合同条款的翻译.doc
《合同条款的翻译.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《合同条款的翻译.doc(7页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、合同条款的翻译一 合同当事人的名称或姓名、国籍、主要营业地点或住所The corporate or personal names of the contracting parties and their nationalities and principal places of business or domicile例1:This know-how contract is signed in Beijing on October 27, 1997 by and between ABC Company, Beijing, China(hereinafter referred to as the
2、 “Licensee”, or Party A) on the one hand and XYZ Company, New York, USA(hereinafter referred to as the “Licensor”, or Party B) on the other hand.Whereas Party B possesses Know-how for the designing, manufacturing, installing and marketing of (the products name).Whereas Party B has the right and desi
3、res to transfer the above-said Know-how to Party A.Whereas Party A desires to design, manufacture, sell and export(the products name)using Party Bs Know-how.The Parties hereto hereby made and entered into this contract through friendly consultation under the following terms, conditions and provision
4、s hereof.本专有技术转让(某产品)合同,由中国北京ABC公司(以下简称接受方,或甲方)为一方,和美国纽约XYZ公司(以下简称许可方,或乙方)为另一方,于1997年10月27日在北京签订。鉴于乙方拥有设计、制造、安装、销售(某)产品的专有技术;鉴于乙方有权及同意向甲方转让上述专有技术;鉴于甲方希望利用乙方的专有技术,以便设计、制造、销售和出口(某)产品;本合同双方通过友好协商,根据以下的合同条款特签订本合同。例2:This Agreement is made and entered into in Beijing, China by and between China ABC Corpo
5、ration, a state enterprise duly organized and existing under the Laws of the Peoples Republic of China with its principal place of business at Jian Guomen, Beijing, the Peoples Republic of China(hereinafter referred to as ABC) and General Trading and Chemical Co., a state-owned company duly organize
6、d and existing under the laws of the Arab Republic of Egypt with its principal place of business in Cairo, Arab Republic of Egypt(hereinafter referred to as GENCO). Whereas ABC is the exporter of commodities provided herein and is desirous of the sales in the Arab Republic of Egypt; Whereas GENCO is
7、 desirous of acting as ABCs sole agent for sales in Egypt to government organizations, public sector and private sector. Now it is hereby agreed under the terms and conditions as follows:本协议,由中国ABC公司,一家依据中华人民共和国法律建立和组织的国营公司并在北京建国门设有营业地(以下称ABC),与General Trading and Chemical Co., 一家依据埃及阿拉伯共和国法律建立和组织的国
8、营公司并在开罗设有营业地(以下称GENCO),在中国北京签订。 鉴于ABC为所供商品的出口方,并且愿意在埃及销售,而GENCO愿意作ABC在埃及的独家代理向埃及的政府组织、公共及私营部门销售ABC的产品; 兹同意下列条款:例3:This Agreement is made and concluded in duplicate in Beijing, China by and between XYZ Company, a company incorporated under the Law of USA having its head office and a place of business
9、 in the City of New York, USA, (hereinafter called XYZ) as the first Party and China Jing Du Corporation(hereinafter called the Purchaser) as the Second Party.In consideration of the mutual conventions and agreements herein contained, the XYZ and the Purchaser agree on the following terms, condition
10、s and provisions hereof: 本协议书,由按美国法律成立的,并在美国纽约设有总部和营业地的XYZ有限公司(以下称XYZ)为甲方和中国京都公司(以下称买方)为乙方在北京签订,一式两份。考虑到相互契约及约定,XYZ与买方同意以下条款:二 合同的种类与合同的范围Type of contract and kind and scope of the object of contractThe organization form of the Joint Venture Company shall be a limited liability company. The profits,
11、 risks and losses of the Joint Venture Company shall be shared by the Parties to this Contract in proportion to their contributions of the registered capital.合资公司的形式应为有限责任公司。本合同双方应按注册资本的认缴比例分享合资公司的利润,并应分担合资公司的风险及损失。The business purpose of the Joint Venture Company shall be in conformity with the wis
12、h to enhance the economic cooperation and technical exchange, to develop business opportunities and take advantage of the Parties to this Contract to raise economic results and ensure satisfactory economic benefits for parties hereto. Activities shall be as follows but not limited to:(1) trade inter
13、-mediation;(2) Technology development and transfer;(3) Arrangement of strategic alliance and joint ventures;(4) Market research(5) Management consultation and human resources development;(6) Any and all business activities incidental to the foregoing objectives.合资公司的目的是为了促进经济合作和技术交流,开拓业务渠道,充分发挥本合同双方
14、的各自优势提高经济效益,保证双方获得较好的经济效益。业务范围应包括,但不只限于以下各条:(1) 贸易中介(2) 技术开发、技术转让(3) 为贸易伙伴和合资经营牵线搭桥(4) 市场调查(5) 提供管理咨询和人才资源的开发(6) 涉及上述目的的所有及任何其它业务活动Party A agrees to acquire from Party B the know-how for design and manufacture of the contract products with the types, specifications and parameters specified in Append
15、ix No. 1 to the contract, and Party B agrees to supply the above-mentioned know-how to Party A. The surrender of the know-how shall be made not only in the scope of new production of the contract products under appendix No.1, but also by such components as are already being manufactured by party A,
16、as far as the type of products belongs to the contract products. Party B shall, in accordance with the provisions in Sub-clause 1.6, have obligations to supply a maximum of 8 sets of the contract products(3 sets of new designs and 5 sets of revisions of components already being manufactured by party
17、 A, as far as they belong to the category of the contract products.)甲方同意按合同中附件1规定的型号、规格和参数向乙方购买有关合同产品设计和制造方面的专有技术;乙方同意向甲方提供上述专有技术。转让的专有技术,不仅涉及附件1中规定的新生产的合同产品,也包括改进甲方已经生产的属于合同产品类型的部件的专有技术。根据第1.6款的规定,乙方有权提供最多8套合同产品的专有技术(3套新设计的合同产品,5套已由甲方生产的属于合同产品范畴内的部件,该部件由乙方作技术改进。)、三 合同价格、支付金额、支付方式和各种附带的费用(The contra
18、ct price and rate, amount and method of payment, and other various incidental charges)例1:The registered capital of the Joint Venture Company shall be the same as the total amount of the investment, i.e. 4.5 million U.S. dollars合资公司的注册资本和投资总额相同,即为450万美元。例2:Party A shall, in accordance with the provis
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 合同条款 翻译
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【可****】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【可****】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。