英文合同翻译用词——hereto.docx
《英文合同翻译用词——hereto.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英文合同翻译用词——hereto.docx(8页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、三 hereto, M8 k1 T8 j& l q y- V0 b0 a英文释义: to this( R9 X1 g+ M* ; o中文译词:至此,在此上。) C5 y6 g$ p6 r6 ?: x1 n+ q2 W$ r用法:在表示上文已提及的“本合同的本文件的”时,使用该词。例如表示“本合同双方”,可以说“the Parties hereto”,这里hereto表示“to this Contract”;表示“本协议附件4”,可用“Appendix 4 hereto”,这里hereto表示“to this Agreement”。1 y- |5 b& t, V7 u/ u& t语法:一般置于要
2、修饰的名词的后面,与之紧邻。7 R4 2 e; d0 J# uhereto和thereto的区别:同前面所言hereof和thereof的区别类似,hereto强调的是“to this”。+ I& Y3 W2 k. w m* r g$ h6 S: ?# n+ c% v/ W4 8 K7 S例1* Z) C1 L3 W+ * _All disputes arising from the performance of this Contract shall, through amicable negotiations, be settled by the Parties hereto. Shoul
3、d, through negotiations, no settlement be reached, the case in question shall then be submitted for arbitration to the China International Economic and Trade Arbitration Commission, Beijing and the arbitration rules of this Commission shall be applied. The award of the arbitration shall be final and
4、 binding upon the Parties hereto. The Arbitration fee shall be borne by the losing party unless otherwise awarded by the Arbitration Commission.* 1 U- Z0 p. Z2 : t- J: E& ! b注释:$ q/ U2 L% S/ T( N8 K(1) the performance of this Contract:履行本合同+ i- 8 6 R& R(2) through amicable negotiations:友好协商7 y1 p& c
5、, P* l K: |, U(3) the Parties hereto:the Parties to this Contract本合同双方; b m7 ?8 G9 _3 J- H(4) shall then be submitted for arbitration:提交进行仲裁2 . G6 h# b9 I: . / c# c(5) the China International Economic and Trade Arbitration Commission, Beijing:中国国际经济贸易仲裁委员会(北京)% e/ C0 f; r1 c, W b9 x+ u7 : I* (6) the
6、 arbitration rules of this Commission:其仲裁规则4 y+ u* o6 O1 u* S(7) the award of the arbitration:仲裁裁决 T# F3 O, Y4 o& _(8) unless otherwise awarded by the Arbitration Commission:仲裁委员会另有裁定的除外# K# W) n9 f0 7 K6 K参考译文:, Z7 P! j$ Z/ K对于因履行本合同所发生的一切争议,本合同双方应友好协商解决,如协商无法解决争议,则应将争议提交中国国际经济贸易仲裁委员会(北京),依据其仲裁规则进行
7、仲裁。仲裁裁决是终局性的,对双方都有约束力。仲裁费用应由败诉方承担,但仲裁委员会另有裁定的除外。0 M! i3 s s5 F J0 6 n# A+ f3 I L6 i4 T% Q例2$ ?8 k0 F& Q3 : u5 Y Q“Patented Technology” means such patent, and such applications for the patent as are presently owned or will hereafter be acquired in the future by Party B, or as Party B has or may have
8、the right to control, or as are permitted to be transferred during the effective period of this Contract in any or all countries of the world, and as are applicable to or may be used in the manufacture of Contract Products specified by the Parties hereto.4 + q7 , g6 L m; A, E- 注释:- 9 I) U0 O4 d6 o(1
9、) patented technology:专利技术1 z8 b6 P0 z) Q4 m1 _ k! c(2) patent:专利 S0 r0 n; ( I(3) application for the patent:专利申请+ j + ?$ Q4 F) P(4) may have the right to control:可能有权控制的 A+ I5 x$ c% , Q(5) permitted to be transferred in any or all countries of the world:在世界任何国家许可转让: |+ Z2 X& A& W2 F, i) Q(6) Contra
10、ct Products specified by the Parties hereto:本合同双方规定的本合同产品 hereto: to this Contract3 t1 t. j6 M D9 I参考译文:, x1 0 M+ s8 F“专利技术”,系指乙方目前拥有的或未来获得的,或乙方有权或可能有权控制的,或在本合同有效期间在世界任何国家许可转让的,适用于或可能适用制造本合同双方规定的本合同产品的专利和专利申请。 K, t2 B( v$ W( g5 q4 o+ M0 O o9 J. t4 M例3, c5 O( | C- j J3 5 y“Technical Documents” means
11、the data and the information specified in Appendix 1 hereto, such as engineering, manufacturing and original information relating to the manufacture and maintenance of the Contract Products, including drawings, blueprints, design sheets, material specifications, photographs, photostats and general d
12、ata, and design and their specifications relating to manufacturing euipment, tools and facilities. Provided that the above-mentioned information shall be such information as is only available to Party B and applicable to the business operation of Party A under this Contract.( f3 s F# L9 y, M+ z0 K2
13、a注释:6 q2 _6 n% y: b1 |6 p+ L(1) technical documents:技术资料7 o# g: U W; M3 2 l6 N ( p(2) the data and the information:资料6 K, e4 ?9 D7 E2 g(3) engineering:工程) w( Z5 j; H; P7 ?(4) manufacturing:制造- F$ n/ j/ o7 . V) t. r% B# t(5) original information:原始资料% S( 5 G, 1 x0 b. p7 O5 Z(6) blueprint:蓝本) e# E1 u&
14、 B/ E7 v) f1 g(7) design sheets:设计图表# u1 Q+ W, w$ H h+ _% L0 k+ r W(8) material specifications:材料规格; L7 u+ c& T( k4 F# c8 z(9) photostats:影印资料& % k; E3 a! V6 l(10) general data:一般资料4 z+ I% a/ R Y9 a/ (11) design and their specifications relating to manufacturing euipment, tools and facilities:与制造设备、
15、工具和装置有关的设计及其说明书0 r; Z! u& q* ) & Y) d- a% 2 k参考译文:4 A7 W( I; m, u“技术资料”系指列于附件1与制造和维修合同产品有关的工程、制造及原始资料,包括与制造设备、工具和装置有关的图纸、蓝本、设计图表、材料规格、照片、影印资料和一般资料、设计及其说明书等,但上述资料仅限于乙方拥有的资料和甲方用于本合同业务活动的资料。 p: L$ H y* y4 a y/ F: k) M% w. _7 i9 s例49 Q! + l9 6 w7 |/ D/ bIf Party B demands to audit the accounts of Party
16、A, Party B shall, within 10 days after receiving the written notice issued by Party A under Sub-Clause 3.4 of this Contract, notify Party A of the mater in question. The specific contents and procedure of auditing accounts are detailed in Appendix 4 hereto.$ F8 Y- X0 Y4 Y8 f1 y注释:- k3 Y/ J J$ W# s3
17、C(1) audit the accounts of Party A:查核甲方的帐目: M, O8 C; J i/ v( X; (2) Sub-Clause 3.4 of this Contract:本合同第3.4款5 y1 o) m P- A n4 ?(3) the specific contents and procedure of auditing accounts:其具体的查帐内容和程序4 W; z6 F! y7 D(4) Appendix 4 hereto:本合同附件4 hereto:to this Contracto* / - P) n2 E8 S4 D$ b4 O$ t Z参考译
18、文:$ I2 z K+ w/ 3 Q+ U( H/ N0 m乙方如需查核甲方的帐目时,应在接到甲方依上述本合同第3.4款规定开出的书面通知后10天之内通知甲方,其具体的查帐内容和程序详见本合同附件4。7 v- w5 A7 N$ t( x5 e, S. _4 v% Q4 u* d+ 例5 p, e( : s2 KThe parties to this Agreement agree that either Party hereto shall, immediately and fully, notify the other Party hereto of any such matters com
19、prising an improvement, modification, further invention or design as the Party in question may discover, make or develop with respect to manufacture and assembly of the Licensed Products or components thereof. c3 i b0 E; V5 v% XThe Party discovering, making or developing the subject matter in questi
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英文 合同 翻译 用词 hereto
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【胜****】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【胜****】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。