的先驱,而合作翻译模式正是中国翻译传统和翻译实践的一个主要特点。之后,这种翻译模式亦为中国近代著名翻译家林纾()采用。林先生虽然把 多部英法小说译成文言文,但他实际对外语一窍不通。他与鸠摩罗什一样,都是通过与他人合作完成了文学翻译。与鸠摩罗什的翻译顺序相反,林纾是让助手先完成第一稿译文,然后自己再将之润色成精美浅显的文言文译文。无独有偶,印度社会最常用来指代翻译的术语“”,其词源也有“跟述或者再次述说,重复”(,:)等含义,这与汉字“翻”所含“重复”之义类似。尽管如此,这两个术语还是有一定的区别。中文的“翻”字突出了对原文信息的重述过程,而“”则似乎更强调口述这一传
16、统,因为它也有“对说话进行模仿”的意思(,:)。此外,“译”字还隐含“用自然流畅的目标语言重如何定义翻译?对翻译概念的反思与重构述原语境”之意。而最接近“”的梵语同源词“”,其传统意义和上述有所不同,主要是指“没有变化或注释的重复”(,:)。显然,“”一词的含义“采用重复方法,以达到准确性的坚持”来源于早期印度保存宗教文献的口述传统。在这种传统下,即使是细微的差异也会被认为是对神明的亵渎(,:)。苏吉特穆克吉()认为,这样的口述传统是印度翻译传统中出现“创译”()这一概念的原因,因为翻译的质量是由口述标准来判断的(,:)。从翻译概念所体现的时间和空间维度来看,中文的“翻”和印地语中的“”所表达
17、的“重复”和“跟述”的意思突显了翻译概念的时间属性,而西方翻译传统所表达的“迁移”或“跨越”则强调了翻译概念的空间属性。除了“”,另一个术语“”也经常出现在印地语的文学翻译中(,:)。“”是对原文精准的口头重述,而“”则暗示了一种语言行为,包括“形式的改变”(,:),或者“转换”及“改编(如故事、作品等)”(,:)。这两个概念分别与直译和意译相对应,同时共存于印度口头和书面翻译的传统当中。这充分证明,哪怕是在同一个国家,翻译的概念也可以多元化,而这种多元复杂性也使得出一个普世公认的翻译定义尤其困难。放眼亚洲其他地区,我们发现,对翻译的解读同样呈现多样化,这些解读深受该国文化传统的制约。在东南亚
18、流行的塔加拉族语和马来语中,用来指代翻译的词汇分别是“”和“”。这两个词的词根都是“”,指的是“将一个容器里的东西倒入另一个容器中,比如将一小瓶罐装果汁倒入玻璃杯”(,:)。在这个过程中,油、水等可能会经受调整或改变,以填充不同形状的容器,这个比喻充分说明了翻译的灵活性。在这些文化里,忠实并不是翻译行为的目的。相反,在语言转换过程中,译者的作用是决定如何对译文“根据自己的需要和利益进行改写”(,:)。同样,马来语中最接近“翻译”的词,“”(或“”),也强调了译者对改写权力的拥有。该单词的主动形式还有“生育”的意思(,:)。这种语义关联让人感受到译者的创造力和生产力:正是译员的贡献使原文得以重生
19、。日本,自古以来也引进了许多中国经典,这些作品“直到 世纪中期”还构成了日本教育的基础(,:)。虽然日语和汉语是两种完全不同的语言,但这些文献引进却不存在当今意义上的翻译行为,原因是这些用汉字写成的汉语经典,可以通过汉文训读()的方式在日语中阅读。汉文训读是在 世纪中期发展起来的用日语阅读中国文本的独特方式。在这种阅读过程中,每个汉字都有相应的日语发音,并加上训点()符号,“表明汉语词语应按照日语语法的顺序来阅读”(转引自,:)。换言之,在古代日本,翻译英语研究(第十八辑)作品在翻译概念产生之前就已经流传开来。这种独特的行为就为翻译的产生、接受以及阅读的方式提供了一个特殊参考框架,不仅可以为翻
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 如何 定义 翻译 概念 反思
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【自信****多点】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【自信****多点】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。