明清公案小说当代日译本翻译策略评析.docx
《明清公案小说当代日译本翻译策略评析.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《明清公案小说当代日译本翻译策略评析.docx(5页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、 明清公案小说当代日译本翻译策略评析 摘 要:中国明清时代的公案小说直至当代日本仍有译作陆续出版。本文立足于跨文化传播视角,探析其中两部代表性译本的翻译策略之间的差异,及其所带来的不同的传播效果。总体而言,译介目的的不同决定了文本的“异化”和“归化”式翻译的比例。在此基础上探讨了中国文学和文化在域外进行有效传播的译介模式。关键词:明清公案小说 日译本 翻译策略中国古典文学在世界的影响力一直是学术界的热门课题。迄今为止,中国公案小说在日本的译介及影响研究主要以宋代的棠阴比事为中心,鲜有涉及明清公案小说的在日传播。事实上,不少明清公案类文学直至当代日本仍有译作出版。本文以其中两部为例,通过探究二者
2、不同的翻译策略,思考在中国文化“走出去”工程中如何实现译本的有效传播,以期为我国公案文学的日译工作提供参考。一、“原汁原味”的中国恶僧物语日本国立大学教授浪野彻编译的中国恶僧物语的内容主要选自廉明公案 诸司公案 律条公案和明镜公案中的一些僧侣犯罪案件。译者出于“想要练习自己的史料理解能力,以及理解小说中所描写的社会状况”而编译此书。他希望读者明了中国明代宗教集团的末流人士犯下的诸般恶行究竟因何滋生。因此这是一部出自译者学术研究目的和个人兴趣的译本,读者定位是具有东洋文化素养和对中国文化感兴趣的人士。通过对该日译本和源语文本的比对,发现译本基本采用尽力贴合、忠实原文的“异化”翻译策略。每个案件最
3、后的“判词”乃至其后的“按”均按原文格式尽数译出,不作删减。译者自述想要尽量呈现原文的语言特色,不敢贸然将其变为日语白话文,故而保留了大多数原文中的汉语词汇,只在汉字旁侧标注日语“振假名”来帮助日本读者理解。这样的译文和读者的视觉感受之间存在明显距离,略偏生硬。日本读者对于大量陌生的汉语词汇,需要借助汉字上方的振假名才能读通。但因译文精准保留源语风格,堪称出色的学术资料。如在僧僧女女(有其僧必有其妇)(译自廉明公案的“余经历辨僧藏妇人”一节)中,叙述奸僧水月拐骗宜娘,与之欢好,译文如下:宜娘計()甚()好()。只、数日過()、我()送娘家()回()要()曰、僧、不妨()曰。僧房中見、果()十分
4、斉整()。水月委曲()承奉()。夜禅床雲雨()、倒鳳頭鸞()、好()襄王神女遇()似()、勝()洞賓仙姑逢如()。對于例文中的“襄王遇神女”“吕洞宾逢何仙姑”的民间传说,译者没有加以删减和“归化”,而是用注释向读者解释上述典故的由来。此外,译本对中国古代的官衔名如“通判”“经历”等均加以准确详实的译注,可见译者作了大量相关调查,力求实现译本和原本之间的功能对等。该译本不仅准确传达了古汉语的原意,且在形式上高度彰显了源语风格。但译文语法并非遵循古典日语,而是采用现代日语语法,不至造成阅读障碍。该译本的目录也颇具意趣。不难看出译者有意模仿公案小说的结构体式,目录体系由公案的大类标题和每个案件的小标
5、题构成。该译本聚焦于和僧侣有关的案件,故不同于廉明公案那样分为人命类、奸淫类、雪冤类等细目,而是划分为“寺庙乃魔窟”“秃驴之色欲”“诵佛者杀人”“可悲的和尚”“寡妇与贼秃”这五类,小故事的标题则采用概括故事大意的译法。这种分类方法和故事标题的译法妙处首先在于兼顾文学性与功能性,且并不违背原作精神。倘若直译原文的标题,则难以抓住读者眼球。盖因“苏按院词判奸僧”“汪县令烧毁淫寺”等标题对日本读者来说具有文化陌生感,不若“金切目(钱尽缘断)”“子授霊験(赐子灵验)”等译语让人一望即明。特别是“金切目”这个标题,源于谚语“金切目縁切目(钱尽则情断)”,能够有效拉近译文和该语言场域的读者之间的文化距离。
6、“情人為(好心得好报)”、“先棒(为虎作伥)”等标题也同样出自知名日语谚语,既高度概括了故事主旨,又留有相当的想象空间。其次,中国白话小说的章回标题中常见“主+谓+宾”结构,但日语作为“黏着语”的特性和谓语后置等原因,日语标题如果采取这一结构则显拖沓,故而日语文章的标题经常出现省略动词、多用名词结句的现象。该译本的标题就几乎全译为名词,简练明了。值得一提的是,平河出版社对中国历史文化书籍的装帧独具匠心,不仅在外封配以公案小说插图,还在书封内侧道明公案小说的定义和历史意义,书中随处可见原作底本中的插图。对立足于特定文化制度的公案文学来说,插图这种国际语言在读者的译本接受度上有着不可忽视的作用。美
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 明清 公案 小说 当代 译本 翻译 策略 评析
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【人****来】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【人****来】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。