英汉翻译技巧.doc
《英汉翻译技巧.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉翻译技巧.doc(4页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、英汉互译技巧 第01讲第一讲 翻译的基本概念和理解To establish an Environmental Health and Safety Committee with a 2 year-term of membership.建立环境卫生和安全委员会,委员任期两年。To be regularly informed of safety and environmental protection plans implemented by departments for reporting to the President or his/her delegated representative,
2、 the VP-AB through the Director of HSEO.HSEO主任定期向委员会通告部门执行的安全与环境保护计划的情况,委员会将这些情况向主席或者授权代表,行政与商务副主席汇报。Sewage from HKUST is discharged to the Junk Bay municipal sewage treatment facility by a sewage pipe which uses a dedicated tunnel under the mountain between HKUST and Junk Bay.香港科技大学污物和污水的排放必须遵守香港水污
3、染控制法令。香港科技大学通过排污管道经专用隧道将污水排到将军澳市政污物处理处处理,隧道位于两地之间的山下。Translate1. if you translate something that someone has said or written, you say it or write it in a different languageyou express it in a different way, using a different system, alphabet2. if you translate something such as an idea, you express
4、it in a different way, for example, by putting the idea into practice;3. if you translate a remark, gesture, action, etc in a particular way, you decide that this is what it means; synonyms: change, render, convert and interpretInterpret1. If you interpret what someone says or does in a particular w
5、ay, you decide that this is its meaning or significance2. if you interpret a novel, dream, result, etc., you give an explanation of what it means3. if you interpret a work of art such as a piece of music, a play, a dance, etc, you perform it in a particular way, especially a way that shows your feel
6、ings about it4. if you interpret what someone is saying, you translate it immediately into another language, so that speakers of that language can understand.Translation is the action of interpretation of the meaning of a text, and subsequent production of an equivalent text that communicates the sa
7、me message in another language. The text to be translated is called the source text, and the language it is to be translated into is called the target language; the final product is sometimes called the target text.“Translation must take into account constraints that include context, the rules of gr
8、ammar of the two languages, their writing conventions, and their idioms. A common misconception is that there exists a simple word-for-word correspondence between any two languages, and that translation is a straightforward mechanical process. A word-for-word translation does not take into account c
9、ontext, grammar, conventions, and idioms.Fidelity vs. TransparencyFidelity (or faithfulness) and transparency are two qualities that, for millennia, have been regarded as ideals to be striven for in translation, particularly literary translation. These two ideals are often at odds. Thus a 17th-centu
10、ry French critic coined the phrase, les belles infidles, to suggest that translations, like women, could be either faithful or beautiful, but not both at the same time.Fidelity pertains to the extent to which a translation accurately renders the meaning of the source text, without adding to or subtr
11、acting from it, without intensifying or weakening any part of the meaning, and otherwise without distorting it.Transparency pertains to the extent to which a translation appears to a native speaker of the target language to have originally been written in that language, and conforms to the languages
12、 grammatical, syntactic and idiomatic conventions.A translation that meets the first criterion is said to be a faithful translation; a translation that meets the second criterion, an idiomatic translation. The two qualities are not necessarily mutually exclusive.The criteria used to judge the faithf
13、ulness of a translation vary according to the subject, the precision of the original contents, the type, function and use of the text, its literary qualities, its social or historical context, and so forth.翻译,是一种实践活动Basically, they skills are taught within the framework of practical exercises. In mo
14、st training programmes, this is done by trial and correction, with trial on the students part and corrections from the instructor. Such corrections are generally normative; instructors sometimes refer to the communication impact of the tactics in order to explain their preferences, but are not neces
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英汉翻译 技巧
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【胜****】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【胜****】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。