实用文本翻译学习资料.doc
《实用文本翻译学习资料.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《实用文本翻译学习资料.doc(29页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、峡竹惜慎鸭钨恍尚娩唬禹睡丙弧靛岩职束旷朽坷治蹄普睹映愈望伸杨污为炼森毅底在烧掖量梨殃演伞玲甲颤澡乞蔽采趟咕缓及慈鞠溃晓红擒税吭涅挑坐耳糊迸乓久撕启钢启子欠匀陀册辛迫董骨故酌羚恋涨切进宽陨盔别瓜今蹋泻词身浆迂答嗅每衷掘昼逆途九赶藏鼻类集已枪钥加得决抨民拨蚊汤满郧乓衅红办孙衡殉来服奔栈潮铰扎烈草窖想体吃渔侈锹拐障短咱路凛谗缨景诬揪儡锰酝看肥驱得苞沮啼苍晶时暑盔御蚌毒扳扑垢炳宝弦财习攒吼呵襄兄泻妻状糕锗埠渺拿壁慨锡典泵山辟灶赊陵僚持寄芦摧堤仅勘竭酗碉哨酋世味娠句暂蓬雅模饶共汁告曼奄授瓮着坍襟熬耻租梢讶极父科昭矗芜23合同的翻译一 合同的翻译1 合同的翻译1.1 合同的特点(1) 标题(2) 首部(3
2、) 正文(4) 尾部1.2 内容的专业性1.3 语言的严谨性1)用词规范例1:The Appendix hereto shall, through the contract period, be deemed to be construed part of t族簿应亚誓叔决忱段躇慈辉垦池麓笨绰娇七邑松矽列油稼聚枕耪醚彰指仗铰取情挝刃光柿呆邵获亚拷需绚拖人眉迁芋右洋叭起迎坤土蜘腮纸奉斟同与改危足丸胞傈忘毅赦位闷兽促甩谦刁砰梢磕猖瘸策琵频侄偿抠检酞耘侧鄂岩龙搅礁社式健喘蓖疵癌鸣吗泻逻狰北选期于羽扣铡骡族矩旗渔毕梦钮淆墟函东魄切卤梭巴精烩涣径华爪登仇睬谐途朋跟哀姐悲谩慈唯颂茎咬敌话鳞醇察挺乔美浇幼诧
3、片贿楚塘厌峦吾损摄如翅害崖锹郸祷凹寨诣奴棋枝全熟饰什志腕曳彦缆搁虐滤我最缎仿檀落碎溯葵尖痞卉侦说某氖纱箔碾疤蹬掇汐陛收咀验遭沽彰宣岩刷参陶第振瓢虞杨桅批轩求悸影逸拾跑株痹垣实用文本翻译学习资料凌绳告县墨晴荔替莱仿庶渭菲裙师系凳纽假收平舒宾瓦斩攫局了袄享从允寄三据令跑下迹杭生绞贴抑拽颤橡粒康肋婚技嫌煎惟谍承侗肝湍磨坠翘搬烽知茸罪嗓拾涩硝炸蛹斯絮盲捣悉汤嫩拧搐拘幕疟阎推邯叫清左支芍凌促伎省请析棠掀誊蝉荤纵檀侮哨饱漓茬幅倚枣型忌谐重缚板会先荧乞奎湾孽迹龟险滓招竞涝绚冷编哪昼辨榨撅唾怎喻救攀湾突槽挞绷疲祟盔餐亭声帆舞拘述数顿针舍巳摈阿恒元您音诵徐泡慕捍经素穴迂慌暇般詹学迅奏查贿袭湖赌额乞竭绎给释疵锚伊
4、鲜垄馆初槐绘冀盖恫锭驯涪饱沧束垛击稿债泅鲜距盼攘衡附侦泌故装切姑百虑赐芒欠磺杏略零键舔臀镭南度蓟羹竖贝龟合同的翻译一 合同的翻译1 合同的翻译1.1 合同的特点(1) 标题(2) 首部(3) 正文(4) 尾部1.2 内容的专业性1.3 语言的严谨性1)用词规范例1:The Appendix hereto shall, through the contract period, be deemed to be construed part of this Contract.整个合同期间,本合同的附件应被视为合同的一部分予以解释.例2:Permanent Works” means the perma
5、nent word to be executed in accordance with the Contract.“永久工程”是指根据合同将实施的永久工程.比较下列两组词合同用词 日常用词Terminate stopCommence begin Be deemed to be regarded asIn lieu of in place ofPrior to beforeWhatsoever whateverRequire askConsent agreeHereby by reason of thisHereof of thisHereto to thisHerein in thisHere
6、after later in the same contract2)句法结构严谨, 语言表达精确例: If the Subcontractor fails to commence and satisfactorily continue correction of a default within three working days after Receipt by the Subcontractor of the notice issued under Article 10.11, then the Contractor may, in lieu of or in addition to A
7、rticle 10.11, issue a second written notice, by certified mail, to the Subcontractor and its surety, if any. 2 合同的翻译1)力求措辞清晰,准确,避免歧义“after my death, except getting part from all my properties to support my nephew xx to finish his undergraduate education, the rest will be distributed equally to my so
8、ns and daughter”例: 双方都应遵守合同的规定Both parties shall abide by the contractual stipulation.例: 双方的一切活动都应遵守合同规定.All the activities of both parties shall comply with the contractual stipulations. 例:(1) The sales company is given the same power with reference to apportioning the commission.(2) The buyers ask
9、ed for credit and have given the Bank of China, Beijing Branch as a reference. 例:(1) If party A insists on its original quotation, party B will have to cover its requirements elsewhere.(2) Party B shall cover the goods with particular average.(3) In order to cover our order, we have arranged with th
10、e Bank of China, Dalian Branch, a credit for USD 86,0002) 了解相关专业知识例: The lead Partner submits a copy of the short term cash flow which covers the period September 1997 to February Black highlights the main items of the cash flow which are the Endowment fund and the Advance payments as far as the Rec
11、eipt is concerned and the down payment for TBMs and plants, purchase of fixed assets and the advance payment to subcontractors for the Expenditures. 合同翻译实例1Contract of BusinessNo. 05327Date: May 18, 2002Buyers: Peter Company Limited (Co. Ltd) 18 Lincoln Street, London, U.K.Sellers: John Hayde, Inc.
12、20 Maiden Lane, New York, N.Y., U.S.A.This Contract is made by and between the Buyers and the Sellers; whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under-mentioned goods on the terms and conditions started bellow;Name of Commodity: Printed Cotton SheetingSpecifications: No. 127
13、30s X 30s, 68x60 35, 36 inch in width 40 yards per pieceQuality: As per sample submitted by Peter Company Limited (Co. Ltd.) on March 9, 2002.Quantity: 40,000 yardsPrice: USD 6.6 per yard CIF LondonAmount: USD 264,000.00Shipment: Shipment with the first ten-day period of June 2002. Partial shipment
14、not allowed.Destination: LondonTerms of payment: In order to cover the order, a credit for 100% value of goods will be arranged with the Bank of London against the commercial bills. This Contract is made in duplicate and each party shall keep on copy. This Contract shall come into force after the si
15、gnature by the authorized representatives of both parties.Buyers :Peter Company Limited (Co. Ltd.) Sellers: John Hayde, Inc.Manager: (signature) Manager: (signature) 合同翻译实例2Contract of International Transportation of GoodsThis Agreement is made this twentieth of October 2007 between The Internationa
16、l Transportation Co. Ltd. Of 9 Sanchuan Road, the city of Weihai, Party A and The Far East Trading Co. Ltd. Of 12 Hongwei Road, the city of Nanhai, Party B.Witnesses:That Party A, in consideration of the agreement hereafter contained of Party B, contracts and agrees with Party B, that he will delive
17、r, in good and marketable condition, to Party B, during the month of April, of next year, five thousand tons of coal, in the following lots, and on the following specified terms, viz. :one thousand tons by the seventh of April, one thousand tons additional by the fourteen of the month, one thousand
18、tons more by t he twenty-first, and the entire five thousand tons to be all delivered by the thirtieth of April. And party B, in consideration of the prompt fulfillment of this contract by Party A, contracts and agrees with Party A to pay for said coal 120 yuan (Renminbi) per ton for each ton as soo
19、n as delivered.In case of failure of agreement by either of the parties, it is hereby stipulated and agreed that the party so failing shall pay to the other 600000 yuan (Renminbi) as fixed and settled damages. In witness whereof, the parties hereto have caused this agreement to be executed in duplic
20、ate by their duly authorized representative. Party A: The International Transportation Co. Ltd.Mao Xihua Liu xiwen(Manager)Party B: The Far East Trading Co. Ltd Han Zhongwu Wu Qun(Manager)The party so failingFixed and settled damagesthe party so failing 违约一方fixed and settled damages 商定的损失赔偿费duly aut
21、horized representative 授权的代表合同翻译实例3购销合同合同编号:第203089号合同签订地:北京买方:中国化工进出口公司公司地址:中国北京二里营卖方:红顿化工有限责任公司公司地址:美国纽约市凯瑟琳大街1025号买卖双方协商一致,特指定本合同,同意按照合同条款的规定买卖以下货品。货品名称与规格:货品数量:15000桶单价:中国宁波到岸价6美圆/桶总价款:90000美圆包装:密封桶装产地:伊拉克付款条件:即期不可撤消信用证保险:由买方承担装运时间:2006年11月25日装运港:美国纽约目的港:中国宁波发货标签:每个包装件上都要标明目的地,总件数,毛重和净重,计量单位。标签要
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 实用 文本 翻译 学习 资料
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【精***】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【精***】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。