翻译的用词特点.docx
《翻译的用词特点.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译的用词特点.docx(23页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、合同翻译的用词特点用词特点(formal term) 合同英语的用词 极其考究,具有特定性。要求选词专业化 (professional)、正式(formal)、准确 (accurate)。具体体现在下列方面: May,shall, must ,may 的使用,May, shall must,may (或shallnot)对学过英语的人再熟悉不 过,但在合同中用这些词时要极其谨慎。权利义 务的约见定部分构成了合同的主体。这几个词如 选用不当,可能会引起纠纷。 may 旨在约定当 事人的权利(可以做什么),Shall 约定当事人 的义务(应当做什么时候), must 用于强制性 义务(必须做什么)
2、,may 用于禁止性义务(不得做什么)。Maydo 不能 说成can do, shall do, 不能说成should do do,may do在美国一些法律文 件可以用shall not,但绝不能用can do或must 例如,在约定解决争议的途径时的,可以说The parties hereto shall, first all,settle any dispute arising from friendlynegotiations. Should negotiationsfail, disputemay PeoplesCourt having jurisdiction anyarbitra
3、tion clause disputedcontract agreementreached after disputeoccurs. 本句中的shall 和may 表达准确。出现争议后应当先行协商,所以采用 了义务性“约定”,如果协商解决不了,作为当 事人的权利,用选择性约定may 也很妥当。如果 may 和shall 调换位臵会怎么样?前半句的 shall 换用may 后,意思变成了当事人可以通过 协商解决,意思上说得过去,但后半句的may 换用shall 后,变成了应当诉讼解决,好象一 出事,就要先见官,这就有些不友好了。本句可 译:双方首先应通过友好协商,解决因合同而发 生的或与合同有关
4、的争议。如果协商未果,合同 中又无仲裁条款约定或争议发生后未就仲裁达 成协方的,可将争议提交有管辖权的人民法院解 正式用语(formalterm) 合同英语有着严 肃的风格,与其它英语作品有很大不同。 例如: “因为”的短语多用“by virtue ,远远多于“due to”一般不用“because fiscalyear”,而不用“in fiscalyear”; “在之前”一般用 “prior to”,而不用“before”; “关于” 常用“as regards”, “concerning”或 “relating to”,而不会用“about”; effect”,而不用“infact”; “
5、开始”用“mencement”,而不用“start”或 “begin”; “停止做”用“cease do”,而不用“stop do”;“何时开会并由某某 主持”的表述为:The meeting shall sb.其中“召开” 不用“hold 或call”,而用“convene”; “主持”不用“chair”或“be 而用“preside”;“其他事项”用 “miscellaneous”, 而不用“other matters/events”; “理解合同”用 “construe contract”或“prehend contract”;“认为”用“deem”,用“consider”少,不用 “t
6、hink”或“believe”; “愿意做”用 “intend do”,而不用“want do”,“wish do”。三、用词专业(technical terms) 合同用词不 以大众是否理解和接受为转移,它是合同语言准 确表达的保障。如合同出现的“瑕疵”、 “不可抗力”、“管辖”、“损毁”、 “灭失”等就可能让非行业人士费解,在英语以 上表达分别为defect、remedy、force majuere/Act loss)。另外几乎每个合同都少不了hereinafter referred witnesswhereof, hereby,thereof 等虚词。这也是合同英语的一 大特色。 其它例
7、子还有: “赔偿”用 “indemnities”,而不用“pensation” 动产转让”用“conveyance”,而不用“transfer realestate” “房屋出租”用 “tenancy”,而“财产出租”用“lease property”“停业”用“wind up business”或“cease (名词是cessation) business”,而不用“end/stop business”专利许可中的 “特许权使用费”只用“royalities” 还款或 专利申请的“宽限期”英文“grace”, “当事 人在破产中的和解”用“position” 以实物出 资为“investme
8、nt kind”“依照合同相关 规定”一般说“pursuant provisionscontained herein”或“as provided herein” 等,不说“according relevantterms contract”“合同任何一 方当事人不得转让本合同”英文表述为 “Neither party hereto may assign contract”,选用“Neitherparty contract”较少。同义词、近义词、相关词的序列 valueRECEIVED,the undersigned does hereby sell, transfer, assign setov
9、er allhis right, tile certaincontract dated annexedhereto. 在这里的同义词 和近义词并列(如sell, transfer, assign setover,right interest),在英文合同里十分普遍。这是出于严谨和杜绝漏洞 的考虑,有的也属于合同用语的固定模式。如: betweenParty PartyB.句中“made between”两组分别属于同义词和相关词并列。 mutualcovenants agreementscontained herein, partieshereby covenant follows:句中 ag
10、reements”三组同义司和近义词并列。 partieshave agreed conditionscontained herein. 这里的 conditions”是一个意思都表示“依照本协议的条款规定”。合同条款的固定模式是“terms conditions”再例如: “Party dischargedfrom agreement effectivedate”,一 句中的“release”和“discharge”意思几乎 相同。 并列的词还有: ships vesselssupport maintenancelicenses permitscharges, fees, costs exp
11、ensesany allany duties, obligations heirs,successors assignscontrol partnershipapplicable laws, regulations, decrees, directives, 拉丁词在国外合同中,拉丁词仍然是很 常见: 比例税率:用pro rate tax rate 要比 proportional tax rate 从事慈善性服务的律师:pro bono lawyer,不怎么用lawyer engaged charitablelegal assistance 托代理人:多用agentad litem。 合同翻译
12、的 第一步-读懂合同文件 理解法律文件中的专门用语 英语中某些副词如“here”及 “where”在法律文件中往往当作前缀,与另一 个词构成法律词汇中的专门用语。在法律文件中 用这些词,可以避免重复,避免误解,避免歧义, 使行文准确、简洁。以这种方法构成的词主要有: hereafter, hereby, herein, hereof, hereto hereunder, hereupon, herewith, hereinbefore, hereinafter; thereafter, thereby, therein, thereinafter, thereinbefore, thereon
13、, thereof, thereunder, thereupon, therewith; whereas, whereby, wherein, whereof, whereon, etc。 些词各有各的含义,笔者只能捡其中几个细说:比如: 之意,即特此,因此,兹等意。常用于法律文件、合同协议的正式文件的开头语,在条款 中需要强调时也可用。举原文说明,如: Employerhereby covenants defectstherein ContractPrice othersum maybee payable under mannerprescribed Contract.文中: hereby
14、意为 Covenants是动词,意为make formalagreement 立约,签订合同。 Works是工程的竣工,Works 与Work 在工程承包合同文件中常指工程而不 是工作之意。 therein意为in Works在本工程中。 ContractPrice 指合同总价,指工程的 总造价。 是关系代词,相当于that,which, 之间使要限定的名词十分明确,避免合同双方在理解上发生争 under意为in accordance 根据,按照之意,决不能译成“在.之下”。 Contract:terms contract合同条件、条款 之意。在对文中专业性词汇作了解释之后,就不 难理解这一段
15、的含义了,也就是读懂了。于是可 以把原文译为: 业主特此立约保证在合同规定 的期限内,按合同规定的方式向承包人支付合同 总价,或合同规定的其它应支付的款项,作为本 工程施工、真的不掉线 竣工及修补工程中缺陷的报酬。2.Hereto: this,上文已提及的,比如表示“本合同双方”可以说“the Parties hereto”, 这里的hereto 表示“to hereto”,这里的hereto 表示“to 下面的原文,可以进一步理解hereto在文中的 作用。 All disputes arising from Contractshall, through amicable negotiati
16、ons, Partieshereto. Should, through negotiation, questionshall ChinaInternational Economic TradeArbitration mission, Beijing arbitrationrules missionshall arbitrationshall bindingupon Partieshereto. Arbitrationfee shall losingparty unless otherwise awarded Arbitrationmission. 文中: 两次出现的hereto,都是限定Par
17、ties, Contract本合同的双 Contract”履行本合同。 “through amicable negotiations” 通过友 好协商。 should 表示如果发生什么情况,代替省掉的 ChineseInternational Economic TradeArbitration mission, Beijing” 中国 国际经济贸易仲裁委员会(北京)。 arbitrationrules mission”仲裁规则。 arbitration:仲裁裁决。 “unlessotherwise awarded Arbitrationmission”仲裁委员会另有裁定的 除外。 这样,扫除了
18、上述专业词汇的障碍,可 把原文译为:对于因履行本合同所发生的一切争 议,本合同双方应友好协商解决,如协商无法解 决争议,则应将争议提交中国国际经济贸易仲裁 委员会(北京),依据仲裁规则仲裁。仲裁裁决 是终局性的,对双方都有约束力。仲裁费用应由 败诉方承担,但仲裁委员会另有裁定的除外。 3.Herein: 此中,于此。表示上文已提及的.,如遇到“本合同(中)的.”,“本 法(中)的”等行文时,用该词。比如,“本 法(中)所称的不正当竞争,.”可以译为 “unfair petition mentioned herein.此中 的herein 意为“in law”又如“本协议 (中)的内容”,可译为
19、“the contents herein”,此中的herein 意为“ Agreement”.看下面两段文字,可以加深领会herein 及其它 几个专门用语。 Unfair petition mentioned lawrefers businessoperators provisionshereof, lawfulrights otherbusiness operators, socio-economicorder. Business operators mentioned herein refer legalpersons, other economic organizations prof
20、it-makingservices (hereinafter called Goods including services). 注:上文中出现了3 个法律文件中 的专门用语:hereof: 关于此点。在本文件中之意,表示在上文已真的不掉线 提及的。出现本合同的.,“本文件的”时,使用该词。如“本合同条件,条 款”可译为 terms,conditions provisionshereof.”此中的hereof 表示 Contract”;又如“本工程的任何部分”可译为“any parts hereof”, hereof意为“of Works”.文中: “hereof意为the provision
21、s herein,在文中的意思是(Business operators mentioned)in sameContract, 以下;在下文,一般与to called等词或词组连用,以 避免重复。 unfairpetition 不正当竞争。 law:本法所称。 provisionshereof: 违反 本法规定。 lawfulrights otherbusiness operators: 损害其他经营者的 合法权益。 socio-economicorder:拢乱社 会经济秩序。 原文可译为: 本法所称的不正当 竞争,是指经营者违反本法规定,损害其他经营 者的合法权益,扰乱社会经济秩序的行为。本法
22、 所称的经营者,是指从事商品经营或营利性服务 (以下所称商品包括服务)的法人、其他经济组 织和个人。 4.Therein: particularcontext; respect.在那里;在那点上, 在那方面等之意,表示上文已提及的,“合同中 的.”“工程中的.”等可用此词。如 “修补工程中的缺陷”,可以译为“the remedying anydefects therein”, therein表示“ Works”;又如“用于 工程中的材料或机械设备”可译为“materials incorporationtherein”, 中的therein也表示“ 用一小段原文来加强therein这个字的印象:
23、 “Temporary Works” means all temporary works everykind (other than ContractorsEquipment) required anydefects therein. Works工程中的。 TemporaryWorks: 临时性工程,是指为永久 性工程服务的工程,永久性工程建成后应予以拆 除。建造临时工程的费用,按国际FIDIC 合同 条件规定,应由承包人负责。 Defects:缺陷,指工程施工出现的问题,即工程本身存在的问题,而不是因业主使用不当造 anydefects therein: 工程 施工、竣工和修补工程中任何缺陷
24、。请注意原文 中的两个and 的译法。一般一项工程分为两个阶 段:第一阶段包括工程设计、施工、竣工;第二 阶段是修补工程缺陷。由此可见,第一个and 是指第一阶段的两个工程程序,第二and 是为了 区分工程的两个阶段,用词、结构无误,表达意 思明确。这段原文可译为: 临时工程是指在工 程施工、竣工和修补工程中任何缺陷时需要或与 有关的所有各种临时工程,(但承包人的设备除 5.Whereas:considering 鉴于,就而论(法律用语)。此词常用于合同,协 议书的开头段落,引出合同双方要订立合同的理 由或依据。 真的不掉线吗?、? 请看下面的三小段: Whereas Party grantP
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 翻译 用词 特点
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【胜****】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【胜****】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。