文化特殊性的翻译理论探究.docx
《文化特殊性的翻译理论探究.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《文化特殊性的翻译理论探究.docx(6页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、 文化特殊性的翻译理论探究 颜利摘 要:将一种语言的作品译入到另一语言时,由于文化和国情的不同,常常会出现“词汇空白”,也就是目的语或目的文化中不存在源语词汇的文化意象。对此,各国学者纷纷以宏观视角来研究文化特殊性词汇的翻译策略,并提出了不同的理论。本文主要采用德国学者赖斯(Rei?)提出的四大“功能文本类型理论”中关于文化特殊性词汇翻译策略的理论,以及德国学者科勒(Koller)在其等值理论中提出的翻译策略,来分析德国现当代作家柯立思(Christian Y. Schmidt)的中国游记独自在十三亿人中中出现的中国文化特殊性词汇的翻译策略。关键词:词汇空白;翻译策略;文本类型理论;等值理论;
2、文化特殊性词汇中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1002-2139(2015)-02-02本文选取柯立思的最新小说独自在十三亿人中一次横跨中国的旅行 为例,针对文中出现的中国文化特殊性词汇,运用德国学者赖斯提出的四大“功能文本类型理论”中关于文化特殊性词汇翻译策略的理论,以及德国学者科勒在其等值理论中提出的翻译策略,来进行分析其用到的翻译策略。一、文化特殊性词汇翻译理论的发展德国学者科勒首先提出文化特殊性词汇的定义为“与某个国家的政治、组织、社会文化和地理特征相关的特定表达方法”(Koller,1992,笔者译)。由此可见,此类词汇和文化息息相关。但是各界对于“文化”一词的定义也
3、是多种多样的。据统计,有关 “文化” 在的定义不少于二百种。由此可见,要给文化特殊性词汇的翻译给出一个统一的,放之四海皆准的策略也是十分困难的。1964年德国学者卡德首先提出了3条基本的翻译策略( Kade, O. 1964,笔者译):1. 借用目的语当中的词汇(该词汇在特定的方面与源语词汇有语义重叠);2. 扩充目的语词汇的现有词义;3. 在目的语中造一个新词汇。在此基础之上利维在针对文学作品的翻译又提出除了要传递意义之外,还要保持词汇的“语义色彩”(Levy, J. 1969. 笔者译),因此将脚注作为一种重要的翻译策略。在文化特殊性词汇的翻译策略研究方面最著名的是德国学者赖斯提出的四大“
4、功能文本类型理论”中关于文化特殊性词汇翻译策略的理论,以及德国学者科勒在其等值理论中提出的翻译策略。赖斯的文本类型分类是信息性文本、表达性文本、呼唤性文本以及视听文本(贾文波,2004)。赖斯强调,翻译策略的选择必须和文本类型紧密地结合在一起,信息性文本和表达性文本适用解释性的脚注或者根据上下文重新定义目的语词汇,而呼唤性文本适用借词(借用其他语言中的翻译)。她对此提出几点翻译策略(Rei?, K. 1971, 笔者译):1. 借词(直接从源语中借词);2. 造词(在目的语中新造词汇);3. 接受源语词汇(脚注);4. 解释源语词汇。科勒在针对“词义空白”(即目的语中不存在源语词汇的对应词)提
5、出了4个翻译策略建议(Koller, 1979, 笔者译):1. 接受源语词汇(完全接受或者音译);2. 直译(将源语词汇按照意义直接译入);3. 等值性(在目的语中找近义词);4. 下定义(为源语中的词汇下定义)。二、以 独自在十三亿人中的中(龚迎新,2010)、德本(Christian Y. Schmidt, 2009)为例,运用赖斯和科勒的翻译理论,分析文化特殊性词汇的翻译策略1. 接受源语词汇(完全接受、音译、加脚注或者解释)。对于中文中地名的翻译对于翻译人员来说始终是一大难题。因为地名包含了十分丰富的文化意象和深刻的文化底蕴,不是熟知中国文化的译者,很难将地名准确的翻译到目的语中,还
6、保持其原有的文化意象。对于文中的地名作者主要选取了两种翻译策略,其中一种是直接接受源语词汇,将地名音译到德语中,比如将古拜经台译为Baijingtai-Kloster,奈何桥译为Naihe-Brcke,振风塔译为Zhenfeng-Pagode等。这种翻译策略的优点在于简洁,缺点在于丢失了文化内涵。但是由于本文并不是严格的导游指南,德语读者本身也存在文化背景的缺失,所以作者选择了音译的翻译策略也是情有可原的。2. 直译(将源语词汇按照字面意思直接译入);直译(逐词逐字翻译)是翻译人员在进行跨文化翻译活动遇到障碍时最常用到的翻译策略,对于地名的翻译作者选取的另一种翻译策略便是直译(将源语词汇按照字
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 文化 特殊性 翻译 理论 探究
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【丰****】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【丰****】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。