德语Recht的翻译:汉语哲学面对的一个具体困境.pdf
《德语Recht的翻译:汉语哲学面对的一个具体困境.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《德语Recht的翻译:汉语哲学面对的一个具体困境.pdf(11页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、17德语 Recht 的翻译:汉语哲学面对的一个具体困境*a文兵(中国政法大学哲学系北京102200)提 要 德语 Recht 一词包含“正义”“公平”“权利”“法律”等多层含义。考察对马克思、恩格斯重要文献中Recht 的汉译,辨析 Recht 与“法”“权利”“法权”等译词的对应关系,可以发现,这些译词都难以完全表达出Recht 的含义。之所以如此,是因为语言和意识体现了不同的文化传统和思维方式,而其背后则是不同的历史发展。日耳曼民族在征服罗马的过程中较之欧洲其他国家更多地继受了罗马法,Recht 一词含有源于罗马城邦的建立于平等与自由基础上的“正义”和“权利”的观念,而这些语义关联是中国
2、的法传统所缺失的。厘清语言、意识、世界三者的复杂关系,对某些关键词汇翻译困境的考察不失为一个较好的切入点。对于这种关键词相互关联的多层含义的探究,可以揭示语言秩序和观念秩序背后的现实基础和历史发展,而这恰恰是汉语哲学可以着力之处。关键词 法;法律;权利;法权;汉语哲学中图分类号H002文献标识码A文章编号2096-1014(2024)02-0017-11DOI10.19689/10-1361/h.20240202Translation of the German Word“Recht”:A Specifi c Predicament Encountered by Hanese Philosop
3、hyWen BingAbstract The German word Recht contains multiple layers of meaning such as“justice”,“fairness”,“rights”,“law”,etc.To examine the Chinese translations of Recht in important works of Marx and Engels into Chinese,and clarify the correspondences between Recht and the translated terms such as“l
4、aw”,“right”and“legal right”,we can find that it is difficult for these translations to fully express the essence of Recht.This challenge arises due to the divergence in language and consciousness reflected in cultural traditions and ways of thinking,and behind them are differences that are rooted in
5、 distinct historical developments.The Germanic peoples inherited Roman law more than other European countries in the process of conquering ancient Rome.The word Recht carries the concept of“justice”and“rights”based on the principles of equality and freedom that originated in the establishment of the
6、 Roman city-states and are semantically related to the concept of“justice”and“rights”,which are absent in the Chinese legal tradition.The intricate relationship among language,consciousness,and the world can be explored through the translation of such important keywords.The exploration of the multil
7、ayered meanings of these crucial terms can reveal the underlying realities and historical development behind the linguistic and conceptual orders,which precisely constitutes an area where Hanese philosophy can focus its eff orts.Keywords Recht;law;rights;legal rights;Hanese philosophy*作者简介:文兵,男,中国政法
8、大学教授,主要研究方向为政治哲学与法哲学、马克思主义哲学。电子邮箱:。教育部北京大学外国哲学研究基地重大项目“社会意识的认识奠基和语言表征研究”(22JJD720005)。18语言战略研究 2024 年第 2 期 总第 50 期汉语哲学不仅是要让汉语讲哲学,或是让哲学说汉语的问题,更重要的是对语言、意识、世界三者之间的复杂关系进行深入的思考。语言并非如实证主义所说的那样,语词的意义仅在于它所指称的对象,这种观点把语词完全看成是透明的、确定的。词作为语言系统中能够独立运用的最小单位,附着于概念,也成为思维的最小细胞。概念的不同决定了不同的思维过程和思想内容,由此构建出不同的思想秩序。“汉语哲学”
9、一词暗示了它与建立在不同的语言系统之上的哲学表达之间存在着隔障。理论所探讨的问题可能是普遍的,但人们身处不同语言系统,词语所表达的概念却并不是统一的、明确的,因而对于问题的呈现和思考又往往存在差异。这种情形不可避免,但无论是语言还是观念,都不是独立地发展着的,而是受制于现实生活和历史发展。因此,语言、意识、世界之间的复杂关系,也并非如后现代主义所说的那样,话语的对象只是由话语建构起来的。语言、意识和世界之间的复杂关系,可以通过翻译这个切入点进行探讨。不同语言系统之间的交流往往涉及一些关键语词的翻译问题。汉语哲学并不将如何翻译作为其主要关切,而是追问:“为什么与其对应的概念和词语先前在汉语里面不
10、存在,相应的观念在汉语思想中也付之阙如,而这种缺乏揭示了关于世界的何种认识和理解。”(韩水法 2018)这一疑问应该是对于汉语哲学的方法论的高度自觉,但是在关涉到一些政治文本时,某些语词的翻译可能就并非那么无所谓了。语言翻译是为了跨越不同文化之间的鸿沟,不能仅停留于揭示他者如何认识和理解世界的层面,还应深入揭示这种语言秩序和观念秩序背后的现实基础和历史发展。这里可就德语中的 Recht 一词来加以说明。一、Recht 与“法”在德语中,Recht 与 Gesetz 之间既有联系又有区别。在其他一些语言如拉丁语、法语、俄语中,都有分别与之对应的两个词,与 Recht 对应的是 jus/droit
11、/,与 Gesetz 对应的是 lex/loi/。与 Recht 对应的这一组词,除了包含“权利”“正义”“公平”等含义外,还指法律的整体及基础;而与 Gesetz 对应的这一组词,主要指具体的法律条款,涉及的是制定法。但汉语与英语中都没有这样的区分,这就给翻译带来了困难。奥地利著名法学家凯尔森(2017:131)从分析的法律实证主义出发,批评英语中用 law 和 right 来分别指称法律与权利,认为这是一种二元论;而德语的 Recht 与法语的 droit则同时包括了这两层意思,只是人们又在其中区分出“客观意义上的”与“主观意义上的”,分别与英语中的“法律”(law)和“权利”(right
12、)相对应。他坚持认为,只要肯定权利先于法律,就仍然没有摆脱这种二元论。凯尔森的批评也从另一方面透露出德语的 Recht 与法语的 droit 所包含的多层含义。德国著名哲学家阿克塞尔霍耐特(2013:117)的一段话,启发我们值得对 Recht 一词多加考察:“主体的权利(subjektiven Rechten/individuals right),从一开始就组成了现代法治体系(Rechtssystems/legal system)的核心要素,它不仅包括了契约自由的权利(Recht/英文版在此处没有译出该词),而且首先是个人对财产的权利(individuelle Recht/individua
13、ls right)。”a在这段话中,霍耐特将Recht 的概念分出两层含义,即凯尔森所说的“主观意义上的”和“客观意义上的”,也就是有些学者所区分出的“主观法”与“客观法”。显然,这两层含义的区分是重要的,尤其对于现代法治体系而言,诚如霍耐特的这一判断。a引文括号中的德文语词来自霍耐特德文原文(Honneth 2011),英文语词来自英译版(Honneth 2014)。19德语 Recht 的翻译:汉语哲学面对的一个具体困境 文兵 专题研究一当涉及一些重要的翻译文本,例如马克思、恩格斯的共产党宣言(以下简称宣言)时,人们更加强调翻译的准确性、明确性和一贯性,因为其早已成为政治领域最基本的文献。
14、至于探讨其背后的文化背景和语言传统之差异,虽然必要但并非重点。我们在探讨西方哲学中的“Being”这个概念时,对于如何翻译,尽可在学理层面上宽容对待;但在翻译马恩著作中类似 Recht 的语词时,则不可以像这样彰显译者的主观性。就 Recht 本身来说,它不仅具有多层含义,汉语中无法找到一个完全对等的、现成的词来把这些含义尽收其中;而且,这些含义又是相互关联的,译者在翻译时也不能十分确切地知道究竟在哪层意义上使用;再有,即使可以用不同的词来表达不同含义,但这样或许也就失去了原作者在论述时可能保留的不同含义之间的逻辑关联。宣言作为政治类文献,其翻译有更高的要求。其中关于法与法律有一段被广为引用的
15、话,就涉及 Recht 这一概念:你们既然用你们资产阶级关于自由、教育、法【1】(Recht/law/droit/)等等的观念来衡量废除资产阶级所有制的主张,那就请你们不要同我们争论了。你们的观念本身是资产阶级的生产关系和所有制关系的产物,正像你们的法【2】(Recht/jurisprudence/droit/)不过是被奉为法律【3】(Gesetz/law/loi/)的你们这个阶级的意志一样,而这种意志的内容是由你们这个阶级的物质生活条件来决定的。a(马克思,恩格斯 2009:48)马克思、恩格斯在世时,没有对宣言的德文版进行修订。恩格斯曾在 1872 年的德文版序言中说:“宣言是一个历史文件
16、,我们已没有权利来加以修改。”(马克思,恩格斯 2009:6)在 1883年的德文版序言中他又说,马克思去世之后,就更谈不到对宣言的修改和补充了。在 1890 年的德文版序言中,恩格斯也只是提到了各种译本的情况。这里要注意的是,第一,恩格斯提到了 1886年的法译本b,并认为“这是到目前为止最好的译文”(马克思,恩格斯 2009:19)。但没有证据表明他在出版前阅读过这个译本。第二,他提到了 1888 年的英译本,认为这是较以前更为可靠的译本,并且说这个译本是他与译者一起重新校阅过的,在校订过程中还加了注。从这两个方面来看,恩格斯对于一些语词的翻译是认可的,包括上文引用的段落中将德文的 Rec
17、ht 译为 jurisprudence。宣言传入中国后,因所依据的底本不同,各中译本在上文引用的段落中有 3 处语词的使用存在着差异(见表 1)。表 1 共产党宣言不同中译本中 Recht 相关译词使用差异译者及出版社译者及出版社出版年出版年RechtRecht【1 1】RechtRecht【2 2】GesetzGesetz【3 3】依据的底本依据的底本陈望道本社会主义研究社1920法律法理法律英文版、日文版华岗本c1930法律法理法律英文版a法【1】与法【2】后面括号所附,分别是 1848 年德文版、1888 年英文版、1895 年法文版、1882 俄文版在该处的相应用词。后同。b该译本由马
18、克思的女儿劳拉法格翻译并发表在 1885 年巴黎社会主义者报上,后作为附录收入 1886 年在巴黎出版的梅尔麦所著社会主义法国中。该译本经修改后(据说可能也经过恩格斯的修改),于 1895 年被新时代杂志以小册子的形式出版,后来成为法语世界通行的译本。c华岗的这个译本,出版年与出版社不详,据推测为 1930 年出版;华岗 1932 年的译本,为上海中外社会科学研究社出版(杨哲 2020:66)。这两个版本在这 3 处的翻译没有差别。20语言战略研究 2024 年第 2 期 总第 50 期译者及出版社译者及出版社出版年出版年RechtRecht【1 1】RechtRecht【2 2】Gesetz
19、Gesetz【3 3】依据的底本依据的底本陈瘦石本商务印书馆1945法律法理“绳法”(意译)英文版a成仿吾、徐冰本b中国出版社1947法权法权法律德文版、英文版博古本解放社1947法权法权法律俄文版唯真本苏联外文局1949法权法权法律德文版马克思恩格斯全集(第一版,第4卷)c人民出版社1958法法法律德文版马克思恩格斯文集人民出版社2009法法法律德文版从表 1 可以看出,底本不同,对于 Recht【1】和 Recht【2】的译法也不同。俄文 与德文 Recht 含义大体相近,以俄文版和德文版为底本的中译本,在 1949 年之前都将二者译为“法权”。英文版是恩格斯亲自校订过的,用了 law 和
20、 jurisprudence 来分别表达德文版中的 Recht【1】和 Recht【2】,以之为底本的中译本则分别译为“法律”和“法理”。但到了马克思恩格斯全集(第一版,第 4 卷,1958)和马克思恩格斯文集(2009)中,这两处全译为“法”。两版之间的译本也有别的译法,如人民出版社1978 年出版的成仿吾翻译的单行本,把 Recht【1】和 Recht【2】都译成“法律”,而将 Gesetz【3】译为“法令”。成仿吾的这一翻译,大概是为了便于普通大众的理解和接受,但这是一种非常简化的处理方式。简化当然就会有遮蔽,有漏失。在一些确定的场合,用“法”译 Recht,目前在法学界已形成共识,但对
21、于普通大众来说则容易引起误解。尤其是一些汉语短语,往往将“法律”简略为“法”,如“依法治国”“法治建设”,又让“法”与“法律”的区别更显混乱。其实,在处理马克思、恩格斯文本时,可以通过注释加以说明。遗憾的是,在现有中文版全集、选集和文集中,还没有见到这样的注释。将 Recht 译为“法权”“法律”,也不准确。为了将 Recht 与 Gesetz 区别开来,需要另择汉语词来表达。事实上,Recht 与 Gesetz 的含义确有不同,马克思、恩格斯在使用这两个词时,也是将它们当成不同的概念。这种不同涉及一些较为重要的理论问题,可以再专门加以考察和论述。为了体现这种区别,将 Recht 译为“法”其
22、实较为可行,虽然 Recht 与汉语的“法”在词义上有着很大差别。“法”,古作“灋”。说文解字廌部:“灋,刑也。平之如水,从水。廌,所以触不直者去之,从去。法今文省。”从传统来看,“法”的主要意思还是指法学中的“刑法”;此外,还有“准则”的意思,如管子七法中“尺寸也,绳墨也,规矩也,衡石也,斗斛也,角量也,谓之法”;a译自美国学者 W.N.Loucks 和 J.W.Hoot 合著的比较经济制度(1938)一书的附录。b乔木在校后记中说,再版是根据英文校的,之所以要如此,是因为“原译者太忠实于德文本的结构,往往显得生硬,甚而至于有使读者发生误解的可能”(许静波 2019:128)。c 马克思恩格
23、斯全集(第一版,第 4 卷)的译后记中说,共产党宣言是在苏联外文局 1954 年出版的两卷本中文版的马克思恩格斯文选基础上校订的,由唯真最后定稿。马克思恩格斯文选的共产党宣言其实也是唯真所译。(王保贤 2012)(续表)21德语 Recht 的翻译:汉语哲学面对的一个具体困境 文兵 专题研究一也有“章程”的意思,如郑玄在周礼天官小宰“以法掌祭祀、朝觐、会同、宾客之戒具”下注“法,谓其礼法也”;其他还有“效法”“方法”“法术”等义。一些学者从说文解字廌部所言“平之如水”推出“法”字蕴含着“公平”“正义”之义。对此,有些学者认为并不准确,甚至认为“平之如水”四字“是后世浅人所妄增。画蛇添足,不可为
24、训,无待多言”(蔡枢衡 2005:159)。虽也有学者对“妄增”之说提出异议,但也认为:“说文解字的平之如水并没有公平如水的意思,把平解释为公平是后人的一种理解。平具有的则是齐等、平均、整齐划一之义,而这正是中国古代,尤其是先秦时期法的特点之一。”(朱红林 2008)事实上,“平”的这层含义,也只不过是法家的“不殊贵贱,一断于法”(史记太史公自序)之义。汉语的“法”最初没有涉及私法领域中基于交换与分配的公平与正义问题,而 Recht 一词则一开始就包含了这样的意义。二、Recht 与“权利”Recht 在一些确定的场合可以译为“法(律)”,在另一些确定的场合可以译为“权利”,但有时并不能确定原
25、词在哪层含义上使用。马克思黑格尔法哲学批判中的一段话,不同的中译本对其中的 Recht 有不同翻译:马克思恩格斯全集(第一版,第 1 卷):其实是罗马人最先制定了私有财产的权利、抽象权利、私人权利、抽象人格的权利权利。罗马的私人权利是私人权利的古典表现。但我们从来没有发现罗马人像德国人这样把私有财产的权利神秘化。这种权利也从来没有成为国家的权利。私有财产的权利是 jus utendi et abutendi 任意使用和支配的权利,是随心所欲地处理什物的权利权利。(马克思,恩格斯 1956:382)马克思恩格斯全集(第二版,第 3 卷):其实是罗马人最先制定了私有财产法、抽象法、私法、抽象人的权
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 德语 Recht 翻译 汉语 哲学 面对 一个 具体 困境
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【自信****多点】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【自信****多点】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。