合作备忘MOU模版中英文对照.doc
《合作备忘MOU模版中英文对照.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《合作备忘MOU模版中英文对照.doc(14页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、中英文合作备忘录MOU模版备注:1.此MOU是由我方起草,各条款相对公平,条款约束相对宽松。合用于和外方的一般性合作备忘录签订。2. 如涉及到更深一步的合作,需要添加双方的业绩承诺,时间进度和佣金支付等。3. 中文备注方面都是由我方公司填写;英文备注由外方填写。MEMORANDUM OF UNDERSTANDING谅解备忘录BETWEEN_ COMPANY (我方公司)AND(“company name ”(外方公司)) This MOU is entered by and between:- 本MOU由以下各方签署:(1) _(填写我方公司名称), herein after _(abbrev
2、iation name), a company incorporated under the company laws of Peoples Republic of China, whose Principal Place of Business is _China (填写地址);_公司(以下简称_),为中华人民共和国注册成立的公司,注册地址为_。AND (“company name ”) a company incorporated under the company laws of ; herein after _(abbreviation name),whose Principal Pl
3、ace of Business is 。_公司(以下简称_),为_(填写外国国名)成立的公司,注册地址为_。(_ and are herein after jointly referred to as the “Parties” and “Party” shall refer to any one of them as the context may require.)(_和 以下统一简称为各方,一方指其中之一。)RECITALS:序言:WHEREAS, _(填写我方公司), is interested in projects related to the technologies, prod
4、ucts, services and total solutions in all links of the_(填写合作领域) and its relevant fields in the _(填写合作地区)._(填写我方公司),对 相关领域的技术,产品,服务和综合解决方案等项目在_区域内感爱好。WHEREAS, (“company name ”)have expressed their interest in partnering with_ (填写我方公司)in projects related to the technologies, products, services and tot
5、al solutions in all links of the power chain and its relevant fields in the scope of cooperation.公司 (填写外方公司)故意与_在合作范围内的_和相关领域的技术,产品,服务和综合解决方案等项目进行合作。NOW, THEREFORE, the Parties agree to jointly work together in the construction of the technologies, products, services and total solutions in all links
6、 of the _ (填写合作领域)and other infrastructure development projects in the scope of cooperation (hereinafter referred to as the “Projects”).现各方批准联合致力于合作范围内的所有电力与相关基础设施中技术、产品、服务和综合解决方案的建设(以下简称项目)。Article IPurpose 目的1. The purpose of this MOU is to provide a framework of cooperation and facilitate collabo
7、ration among the Parties, on a non-exclusive (or exclusive)basis in the Projects. 本MOU的目的为各方在此项目上非排他性(或排他性的,两者选一个)的提供合作框架和促进合作。Article IIAreas of Cooperation合作领域2.1The Parties agree to cooperate in the following areas of activity: 各方批准在以下领域进行合作:a. The Parties that will undertake to explore and devel
8、op the market and construction of the Projects in the scope of cooperation with terms to be agreed (including but not limited to any forms of procurement contract for equipment, service or turn-key projects). 双方将在合作范围内的共同开发市场和进行工程建设(涉及但不限于任何形式的设备、服务或总包项目的采购协议)b. Create partnership with state owned a
9、nd/or private the scope of cooperation companies in other strategic sector/s with potential for job creation, poverty reduction and other developmental objectives;与合作范围内的国有或私营公司在其它战略领域,如发明就业,减少贫困,和其他发展性的目的而合作。c. Establishing business contacts with interested and potential Chinese and other internati
10、onal companies who are committed to contribute to sustainable development in the scope of cooperation.与故意向的有潜力的在合作范围内的促进可连续发展的中国和其他国际公司建立商业联系。2.2The Parties agree that this present cooperation is built on mutual trust among the Parties and that none of the Parties shall do any acts that undermine th
11、e interests of the other Party at all times. Honest and frank disclosures of information of the Projects are required throughout the term of cooperation which is formed of and in relation to this MOU among the Parties. 各方批准目前的合作是基于各方之间的互相信任,各方任何时候都不得做出有损其它方利益的行为.各方在本MOU相关的合作过程中都要诚实坦诚互换信息。Article III
12、Consultation and Exchange of Information征询与信息互换3.1The Parties shall, on a regular basis, keep each other informed of and consult during the progress and share information of and relating to the Projects truly and accurately.各方应定期就与有关项目有关的信息真实且准确地进行告知、商讨和信息共享。3.2Consultation and exchange of informati
13、on and documents under this Article III shall be without prejudice to arrangements according to which certain information and documents may be required to be maintained confidential and being of restricted character. 本条款下的对信息和文献的商讨和互换均不影响任何关于保密和限制性信息和文献的保密规定。3.3Each of the Parties shall at any time
14、that deemed appropriate to request and convene meetings for reporting and/or reviewing the progress of activities being carried out under this present MOU and for planning and implementing future activities.各方应在任何被认为恰当的时候,规定召开会议,报告和/或回顾根据本MOU所开展活动的进展,并计划和实行未来的活动。3.4The Parties may invite technical t
15、eams to attend meetings with the scope of cooperation government officials for negotiations of the Projects and implementation. Invitations shall be made in reasonable time (with one month prior notice) and take into account of the work schedules of the Parties.各方可以邀请技术团队参与与合作范围内的政府的会议来商讨项目和实行。邀请应提前
16、做好(提前一个月)并要考虑工作日程。Article IVImplementation of the MOU本MOU的实行4.1In order to implement the specific activities envisioned hereunder, the Parties shall conclude transaction agreements, cost-sharing agreements etc. which shall specify the scope of work and costs or expenses, sales revenue or profit rela
17、ting to the activity and how they will to be shared and/or borne by the Parties. The cost-sharing agreements shall specify in detail the expenses need to be invested during the whole process of the Projects, including but not limited to the preparation, operation and finalization of the Projects.为了实
18、行下文约定的具体行动,各方应签订交易协议、费用共担协议等,明确与上述具体行动有关的工作范围、成本、销售收入或利润及其如何分派和承担。成本共担协议应明确项目全程所投入的具体成本,涉及但不限于准备、运营直至终止。4.2The costs of public relations activities relating to this MOU, that are not otherwise addressed by a specific cost-sharing agreement concluded hereunder, will be the responsibility of each part
19、y independently.本MOU下公共关系活动的费用,假如没有签署的协议规定明确哪方承担,应由各方独自承担。4.3The Parties have no intention to form any partnership, agency or authorized representative relationship among them and no such relationships are to be formed by virtue of this MOU. None of the Parties shall enter into any contract or commi
20、tment on behalf of the other Party(ies) The Parties shall be solely responsible for making all payments to and on behalf of its own account, as provided under this MOU and/or cost-sharing agreements concluded hereunder.各方之间无意设立任何合作、代理或授权代表关系,本MOU不设立上述关系。任何一方均不应代表其他方签署任何协议或作出承诺,只能代表自身支付本MOU项下或成本共担协议项
21、下的款项。4.4Each Party shall be responsible for its own acts and omissions in connection with this MOU and its implementation.各方应对本MOU和实行中自己的行为或义务负责。Article VUse of Name and Logo etc.名字或商标等的使用5.1None of the Parties shall use the name, logo, trade names or trademarks of the other Parties or its subsidiar
22、ies, and/or affiliates, or any abbreviation of the aforesaid, for whatever purposes and in whatever manners, whether or not it is in connection with its business or otherwise, unless express prior written approval of the other Parties are obtained in each case of use with terms to be agreed.除非按照约定经一
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 合作 备忘 MOU 模版 中英文 对照
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【人****来】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【人****来】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。