互文性视角下的韩斌英译《平如美棠》诗词.pdf
《互文性视角下的韩斌英译《平如美棠》诗词.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《互文性视角下的韩斌英译《平如美棠》诗词.pdf(10页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、互文性视角下的韩斌英译平如美棠诗词周畅摘要:平如美棠是一部图文兼具的爱情史诗,3 3 首古今诗词穿插在图文叙述中,是该书文学性、文学表现力及张力的重要泉源。该书处于韩斌文学翻译生涯的成熟期,也是其最喜爱的爱情故事。本文在作者互文性阅读与重构的基础上,结合具体译例集中探讨了韩斌对于直接引用、间接引用、图文互文、广义互文4 种类别诗词的不同处理方式,发现韩斌通过直接引用、斜体、单独排列、增译、译本后注5种做法重构了原作中8 8%的互文性诗词,译文流畅自然。关键词:韩斌;互文性;诗词;平如美棠Translation of the Poems in Pingru Meitang by Nicky Ha
2、rman:An Intertextual PerspectiveZHOU ChangAbstract:Pingru Meitang is a memoir of love consists of pictures and words.There are 33 ancient and modern poems,both cited and created,scattering in thenarration,which constitute the literariness,expressiveness and tension of the book.Its English version,Ou
3、r Story:A Memoir of Love and Life in China,is rendered byNicky Harman at her mature stage as a literary translator,and it is her favorite lovestory.This paper,on the basis of the translators intertextual reading and intertextualreconstruction,with translation examples,probes into Harmans different r
4、enderingsof 4 categories of the poems from direct citation,indirect citation,intertextual pictureand words,and those in a border sense.The paper finds that the translatorreconstructs 88%of the intertextual poems in the original work through 5 methods,including direct citation,italics,separate paragr
5、aphing,amplification,andannotation,while securing a lucid and natural translation.本文系全国翻译专业学位研究生教育研究重点委托项目“翻译概论学研结合教学模式探索”(项目编号:TIJZWWT202001)的阶段性研究成果。184-翻译与跨文化交际研究Keywords:Nicky Harman;intertextuality;poems;Pingru Meitang1.引言中国人的爱情佳话古有沈复叙述夫妇生活的浮生六记,前有杨绛书写知识分子家庭的我们仁,今有平如美棠:我俩的故事(简称平如美棠中的一对平凡夫妻。平如美棠
6、是一部图文兼具的爱情史诗,记载了中国2 0 世纪社会历史大背景下,作者饶平如与其妻毛美棠相知相爱相守近一甲子的故事,平实纯真,感人至深。自出版以来,该书热度不减,频频登上各大读书榜单,豆瓣等平台不断更新读者反馈。该书曾拿下中国图书装顿设计领域的“奥斯卡”“中国最美的书”这一重要出版奖项,人民日报和光明日报也曾载文评价该书之“美”与“爱”。本书国外译介方面,有法文、西班牙文、英文、意大利文、韩文、德文、荷兰文等译本出版。其中,英文版Our Story:AMemoir of Love and Life in China 由英国当今翻译界首屈一指的人物韩斌(Nicky Harman)翻译,著名的企鹅
7、兰登书屋推出,荣获2 0 1 7 年英国笔会翻译奖。亚洲书评(AsianReuiewof Books)称赞“韩斌的译文读起来很流畅,让人感受到原作的活力”(Milne,2 0 1 8),基督教科学言报(TheChristianScienceMonitor)、科克斯书评(KirkusReviews)、出版人周刊(Publishers Weekly)等专业书评杂志也载文评介。韩斌从事中国当代文学译介2 0 余年,是中国当代文学海外推介窗口纸托邦(PaperRepublic)的创始人之一,5次获得英国笔会翻译奖,2 0 2 0 年获中国出版界最高涉外奖项“中华图书特殊贡献奖”。韩斌的译介视野广阔,译
8、介小说、非虚构类文学以及诗歌8 0余部(篇),涉及韩东、贾平凹、严歌苓、颜歌、黄蓓佳等作者的作品。其中,平如美棠是韩斌成熟期的翻译,也是其最喜爱的爱情故事。她在2 0 2 1 年华美协进社与纸托邦合办的论坛等多个场合公开推介此书。无论是客观数据还是主流媒体以及读者的评价,都表明平如美棠是中国文化成功“走出去”的一个实例,但目前译学界关注较少,只有少量文章涉及该书民俗文化的英译。古今诗词穿插在平如美棠的叙述中,是该书文学性、文学表现力以及张力的重要泉源。本文深入挖掘原作中互文性引用的诗词语料,解析韩斌的互文性阅读与重构过程,以期丰富对平如美棠英译本以及韩斌翻译的研究。2.平如美棠中诗词的互文性解
9、读互文性是文本之间互相指涉、互相映射的性质(李玉平,2 0 0 6),是语篇的7 个特性之一。该术语脱胎自俄国文学理论家米哈伊尔巴赫金(Mikhail Bakhtin)的“对话”理论,朱莉娅克里斯蒂娃(Julia Kristeva)受其启发在2 0 世纪6 0 年代末做进一步解释:-185-语言与文化论坛(2 0 2 3 年)翻译与文学卷任何作品的本文都是像有许多引文的镶嵌品那样构成的,任何本文都是其他本文的吸收和转化。互文性理论此后经历了持续的发展,罗兰巴特(Roland Barthes)、热拉尔热奈特(Grard Genette)等学者的著作中均见论述,并出现了文本和文本的狭义互文性与文本
10、与社会历史的广义互文性的分野。考虑到平如美棠个人史的性质,本文采取的是广义互文性的视角,将原作中对于社会文本的诗词书写也纳人讨论范围,其最明显的表现方式即作者及其家人写的部分诗词。笔者同时考虑平如美棠文字叙述和图画中的古今互文性诗词,共收集3 3 处文本,其中表明参军决心的词句乘万里风,破万里浪”等1 0 处体现在图画上。从表现手法上来看,所指涉的诗词既有对他人作品的引用,涉及李商隐、白居易、元好问、欧阳修、李白、杜甫、许浑、杨慎、姜夔、洪炎、聂夷中、顾贞观、释绍县、曹操、毛泽东等古今诗人词人的作品,也有作者本人及其家人写的诗词。引用指涉作者饶平如从小浸润的传统的儒学教育,既有“逐字逐句的、直
11、白的借用”,即原封不动的直接引用,也不乏对前文本改造和转化式的间接引用,其中,直接引用共计2 6 处,常有特殊的标记,如引号、不同字形或特殊排版等。如在描述家乡南城风景时,作者引用了同乡诗人洪炎南城邓氏亭一诗中“小麦青青山一曲,江南千里伤春目。盱母江头唤渡人,遥指麻源第三谷”(饶平如,2013)13两联。间接引用共7 处,前文本被融入文本肌理,被引内容形式上外显程度较低。如在感慨与美棠的相遇时,作者化用李商隐的名作锦瑟中的诗句:“此景可待成追忆,只是当时我们各自是香梦沉的天真岁月,相逢也是惆然。”(饶平如,2 0 1 3)3 2 自作诗词则反映其从军抗战、婚姻死亡等半个多世纪的人生阅历,涉及文
12、本作品与社会文化历史的互动,其中,最动人的莫过于全书结尾处作者为妻子作的挽辞:“坎珂岁月费操持,渐人平康,奈何天不假年,今朝,君竟归去;沧桑世事谁能料?阅尽荣枯,从此红尘看破,盼来世,再续姻缘。”这首词作反映了夫妻二人携手度过的艰难岁月。按内容进行分类,书中诗词则可分为“春有百花秋有月,夏有?风冬有雪。若无闲事挂心头,便是人间好时节”等写景诗词8 处,“人生有几?念良辰美景,一梦初过。穷通前定,何用苦张罗”等抒情诗词9 处,“倭寇侵华日,书生投笔时。毁家国难,大义不容辞。封侯宁有种,捣穴好旋师。功成儿解甲,宜室拜重慈”等明志诗词1 0 处,以及“阿婿宁州买翠茶,阿姑渡背种新瓜。小郎无事划船去,
13、夜藓松脂斗铁叉”等叙事诗词6 处,写景、抒情、明志、叙事4 类诗词分布较为均匀。在叙述中,作者选择恰当的诗词并在此基础上进一步创造,被指涉的诗词融会贯通在行文中,与叙述文字形成叠加效应,营造表达意境,丰富意涵与情感,形成平如美棠富有余味的文学审美韵味。正如韩斌在专访中谈到,她被平如美棠的语言之美所深深吸引,“语言十分优美书中没有粗之语,更没有恶骂诅咒是一本单纯、纯净的书”,但她同时十分清楚原作中众多互文性诗词对于翻译所构成的障碍和挑战,“我不得不说这些诗很难但对于饶平如来说,他运用自如,十分了解诗歌的复杂性,非常能够欣赏其中的美感”。接下来,本文重点考察韩斌对互文性诗词的阅读与重构。-186-
14、翻译与跨文化交际研究3.译者的互文性阅读与重构翻译是“合阅读与阐释之力造就的一种语言转换的实践活动”(尼南夏纳,2 0 0 1)。也就是说,从互文性的角度审视,译者作为作者与译语读者之间的中间者,处理原作中的互文关系大致可分为互文性阅读和互文性重构2 个阶段。译者首先是读者,面对源语文本,首先要进行互文性阅读,在此过程中,源语文本中被指涉文本的“显度”和互文性标记的“可识别潜力”2 个量值(Kazmierczak,2 0 1 9)的高低,极大地影响译者对互文性元素的识解。对于原作中的直接引用,译者可以充分利用引号、不同字形、特殊排版等显性标记进行识别,而间接引用与化用书写则要求译者更细心、敏锐
15、,积极地调动文学文化背景知识,以激活源语文本与所指涉内容的连接。韩斌在翻译过程中与作者交流了8 个非常具体的问题,涉及诗词、中国古代民居单位“进”以及作者从军训练等原作中的细节,作者则援引史料、作图并加以详细阐述来解答,这些通信本身就是译者进行互文性阅读的最好例证。负责任的译者在识别互文关系的基础上,追本溯源,并调动译语文学文化文本与语言资源,在译文中努力重构这种互文关系,传神达意。当然,将互文性阅读和互文性重构分开表述并不是说2 个阶段呈现绝断式的关系,因为翻译活动的转换实际上要求2个过程来回进行,译者不断穿梭在识解与重构的旅途中。韩斌对受众一直都有非常清楚的预设一一普通英语读者群体,他们缺
16、少对中国文学文化的深人了解,而愿意“涉足试试”。韩斌本人非常荣幸能够成为英语读者了解中国文学文化的“窗口”,在译本中通过直接引用、斜体、单独排列、增译、译本后注5种方式完整地重构原作中的互文关系。接下来试举几例分析。3.1 直接引用例原文:县城内外水络细布有如叶脉。环抱县城的翠峰施迦深秀。环山中有名的数麻姑山和从姑山。宋人有诗咏:小麦青青山一曲,江南千里伤春目。盱母江头唤渡人,遥指麻源第三谷。凭诗意来看,家乡的风致恐怕从宋代以来便大抵如此,鸡犬之声相闻,舟人拥而歌,山水相连的千里江南想来也是这样代代如此。(饶平如,2 0 1 3)1 2-1 3以上内容来自本文作者与韩斌的通信。-187 语言与
17、文化论坛(2 0 2 3 年)翻译与文学卷译文:The town and surrounding countryside were crisscrossed with waterways,like the veins of a leaf,and encircled by serried ranks of beautiful jade-green peaks.Among the most famous were Magu Mountain and Conggu Mountain.There is a Songdynasty poem which goes:Flourishing fields o
18、f wheat and green,green mountains,a windingroad.The land of the South,stretching a thousand li,brings tears to the eyesin spring.Mother Xu stands at the river crossing,calls to the ferryman,pointsfar off to the third alley,Mayuan.Seen through a poets eyes,the charm of my hometown had not changed muc
19、hsince the days of the Song dynasty:cocks crowed and dogs barked,the boatmen sangas they plied their oars,and the landscape of waterways and mountains had remainedthe same for generation after generation.(Harman,2018)2?以上片段是作者对故乡江西南城山清水秀、水陆交织的自然景致,以及人们怡然自得的生活场景的描写。叙述中作者直接引用了宋代江西诗派诗人洪炎南城邓氏亭一诗的前两联,自如地
20、织人文字的肌理,增强描写的真实性,清新自然,真实而触人心底。原作中引诗采取特殊字形且独立成行,译者可以十分容易地确定前文本。在重构互文关系时,韩斌重现这种特殊形貌,采用斜体,并独立成段一一这也是贯穿译本的处理方式。但因首联意象较多,情景交织,故处理为独立的2 句。第一句颇有“枯藤老树昏鸦”的意味,景语简单排列、组合,迅速勾勒出一幅乡野图景。韩斌也深得中文诗词此法,将译文处理为三个偏正短语,其中连用2 个green,复原了原诗中“青青”二叠字收获的音韵效果。引诗第二句本身又包孕2 个互文性元素中国重要地理文化概念“江南”以及距离度量单位“里”,韩斌均识解出并译出。South采用首字母大写,使译语
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 平如美棠 互文性 视角 韩斌英译 诗词
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【自信****多点】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【自信****多点】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。