科技英语翻译技巧比较全的翻译技巧市公开课一等奖百校联赛特等奖课件.pptx
《科技英语翻译技巧比较全的翻译技巧市公开课一等奖百校联赛特等奖课件.pptx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《科技英语翻译技巧比较全的翻译技巧市公开课一等奖百校联赛特等奖课件.pptx(84页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
Translation SkillTranslation Skill专业英语翻译技巧Characteristics of Specialty EnglishCharacteristics of Specialty English(科技英语特点)Translation SkillTranslation Skill (英语科技论文翻译技巧)第1页Characteristics of Language Structure:(语言结构特点)Nouns(大量使用名词化结构);Passive sentences(广泛使用被动句);Non-finite verbs(非限定动词);Postpositional attributives(后置定语);Long sentences(长句)。第2页 科技英语要求行文简练、表示客观、内容准确、信息量大,常强调存在事实,而非某一行为,所以大量使用名词化结构。Nouns(大量使用名词化结构)The earth rotates on its own axis,which causes the change from day to night.The rotation of the earth on own axis causes the change from day to night.第3页 科技文章侧重叙事、推理,强调客观、准确,因而大量采取第三人称叙述,使用被动语态。过多使用第一、第二人称,会造成主观臆断现象。科技英语中谓语最少三分之一是被动语态。Passive sentences(广泛使用被动句)The safety policy should be put into practice through careful planning of the safety activities.Occupational safety and health has received increasing attention due to its undeniable influence on economic development and social stability.第4页 因为科技文章要求书写简练、结构紧凑,因而经常使用分词短语代替定语从句;使用分词独立结构代替状语从句或并列分句;使用不定式代替各种从句,“介词+动名词短语”代替定语从句或状语从句。这么,既可缩短句子,又比较醒目。Non-finite verbs(非限定动词)Organizational culture is a major component affecting organizational performance and behavior.A safety policy is the management s expression of the direction to be followed in the organization.The most important aim of safety management is to maintain and promote workers health and safety at work.第5页 大量使用后置定语是科技文章特点之一。惯用句子结构形式有:介词短语后置、形容词及形容词短语后置、副词后置、定语从句后置。Postpositional attributives(后置定语)In small and medium-sized companies,the safety manager and the safety representative often have other duties besides their health and safety tasks.(介词短语后置)The safety managers role is to act an expert who is aware of the health and safety legislation and other obligations concerning the company.(定语从句后置)The efforts necessary to assure that sufficient emphasis is placed on system safety are often organized into formal programs.(“形容词短语+从句”后置)第6页 为了表示一个复杂概念,使之逻辑严密,科技文章中经常出现许多长句。Long Sentences(长句)One comprehensive definition for an organizational culture has been presented by Schein who has said that organizational culture is“a pattern of basic assumptions-invented,discovered,or developed by a given group as it learns to cope with its problems of external adaptation and internal integration-that has worked well enough to be considered valid and,therefore,to be taught to new members as the correct way to perceive,think,and feel in relation to those problems”.第7页Translation Skill Semantic Extension(翻译技巧 词义引申)Nouns(词义转译);Concretizing(词义详细化);Abstracting(词义抽象化);(词搭配)。词义引申是指在一个词所含有原始意义基础上,依据上下文和逻辑关系深入加以引申,选择适当确切目口号词语来表示,防止生搬硬套地逐句死译,使译文愈加通顺流畅。值得注意是,词义引申不得超出原始意义所允许范围。第8页词词 义义 转转 译译 翻译时,假如完全生搬硬套字典所给字面意思,“对号入座”,会使译文生硬艰涩,含糊不清,甚至令人不知所云。所以,碰到一些无法直译词或词组时,应依据上下文和原词字面意思,作适当转化。第9页Like any precision device,the monitor of methane requires careful treatment.译:跟任何精密仪器一样,瓦斯监测仪也需要精心维护。(不译“待遇”)The factors which are likely to influence investment spending do not stop here.译:可能影响投资开支原因并不止这些。(不译“不停留在这里”)Solar energy seems to offer more hope than any other source of energy.译:太阳能似乎比其它能源更有前途。(不译“提供更多希望”)第10页Whether you like it or not,globalization is here to stay.We are not going to reverse the trend.译:不论你对它态度怎样,经济全球化已成为我们生活一部分,这个趋势不可逆转。(不译“呆在这里”)Our products,if maintained properly and regularly,can at least see twenty years service.译:我们产品假如适当地定时检修,最少能够使用。(不译“看见服务”)International business as a field of management training deals with the special features of business activities that cross national boundaries.译:作为管理训练一个领域国际商务含有跨国商务活动专门特征。(不译“安排,处理,包括,做生意”)第11页词义详细化词义详细化 英语中惯用代表抽象意义词表示一个详细事物,译成汉语时普通须作详细化引申,不然意义会不明朗。所以,翻译时应依据汉语表示习惯,把文中抽象笼统词语引申为意义明确详细词语。第12页The purpose of a driller is to holes.译:钻机功效是钻孔。(不译“洞”)There is more to their life than political and social and economic problem,more than transient everydayness.译:他们生活远不止那些政治、社会和经济问题,远不止一时柴米油盐问题。(不译“日常性”)The factory is famous for its arsenal of technical geniuses.译:这家工厂以拥有众多技术精英而著称。(不译“军火库”)A single-point cutting tool is used to cut threads on engine lathes.译:普通车床是用单刃刀具来车螺纹。(不译“切、砍”)Many voices have been raised demanding the setting up of an Arab common market 译:许多人要求建立阿拉伯共同市场。(不译“许多声音”)第13页词义抽象化词义抽象化 翻译时把原文中词义较详细词引申为词义较抽象词,或把词义较形象词引申为词义较普通词。第14页The major contributors in component technology have been the semi-conductor components.译:元件技术中起主要作用是半导体元件。(不译”主要贡献者“)The interest rates have see-sawed between 10 and 15 percent.译:利率一直在10到15之间不停波动。(不译“跷跷板一上一下交替摆动”)There were times when emigration bottleneck was extremely rigid and nobody was allowed to leave the country out of his personal preference.译:过去有过这种情况:移民限制极为严格,不允许任何人出于个人考虑而迁居他国。(bottleneck不译“瓶颈”或“(交通)狭口”,preference不译“偏爱”)There are three steps which must be taken before we graduate from the integrated circuit technology.译:我们要完全掌握集成电路,还必须经过三个阶段。(不译”毕业于“)第15页词搭配词搭配 翻译时碰到动词、形容词与名词搭配时,应依据汉语搭配习惯,而不应受原文字面意义束缚。第16页The iron ore used to make steel comes from open-pit and underground mines.译:炼钢用铁矿石来自露天开采矿山和地下矿井。(不译“制造刚”)An insulator offers a very high resistance to the passage through which electric current goes.译:绝缘体对电流经过有很大阻力。(不译“高阻力”)The translation of poetry,especially into poetry,presents very special difficulties,and the better the original poem,the harder the translators task 译:译诗,尤其是以诗译诗,有十分特殊困难。原诗越是精彩,译者任务就越艰巨。(不译“说明”、“出面”、“提出”等)So he(the swallow)flew round and round her,touching the water with his wings,and making silver ripples 译:他便在她身边不停地飞来飞去,用他翅膀点水,激起许多银色连猗。(touch不译“触摸”、“触及”,make不译“制造”、“做出”、“使”)第17页Translation Skill Semantic Extension(翻译技巧 词量增减)Nouns(词量增加);Concretizing(词量降低)。词量增减是指在英译汉时,依据汉语习惯,在译文中增加一些原文中无其形而有其意词,或减去原文中一些在译文中属于多于词。第18页词量增加词量增加Mater can be changed into energy,and energy into mater.译:物质能够转化为能,能也能够转化为物质。(增补英语中省略词)The best conductor has the least resistance and the poorest has the greatest.译:最好导体电阻最小,最差导体电阻最大(增补英语中省略词)If A is equal to D,A plus B equals D plus B.译:若A=D,则A+B=D+B(增加关联词)第19页The first electronic computers used vacuum tubes and other components,and this made the equipment very large and bulky.译:第一代电子计算机使用真空管和其它元件,这使得设备又大又笨。(增加表示复数词)Oxidation will make iron and steel rusty.译:氧化作用会使钢铁生锈。(增加含有动作意义抽象名词)The cost of such a power plant is a relatively small portion of the total cost of the development.译:这么一个发电站修建费用仅占该开发工程总费用一小部分。(增加含有动作意义抽象名词)The resistance of the pipe to the flow of water through it depends upon the length of the pipe,the diameter of the pipe,and the feature of the inside walls(rough or smooth).译:水管对经过水流阻力取决于以下三个原因:管道长度、管道直径、管道内壁特征(粗糙或光滑)。(补充概括性词)第20页Heat from the sun stirs up the atmosphere,generating winds.译:太阳发出热能搅动大气,于是产生了风。(修辞加词,语气连贯)In general,all the metals are good conductors,with silver the best and copper the second.译:普通来说,金属都是良导体,其中以银为最好,铜次之。(修辞加词,语气连贯)第21页词量降低词量降低The world of work injury insurance is complex.译:工伤保险是复杂。(名词省译)A wire lengthens while it is heated.译:金属丝受热则伸长。(代词省译)Stainless steels possess good hardness and high strength.译:不锈钢硬度大、强度高。(动词省译)Practically all substances expand when heated and contract when cooled.译:几乎全部物质都是热胀冷缩。(连词省译)第22页Any substance is made of atoms whether it is a solid,a liquid,or a gas.译:任何物质,不论是固体、液体或气体,都是由原子组成。(冠词省译)In the absence of force,a body will either remain at rest,or continue to move with constant speed in a straight line.译:无外力作用,物体则保持静止状态,或作匀速直线运动。(介词省译)第23页Translation Skill Word Conversion(翻译技巧 词性转换)转译成汉语动词;转译成汉语动词;转译成汉语名词;转译成汉语名词;转译成汉语形容词;转译成汉语形容词;转译成汉语副词。转译成汉语副词。因为英汉两种语言属于不一样语系,所以它们在语言结构与表示形式方面各有特点。要使译文既忠实于原意,又顺畅可读,就不能局限于逐词对等,必须采取适当词性转换。第24页转译成汉语动词转译成汉语动词A change of state from a solid to a liquid form requires heat energy.译:从固态变为液态需要热能。(名词转译成动词)The term laser stands for amplification by stimulated emission of radiation.译:“激光”这个术语指是利用辐射受激发射放大光波。(介词转译成动词)Both of the substances are not soluble in water.译:这两种物质都不溶于水。(形容词转译成动词)In this case the temperature in furnace is up.译:在这种情况下,炉温就升高。(形容词转译成动词)第25页转译成汉语名词转译成汉语名词Such materials are characterized by good insulation and high resistance to wear.译:这些材料特点是:绝缘性好,耐磨性强。(动词转译成名词)The result of this experiment is much better than those of previous ones.译:这次试验结果比前几次试验结果都好得多。(代词转译成名词)All structural materials behave plastically above their elastic range.译:超出弹性极限时,一切结构材料都会显示出塑性。(副词转译成名词)一些表示事物特征形容词做表语时可将其转译成名词,其后往往加上“性”、“度”、“体”等。带有定冠词一些形容词用作名词,应译成名词。The cutting tool must be strong,tough,hard,and wear resistant.译:刀具必须含有足够强度、硬度、韧性和耐磨性。Both the compounds are acids,the former is strong,the latter is weak.译:这两种化合物都是酸,前者是强酸,后者是弱酸第26页转译成汉语形容词转译成汉语形容词This experiment was a success.译:这个试验是成功。(名词转译成形容词)This man-machine system is chiefly characterized by its simplicity of operation and the ease with which it can be maintained.译:这种人机系统主要特点是操作简单,轻易维修。(副词转译成形容词)It is demonstrated that dust is extremely hazardous.译:已经证实,粉尘含有极大危害。(副词转译成形容词)The equations below are derived from those above.译:下面方程式是由上面那些方程式推导出来。(副词转译成形容词)第27页转译成汉语副词转译成汉语副词The mechanical automatization makes for a tremendous rise in labor productivity.译:机械自动化能够大大地提升劳动生产率。(形容词转译成副词)A helicopter is free to go almost anywhere.译:直升飞机几乎能够自由地飞到任何地方去。(形容词转译成副词)Rapid evaporation at the heating surface tends to make the steam wet.译:加热面上快速蒸发,往往使蒸汽湿度变大。第28页Translation Skill Semantic Extension(翻译技巧 句子成份转换)谓语、表语、宾语、状语转译成主语;主语、定语、表语、状语转译成谓语;主语、状语、宾语转译成定语;定语、谓语、主语转译成状语;主语、状语、谓语转译成宾语;主语、宾语转译成表语。句子成份转换是指词类不变而成份改变译法。经过改变原文中一些句子成份,以到达译文逻辑正确、通顺流畅、重点突出等目标。第29页谓语、表语、宾语、状语转译成主语谓语、表语、宾语、状语转译成主语Gases differ from liquids in that the former have greater compressibility than the latter.译:气体和固体区分,在于前者比后者有更大压缩性。(谓语转译成主语)Rubber is a better dielectric but a poorer insulator than air.译:橡胶介电性比空气好,但绝缘性比空气差。(表语转译成主语)Water has a density of 62.4 pounds per cubic foot.译:水密度是每立方英尺62.4磅。(宾语转译成主语)Aluminum is very light in weight,being only one third as heavy as iron.译:铝重量很轻,只有铁1/3.(状语转译成主语)The same signs and symbols of mathematics are used throughout the world.译:全世界都使用一样数学记号和符号。(状语转译成主语第30页主语、定语、表语、状语转译成谓语主语、定语、表语、状语转译成谓语The prevention of many types of occupational diseases isdistinctly within the realm of possibility.译:许多职业病显然能够预防。(主语转译成谓语)A semiconductor has a poor conductivity at room temperature,but it may become a good conductor at high temperature.译:在室温下,半导体导电率差,但在高温下,它可能成为良导体。(定语转译成谓语)The wide applications of computers affect tremendously the development of science and technology.译:计算机广泛应用,对科学技术影响极大。(状语转译成谓语)Also present in solids are numbers of free electrons.译:固体中也存在着大量自由电子。(表语转译成谓语)第31页主语、状语、宾语转译成定语主语、状语、宾语转译成定语CMOS chips in the computer work a thousand times more rapidly than nerve cells in the human brain.译:电脑芯片工作比人类大脑中神经细胞要快1000倍。(主语转译成定语)In Britain the first stand-by gas-turbine electricity generator was in operation in Manchester in 1952.译:英国第一台辅助燃气发电机于1952年在曼彻斯特开始运转。(状语转译成定语)By 1914 Einstein had gained world fame.译:19爱因斯坦已成了著名科学家。(宾语转译成定语)第32页定语、谓语、主语转译成状语定语、谓语、主语转译成状语After more experiments,Galileo succeeded in making a much better telescope.译:又做了一些试验之后,伽利略成功地制造了一架好得多望远镜。(谓语转译成状语)The result of its revolutionary design is that the engine is much smaller,works more smoothly,and has fewer moving parts.译:因为他在设计上革新,发动机变得小多了,工作得更平稳了,活动部件也少了。(主语转译成状语)It was an amazing piece of scientific clairvoyance,comparable perhaps to Charles Babbages anticipation of the principle of the computer.译:这个理论在科学上充满了元件卓识,可能能够跟巴贝奇计算机原理相提并论。(定语转译成状语)第33页主语、状语、谓语转译成宾语主语、状语、谓语转译成宾语The mechanical energy can be changed back into electrical energy by means of a generator.译:利用发电机能够把机械能重新转变成电能。(主语转译成宾语)Television has been successfully sent by laser,too.译:用激光发射电视也取得了成功。(状语转译成宾语)The sun affects tremendously both the mind and body of a man.译:太阳对人身体和精神都有极大影响。(谓语转译成宾语)第34页主语、宾语转译成表语主语、宾语转译成表语A great contribution of Edison was the carbon microphone.译:炭精传声器是爱迪生一大贡献。(主语转译成表语)The production had considerable difficulty getting patent protection if it had no patent right.译:假如产品没有专利权,要取得专利保护是相当困难。(宾语转译成表语)第35页 由此看来,句子成份转译显得改变万千,异由此看来,句子成份转译显得改变万千,异彩纷呈,难于穷究,几乎全部句子成份都能够相彩纷呈,难于穷究,几乎全部句子成份都能够相互转译。进行成份转译目标是为了使译文通顺,互转译。进行成份转译目标是为了使译文通顺,合乎汉语习惯和更加好地跟上下文响应。合乎汉语习惯和更加好地跟上下文响应。第36页Translation Skill Semantic Extension(翻译技巧 常见多功效词译法)as译法;it译法;that译法;what译法。多功效词as as,it it,thatthat,whatwhat在科技文章中广泛使用,出现频率很高,有必要提出来重点讨论。第37页as as译法译法 as 作为介词可引出主语补足语、宾语补足作为介词可引出主语补足语、宾语补足语、状语、同位语等,可译为语、状语、同位语等,可译为“作为作为”、“为为”、“以以”、“是是”、“看成看成”等。等。1.as 作为介词译法Fire protection engineers define the term explosion as an“effect”produced by a sudden violent expansion of gases.译:消防工程师把爆炸定义为气体瞬时猛烈膨胀效应。We take steel as the leading engineering 译:我们把钢作为主要工程材料。第38页 as 作为关系代词能够单独使用,也能够与作为关系代词能够单独使用,也能够与suchsuch,the samethe same等词搭配使用,引导定语从句。等词搭配使用,引导定语从句。2.as 作为关系代词译法 as单独使用,引导定语从句或省略定语从句时,可译为“正如”或“这”、“这么”等,有时as可略去不译。As known to us,inertia is an absolute quality possessed by all bodies.译:正如我们所知,惯性是全部物体都含有一个绝对属性。As have been found there are more than a hundred elements.译:已经发觉,元素有一百各种。(略去不译)suchas,such as引出定语从句,可译为“像这(那)样”、“那样(中)”、“像之类”等。Fire deals with such ideas as substance,temperature,explosion and combustion.译:火灾包括到诸如物质、温度、爆炸和燃烧之类概念。the sameas,the same as引出定语从句,可译为“和一样”、“与相同”、“和相等”等。The weight of an object on the moon is not the same as its weight on the earth.译:某一物体在月球上重量与该物体在地球上重量不一样。第39页 as 作为关系副词引导定语从句译法,与作作为关系副词引导定语从句译法,与作为关系代词引导定语从句译法基本相同。为关系代词引导定语从句译法基本相同。3.as 作为关系副词译法A vector multiplied by a scalar quantity is a vector in the same direction as the original vector.译:乘以标量矢量是一个与原矢量同向矢量。第40页 as 作为连词,可引导时间、原因、比较、作为连词,可引导时间、原因、比较、让步等状语从句。不一样状语从句中让步等状语从句。不一样状语从句中asas有不有不一样译法,分述于后。一样译法,分述于后。4.as 作为连词译法 as引导时间状语从句,可译为“(当)时”、“伴随”等。the force of gravitational attraction between two bodies decrease as the distance between them increases.译:两物体之间引力伴随两物体之间距离增大而减小。as引导原因状语从句,可译为“因为”、“因为所以”等。As liquids and gases flow,they are called fluids.译:因为液体和气体能流动,所以成为流体。as引导比较状语从句时,as+形容词或副词+as可译为“与一样(一样)”、“又又”;not so+形容词或副词可译为“不如(没有)(那样)”;as long as可译为“多久.多久”。The wheel turns as fast as stable.译:这只轮子转得又快又稳。The development stage lasts as long as it needs to.译:研制阶段需要连续多久,就连续多久。as引导让步状语从句,可译为“即使”、“尽管”。Complicated as the problem is,it can be worked out in a few minutes by a computer.译:尽管那个问题很复杂,计算机能在几分钟内将它解出。as引导方式状语从句,可译为“正如一样”、“像那样”、“正如”等。Friction,as the term is understood in mechanics,is the resistance to relative motion between two bodies in contact.译:正如大家在力学中所知,摩擦就是两个相接触物体产生相对运动阻力。第41页it it译法译法 it 用作无人称主语,表示天气、时间、距离用作无人称主语,表示天气、时间、距离等;或用作先行主语、先行宾语,可略去不等;或用作先行主语、先行宾语,可略去不译。译。1.it 省略We found it necessary to use modern composite materials for tall buildings.译:我们认为,采取当代复合材料建造高层建筑是必要。无在这种句型上,无在这种句型上,itit本身无词汇意义,但本身无词汇意义,但在被强调部分前面加译在被强调部分前面加译“是是”、“正是正是”、“只有只有”等字。等字。2.it 引导强调句型译法It is to reduce accidents that safety valves are designed.译:正是为了降低事故,才设计了安全阀。第42页3.it 作为人称代词译法 it代替上文所提及事物,普通可译成“它”。A new science,safety behavior,has emerged,and it is very closely allied to management and psychology.译:出现了一门新兴学科安全行为科学,它与心理学和管理学关系亲密。英语中多数状语从句可位于主句之前或之后,所以指代某一事物在主句中可用名词也可用代词;但汉语中状语从句普通位于主句之前,而指代某一事物总是先出现名词后使用代词。基于上述情况,it往往译成所代替名词。The light is slowed down as it goes through the lens.译:当光线穿入透镜时,速度就减慢下来。it往代替上文所提及某件事或上面整个句子时,可译成“这”、“这一点”。Is a structure safe when loaded?It is a problem to be studied.译:结构受载后还安全吗?这是一个需要研究问题。第43页thatthat译法译法1.that作为限定词,可译成“那”、“该”等Up to thatthat time wood and stone were still the main building materials.译:直到那那时,木材和石头仍是主要建筑材料。2.that作为指示代词译法 that代表前面句子时,可译成“这”。Plastics are light and strong and do not rust- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 科技 英语翻译 技巧 比较 翻译 公开 一等奖 联赛 特等奖 课件
咨信网温馨提示:
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【a199****6536】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【a199****6536】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【a199****6536】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【a199****6536】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。
关于本文