中国古代科技术语英译策略:定义型诠释.pdf
《中国古代科技术语英译策略:定义型诠释.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中国古代科技术语英译策略:定义型诠释.pdf(9页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、85中国古代科技术语英译策略:定义型诠释刘性峰(南京理工大学外国语学院,江苏南京)摘要:中国古代科技术语是中国古代科技知识体系的基本表征单位,而中国古代科技术语英译,则是中国传统科技知识对外译介的重要内容与主要传播途径之一。中国古代科技术语在概念、语符和科学范式方面具有特殊性与复杂性,因此,此类术语英译具有某种程度的不可通约性,需要译者采取诠释性翻译策略。文章聚焦中国古代科技术语英译的定义型诠释策略,涉及内涵型定义、外延型定义、同义型定义、图示型定义、混合型定义。这些定义型诠释策略可以呈现中国古代科技术语的本质属性与核心内涵,同时又满足译文读者的认知需求,有助于推动中国古代科技文化的对外译介与
2、传播。关键词:中国古代科技术语;英译策略;概念;定义型诠释中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:2 0 9 5-48 9 1(2 0 2 4)0 1-0 0 8 5-0 9English Translation of Ancient Chinese Science and Technology Terms:Definitional Hermeneutic ApproachesLIU XingfengAbstract:Ancient Chinese science and technology terms are considered as main units expressinganc
3、ient Chinese science and technology knowledge system.English translation of such terms istherefore one of the key elements and approaches of transmitting such knowledge abroad.Differencesfrom Western science and technology terms in concepts,linguistic signs and science paradigm resultin somewhat inc
4、ommensurability between Chinese ancient science and technology terms and thoseof the West.In this scenario,a hermeneutic translation approach is badly needed on the part of atranslator.This paper is focused on definitional hermeneutic approaches to translating such terms,including connotation hermen
5、eutic approach,denotation hermeneutic approach,synonym hermeneuticapproach,graphic hermeneutic approach and mixed hermeneutic approach.Definitional hermeneuticapproaches can be applied to the translation of ancient Chinese science and technology terms to基金项目:本文系国家社科基金项目“中国科技典籍术语的语境化英译研究”(项目编号:2 1BYY
6、072)、“儒学英译的海外认知与接受研究”(项目编号:2 0 BYY019)、江苏高校哲学社会科学研究重大项目“中国古代科技术语的英译与诠释研究”(项目编号:2 0 2 1SJZDA090)的阶段性成果。作者简介:刘性峰,教授,博士(后),研究方向:典籍英译、翻译研究、术语翻译引用木文,刘性峰2024中国士代科技释语言教育(1):85-9386express the core nature and meaning of such terms and help target language readers to understandthose terms.All the approaches
7、are aimed at facilitating the translation and transmission of ancientChinese science and technology.Keywords:ancient Chinese science and technology terms;English translation approach;concept;definitional hermeneutic approach1.引信16世纪以前,中国在诸多领域取得了十分丰富的科技成果,极大地推动了人类文明的进程。中国古代科技知识几乎涉及人类科技的各个领域,如天文学、数学、化
8、学、物理学、地学、生物学、农学、建筑学、医药学、纺织、造船与航海、治金、军事,等等。中国古代科技术语构成中国古代科技知识体系的核心元素,成为表征中国古代科技知识的基本单位,中国古代科技术语英译有助于推动中国古代科技知识的对外传播。中国古代科技术语在语言、概念、科学范式方面具有鲜明的地方性特色,与西方科技术语有许多明显差异。因此,中国古代科技术语英译不是简单的语符转换,也不是到目的语中寻找对等术语,而是中国古代科技知识在目的语文化中的二次表征。面对语言、文化、科学范式层面的差异,译者既要呈现中国古代科技术语的本真内涵与特征,又需满足译文读者的认知需求。近年来,有学者关注中国古代科技术语的英译策略
9、(欧明李衍文,19 8 6;周领顺等,2 0 2 2;施蕴中,2 0 0 3;张海红施蕴中,2 0 0 6;魏酒杰,2 0 0 7;郭尚兴,2 0 0 8;曾俊敏,2 0 10;赵丽梅杨雪松,2 0 11;孙虹,2 0 13;甘胜男,2 0 14;唐韧,2 0 15;李成华,2 0 16;孙凤兰,2 0 16;李照国,19 9 6,2 0 17;潘大为,2 0 17;Ye&Zhang,2 0 17;李成华孙慧明,2 0 18;肖娴,2 0 18;王曦方廷钰,2 0 19;李孝英,2 0 19;许明武罗鹏,2019;王烟朦许明武,2 0 2 0;刘性峰魏向清,2 0 2 1;李正栓程刚,2 0
10、2 2)。这些翻译策略主要着眼于源术语与译文之间语言、文化层面的对比与对等,较少有研究聚焦中国古代科技术语英译的诠释属性及诠释方式。中国古代科技术语的特殊性决定了此类术语跨语交际的复杂性。中国古代科技术语英译是跨语言、跨文化与跨科学范式的二次命名活动,需要译者深入考察源术语的概念、语符与交际语境,采取多种诠释性翻译策略。其中,定义型诠释策略是一种有效的翻译策略。本文拟从定义诠释的角度探讨中国古代科技术语的英译策略。需要特别指出的是,本文探讨的中国古代科技术语定义,并非是原作对术语所下的定义,而是译者为了将源术语的概念阐释清楚,在译文正文或注释部分添加的诠释。其诠释方式有多种形式,本文聚焦定义型
11、诠释方式。872.术语与定义术语与定义密不可分。“术语是描述科学概念、定义和规律的基本要素。”(方梦之,2 0 0 8:5)术语的本质是为概念命名,定义的本质在于解释和厘定概念“是什么”(being)。二者在本质上是一致的。它们的区别在于,前者多为语词,后者多为句式,有时也以图示方式呈现。术语与其称名的概念之间往往需要通过定义联系,因为定义是揭示概念内涵的手段(刘青,2 0 15)。术语的产生过程是科学研究人员对事物命名的过程,定义则可以为这种命名过程提供科学理据和解释。亚沃尔夫(AbrahamWolf,19 9 7)将事物命名过程分为:构成某个学科的事实系列、回忆这些事实的观念和表达它们的词
12、语。此三者之间是一致的关系,即观念反映事实,词语表达观念。而定义则能够将三者(观念、事实、词语)联系起来,使术语命名具有科学性,为事物命名提供科学理据。定义可以减少术语的多义性。Felber(1983:6)认为,“术语定义是术语工作的开始,被定义的概念与其他相关概念构成概念体系”。术语,尤其是使用中的术语,天生具有多义性,这与语言的多义性有关。术语的多义性不利于科技交流,因此,增强术语的准确性,减少模糊性,对于术语的跨语交际十分重要。精确的定义可以减少术语的模糊性与不确定性。Sager(1990:44)将术语定义称为“语义规约”。术语定义的主要目的在于使术语意义清晰,避免术语使用时出现语义模糊
13、。Streshlow(1983)认为,术语的定义与一般词汇的定义不同,一方面,术语定义的使用者更关心与术语相关主题的细节,因此也更强调术语定义的精确性;另一方面,术语定义经常要求包含术语根源的详细资料,或者是具体的使用范围及其局限性。术语有多种定义方式。不同的术语定义方式均以阐明术语的内涵为要旨。Strehlow(1983)将术语定义分为句法定义和语用定义。语用定义的核心在于定义的使用或使用者,使得某一术语指代的事物区别于另一术语指代的事物,并能在交际中传达术语的意义。语用定义又分为格式完善型定义和分析型描述,前者具有简洁、清晰的特征,并适合一般用途,后者包括前者的某些特征,但并不完全一样。F
14、elber(1983)将定义分为内涵式定义和外延式定义。内涵式定义指出概念的种属关系,并给出某一概念不同于其他概念的具体特征。外延式定义列出所有包含的概念。如果暂时不好下定义,或者不打算下定义,可以提供解释说明。Sager(1990)提出,术语定义方式主要包括以下六种类型:(1)分析型定义(属与种);(2)同义词型定义,例如:daisy=bellis perennis(维菊)(英语中,daisy与bellisperennis为同义词);(3)综合型定义(关系定义或描述定义);(4)语境型定义(给出该术语的具体语境);(5)外延型定义(具体案例或外延);(6)图示型定义(明示型定义)。魏向清与赵
15、连振(2 0 12)认为,术语定义的基本方法有内涵定义(列举被定义概念的特征来描述其内涵)、外延定义(给出被定义概念的数量范围)和上下文定义(引证被88定义概念在文章中出现的上下文来说明其含义)。3.中国古代科技术语英译策略:定义型诠释中国古代科技术语英译本质上具有诠释性,译者需要采取适合的诠释性翻译策略。“专有名称必然要求诠释、翻译和互补。”(刘禾,2 0 14:2 0)中国古代科技术语英译的诠释性源自科技知识的诠释性、翻译的诠释性,以及中国古代科技术语跨语交际的诠释性。首先,科技知识在本质上具有诠释性。科技知识是科技工作者对世界的解读,并用语言文字写就。无论是科学实验,还是科学理论,都具有
16、语言性。其次,翻译具有诠释性。翻译学和诠释学具有同源性,目的都是将原作的意义清晰地传达给读者。然而由于语言、文化与思维方式的差异,跨语交际具有不同程度的不可通约性,双语交际过程面临许多困难,为了确保跨语交际成功,译者有必要采取一些诠释性翻译策略,确保读者理解源术语的本质属性与特征。就中国古代科技术语跨语交际而言,这种诠释属性更为明显。中国古代科技术语在概念特征、语符特点和文化属性等方面与目的语有很大差异。要让读者读懂译文,译者需要采取诠释性的翻译策略,在译文中或译文后对源术语做出必要的解释。所谓定义型诠释,就是译者在翻译此类术语时,通过下定义的方式,确定中国古代科技术语的具体内涵,旨在向译文读
17、者解释清楚源术语的意义。这种诠释方式有助于增强中国古代科技术语英译诠释的科学性与一致性,尽可能减少其多义性,使译文读者理解源术语的具体内涵,提升中国古代科技术语的对外传播效果。根据上文关于定义方式的论述,下面将结合具体译例,考察中国古代科技术语英译策略的以下定义型诠释方式:内涵型定义诠释、外延型定义诠释、同义型定义诠释、图示型定义诠释、混合型定义诠释。3.1内涵型定义诠释术语是概念的符号表征,概念是术语的本质。内涵是“概念所反映的事物的特有属性”(金岳霖,2 0 0 6:2 2)。所以,研究术语及其翻译,需要考察术语的概念内涵。内涵型定义诠释的本质在于,通过描述概念的核心特征界定术语,阐明概念
18、的核心属性。内涵型定义诠释,可以通过诠释中国古代科技术语的内涵,确定中国古代科技术语是什么。采用内涵型定义诠释策略时,译者经常使用referto、is/are等语汇。以中医术语翻译为例,李照国(2 0 17)多次采用定义型诠释方式英译中医术语。例如,在翻译中医术语“脏象”时,其译文为:signs thatdemonstrate thephysiologicalfunctions and pathological changes of the viscera inside the body(人体内在脏腑功能活动表现于外的征象)。译者将“脏象”译为visceralmanifestation,并采取
19、内涵型定义的方式,将其诠释为:Visceral manifestations referto the external。内涵型定义诠释。89旨在揭示概念的本质属性及特征。黄帝内经研究专家王道瑞(2 0 1 4)与沈丕安(2 0 1 4)认为,对于中医而言,脏,即藏,指人体内脏。象是象征、征象、形象、相像,表现于外而能看见。脏象理论以解剖知识为基础,有了内脏的实体和功能,才能象之于外,反映至体表,在体表表现为相关的生理现象、情志现象和疾病现象。鉴于此,可以说,该术语的英语定义较能揭示其本质属性。3.2外延型定义诠释外延与内涵是概念的基本要素。概念的外延“是指具有概念所反映的特有属性或本质属性的对
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 中国古代 科技 术语 策略 定义 诠释
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【自信****多点】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【自信****多点】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。