品牌和广告翻译中的归化与异化.docx
《品牌和广告翻译中的归化与异化.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《品牌和广告翻译中的归化与异化.docx(22页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、装订线毕业设计(论文)报告纸二 一 四 届 毕 业 论 文The Domesticating and Foreignizing Translation of Brands and Advertisements品牌和广告翻译中的归化与异化学院:外国语学院专业:英 语姓名:邹 阳学号:1301100106指导教师:赵 斌完成时间:2014年6月二一四年六月0AcknowledgementsI am indebted to many people for their support and help in the procedure of my college study and thesis wr
2、iting. My gratitude firstly goes to my tutor Mr. Zhao Bin. Without his constant encouragement and constructive suggestions, this thesis would not be finished on time. My thanks also go to teachers and leaders of foreign language school. I met a lot of excellent teachers in these four years. Their en
3、couragement and help will leave a permanent memory on me in my later career. Last but not least, I would like to express my gratitude to my classmates. They helped me a lot and provide me every convenience so that I can concentrate on my study and thesis writing.AbstractBrand name, or trademark, is
4、a special language symbol. It is the concentration of the notable feature of commodity and an important part of the culture of the company, as well as advertisements. The translation of brands and ads are also important when its going to land on another country because the translation affects people
5、s acceptance, preferences and the brand positioning. A good translation can bring with wealth, while a bad one may bring with loss or even failure of the company. The translation of trademarks is of vital importance and closely related to a company. In this paper, started with the definition of dome
6、sticating and foreignizing translation, the application of these two translation methods will be discussed, by means of illustrating and analyzing some typical cases.Keywords: trademark; brand; advertisement; translation摘 要品牌,或者说商标,是一种独特的语言符号,它是商品特点和公司文化的集中展示,广告也是一样。当一家公司计划进军海外市场时,品牌和广告的翻译就变得尤其重要,因为
7、翻译的好坏直接影响了新市场民众的接受度、偏好度以及产品本身的定位。一个好的品牌翻译可以给公司带来巨大的海外市场,同样,一个不好的翻译则会给公司招致损失,甚至彻底失败。本文将从翻译中归化与异化的定义谈起,通过分析一些典型实例,论述归化和异化方法在品牌商标翻译中的运用。关键词:商标;品牌; 广告; 翻译ivContents1. Introduction11.1 Social Background and Development of Brand and Advertisement Translation in China11.2 Research Done in This Field11.3 Pu
8、rpose of This Paper12. Literature Review12.1 Introduction of Laurence Venuti12.2 Introduction of Laurence Venutis theory on domesticating & foreignizing translation12.3 The Acceptance and Influence of L. Venutis Theory12.4 Limitations of L. Venutis Theory13. Methodology14. Application of Domesticati
9、ng & Foreignizing Translation in Commerce14.1 Features of brand and advertisement translation14.2 Analysis of Domesticating and Foreignizing in Brand Translation14.2.1 Domesticating of Brand Translation14.2.2 Foreignizing of Brand Translation14.3 Analysis of Domesticating and Foreignizing in Adverti
10、sement Translation15. Conclusions11. Introduction1.1 Social Background and Development of Brand and Advertisement Translation in ChinaWith the development of Chinas reform and open, the whole society and foreign trade are stepping forward as well. Nowadays, more and more foreign firms find it benefi
11、cial to launch their business in China. While international companies are flooding into Chinese market, a lot of Chinese enterprises are also pursuing an edge into the international market. But obviously there are losers and winners. The translation of their brands plays an important role in the com
12、petition. As we all know, brand, or trademark, is a kind of intangible assets for their owners and it influences sales directly. However, because the East and the West are different in many fields like location, history, culture, custom, religion, social system and economy, peoples recognition and a
13、ppreciation of brands are different. This requires us to have to take many factors into consideration as possible while we translate foreign brands.1.2 Research Done in This FieldMany papers and books are written to analyze the domesticating and foreignizing translation of brands and ads, such as Do
14、mesticating & Foreignizing Translation and Advertisement translation, and Naturalization and Dissimilation Strategy and Brand Translation. Both of them link Lawrence Venutis foreignizing and domesticating strategy with commercial applications, which is advertisement and brand translation.According t
15、o Lawrence Venuti, an American linguist and translator, there are only two translation methods in this world; one is domesticating translation while another one is foreignizing translation. Although he favors foreignizing translation because he opposes culture hegemony, we have to admit that both do
16、mesticating translation and foreignizing translation are useful under different circumstances. And the most important thing is to learn how to adopt them flexibly in line with different cases.1.3 Purpose of This PaperIn this thesis, I will connect Lawrence Venutis theory, which is about domesticatin
17、g and foreignizing translation, with examples in commercial use, particularly with examples of different translations of brands and advertisements. In the first part, Venutis theory will be explained in detail. The importance and influence of his theory will be illustrated as well. In the second par
18、t, Ill concentrate on the analysis of examples in commercial use, trying to find an efficient way to guide people how to translate a trademark or a piece of advertisement from one language to another.2. Literature Review2.1 Introduction of Laurence VenutiBorn in Philadelphia, Venuti graduated from T
19、emple University. He has long lived in New York City. In 1980 he completed the Ph.D. in English at Columbia University. That year he received the Renato Poggioli Award for Italian Translation for his translation of Barbara Albertis novel Delirium.Venuti is currently professor of English at Temple Un
20、iversity. He has also taught as a visiting professor at the University of Pennsylvania and Princeton University, etc. Venuti has concentrated on the theory and practice of translation. He is considered one of the most intense figures in modern translation theory and often differs from mainstream the
21、orists. He criticizes the fact that the translator is an invisible figure. He has been engaged in translation criticism ever since he started his career.His famous work, The Translators Invisibility: A History of Translation, has been a source of some debate since its publication. In this book, he l
22、ays out his theory that so-called “domesticating practices” at work in society have contributed to the invisibility of the translator in translations, claiming that legal and cultural constraints make it so that “faithful rendition is defined partly by the illusion of transparency”, such that foreig
23、nizing or experimental types of translation are “likely to encounter opposition from publishers and large segments of Anglophone readers who read for immediate intelligibility”. This leads to a climate in which “fluency” is the most important quality for a translation and all traces of foreignness o
24、r alterity tend to be purposely erased.From Wikipedia, Lawrence Venuti2.2 Introduction of Laurence Venutis theory on domesticating & foreignizing translationIn 1813, Schleiermacher, a German classical linguist and translator, pointed out in his work The Theory of Translation Methods, that there are
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 品牌 广告 翻译 中的 归化 异化
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【胜****】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【胜****】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。