口译中的汉英文化沉积及翻译策略分析.docx
《口译中的汉英文化沉积及翻译策略分析.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《口译中的汉英文化沉积及翻译策略分析.docx(7页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、 口译中的汉英文化沉积及翻译策略分析 张晓璐摘 要:口译是翻译工作中重要的环节之一,从文化的角度来看口译不仅仅是一种语言的行为,从更深的层次来理解口译更是一种文化的行为。所以,在口译中,语言文化的翻译就显得尤为重要,口译译员必须非常熟悉两种语言背景中的特殊文化含义,只有这样才能使得口译工作更加完善。本文从实际出发,以汉英民族的文化沉积现象作为主要切入点,对汉语中的成语、俗语、歇后语、俚语等文化进行了分析和探讨,希望能够进一步提升口译的质量。关键词:口译;翻译;汉英文化;沉积1 文化沉积概念及口译中汉英文化沉积的意义在英汉口译中,最难翻译、最难掌握的就是背景文化的翻译,由于英语和汉语之中的文化差
2、异是客观存在的,不仅仅体现在民族习俗、文化沉积、思维模式、语言表达上,而且还体现在一些非言语语言上。从这个角度来说,文化的沉积更是一种比较特殊的翻译文化,是各个不同的民族在长期不同的民族习惯的影响下而形成的惯用词语,这包括我们熟悉的成语、俚语、歇后语、俗语、谚语等,这些惯用词语包含着丰富的文化特点以及文化内涵,更是带有着浓厚的民族特点。文化的传播主要是通过民族之间的交流而产生的,促进了不同民族之间的融合和沟通。中华民族有着五千年的灿烂历史,大量的古籍和文化更是民族宝库中的瑰宝,时至今日我国古老的儒释道的深刻道理影响着一代又一代的中华儿女,无论是在日常生活中还是在国家领导人的重要会晤中,成语、格
3、言、谚语都活跃在人们生活以及政治生活的方方面面,成为一种独特的语言风景线。同样,西方国家也有着悠久的历史和独特的语言文化,英语中常见的词语更是透露出丰富的宗教文化因素和西方人们独特的生活习性,例如在西方著名典著圣经中,就有大量的俗语、典故和格言流传下来,而且通过对西方国家人们语言特点的研究,我们可以发现西方人在演讲过程中引经据典是一种非常常见的语言习惯。所以,无论是英译汉还是汉译英,掌握其文化特点是非常重要的。只有重视了语言中文化沉积的作用,才能进一步提升口译的质量和信息传递的效率。但是就目前我国口译人员的专业能力和翻译水平来看,其文化背景口译能力是比较欠缺的,培养口译工作人员的跨文化意识,让
4、他们在平常训练中加强对文化沉积的学习,是当前培养口译工作者工作质量的重要环节。2 汉英文化沉积分类以及翻译策略从目前的翻译质量来看,翻译工作中的最大困难就是两种不同文化之间的翻译,从这一特点来看,文化的翻译也要求翻译者必须具备良好的文化素养,具有跨文化的意识。从整体概念上看,口译翻译的难点就在于不通晓翻译双方的交流思想,进行和完成翻译和沟通的不可缺少的手段和媒介。语言研究学家曾经鲜明地指出,文化是解释社会行为和社会思想的一种工具,而语言则是这种行为和思想的具体表现形式。口译工作是一项专业性比较高的工作,它不仅仅要求口译工作者能够理解语言词语的本身含义,更重要的是理解语言词语背后所蕴含的文化背景
5、,也就是说要充分理解人类思维下的各国文化差异的特点,深入感悟不同民族之间那种独特的文化积淀。2.1 民族习俗以及翻译策略汉英两种语言中有着非常独特、差异性比较大的文化内涵,它的表达和翻译体现着鲜明的民族文化的特点以及民族的习俗。在某次重要的会议中,李克强总理层引用了我国典籍中著名的诗句“求木之长者,必固其根本;欲流之远者,必浚其源泉”,当时的口译人员将这句古语形象地翻译为“A tree has to strike a firm root before it can flourish. A river has to have a fully dredged source before it ca
6、n flow unceasingly far”,从这句话的翻译中我们可以看出,两句话在口译的时候也尽量保持中国古汉语文化的对仗,从英语的整体句式上看其对仗效果也是非常明显的。这不但体现了翻译者高超的英语翻译技巧,更是体现出了翻译者身上那种深厚的文化积淀。2.2 典故以及翻译策略中国有着五千年悠久的文化,在历史的长河中,形成了大量的典故,这些典故都有着一定的文化背景和内涵,往往是来源一些特点的事务和特点的历史事件。口译工作者在翻译过程中历史典故往往是一个难度比较大的环节,例如“画龙点睛”、“叶公好龙”、“刻舟求劍”“黔驴技穷”等,在翻译过程中难度非常大,而且外国人对中国典故的了解是非常少的,而且
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 口译 中的 汉英 文化 沉积 翻译 策略 分析
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【w****g】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【w****g】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。