中译本《红线》的四字格运用研究.pdf
《中译本《红线》的四字格运用研究.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中译本《红线》的四字格运用研究.pdf(9页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、中译本红线的四字格运用研究梁林歆董俊然摘要:四字格是汉语中一种常见的语言现象,因其言简意、短小精悍等特点被广泛运用于英译汉过程中。李尧和邮忠在尼古拉斯周思的小说翻译实践中运用了较多的汉语四字格,以增加译文目标语的特色优势,呈现了其鲜明的翻译风格。本文以尼古拉斯周思的小说红线及其中译本为研究语料,以译文中含有汉语四字格的句段为研究对象,采用定量和定性相结合的分析方法对英译汉过程中运用四字格的情形进行分析,以期对英汉文学翻译实践中四字格的运用产生一定的指导意义。关键词:红线;四字格;翻译On the Employment of Four-Character Words in English-Chi
2、neseTranslation of The Red ThreadLIANG LinxinDONG JunranAbstract:Four-character structure,a common linguistic phenomenon in Chinese,is widely used in the English-Chinese translation process for its conciseness,succinctness and other advantages.Plenty of four-character words have been adoptedby Li Ya
3、o and Huan Zhong when they did the English-Chinese translation of NicolasJoses literary works in order to increase the specific advantages of the targetlanguage,which has shown their distinctive translation style.Based on The RedThread written by Nicolas Jose and its Chinese translation,this paper a
4、nalyzes thewords,sentences,paragraphs in which four-character words are employed and thecorresponding situations in the English-Chinese translation process through thequalitative and quantitative analysis.This paper is expected to be of certainsignificance to guide the employment of the four-charact
5、er words in the English-Chinese translation.本文为党的二十大精神“进教材、进课堂、进头脑”校级本科专题教学研究项目“一带一路倡议下高端实用翻译人才培养模式研究”(项目编号:2 0 2 2 1 9 4)的成果。-014-论坛特稿Keywords:The Red Thread;four-character words;translation1.引言尼古拉斯周思(Nicolas Jose)是当代澳大利亚的著名作家,也是中澳文化交流的使者。他生于伦敦,毕业于英国牛津大学和澳大利亚国立大学,现任澳大利亚阿德莱德大学教授。尼古拉斯周思十分喜欢中国,且热衷于将目光
6、和笔触投向中国。在他已出版的7 部长篇小说中,4 部与中国文化、历史和现实生活有关。本文所研究的红线(T h e R e d T h r e a d)由周思根据我国著名古典文学作品浮生六记遗失的两卷所提供的想象空间改编而成,间以现代派跨越时空的创作手法,使浮生六记的两位主人公转生为博学正直的文物鉴定专家沈复灵和澳大利亚才华横溢的画家鲁丝。这部小说富有异域风情,是一部优秀的中国古典文学的后现代模仿之作。目前该书仅有一个中译本,由中国资深翻译家李尧和忠翻译。李尧和郁忠在中译本红线中使用了较多的四字格短语,呈现出鲜明的翻译风格,同时也强化了汉语的语言与文化特色。因此,本文运用定量和定性分析相结合的方
7、法,对译本中的所有四字格译例进行分类统计,并选取典型译例进行分析,研究英译汉翻译实践过程中运用四字格对译文的增色效果,以期对英汉文学翻译实践中四字格的运用产生一定的指导意义。2.研究设计2.1研究内容“四字格”也叫“四字结构”,是汉语中一种常见的语言现象。“四字格”涵盖范围较广,包括四字成语、四字熟语以及结构相对稳定的四字词组,大致可分为典型四字成语和普通四字词组两大类。典型四字成语往往蕴含了一个典故、一种现象或是一条哲理,而普通四字词组则浅显易懂,往往是人们约定俗成的习语,结构自由随意,措辞可根据语境变化进行调整。四字格不仅凝练含蓄,而且可以以实指虚,形象生动,有助于再现原文意境和语态,增强
8、译文感染力,使译文读者更加贴近原文作者的思想(郭卫民,2009)。因此四字格常被广泛用于英汉翻译过程中。由于英语和汉语在形式、语法等各方面存在差异,英语表达不可能与汉语四字格完全对等(郭卫民,2 0 0 9)。李尧和郁忠在对原文充分理解的基础上,将原文中一定数量的单词、习语、词组、语、句子,甚至是段落巧妙地译为了汉语四字格。2.2研究方法本文将以红线及其中译本为语料,自建小型语料库。为了保证研究结果的准确-015-语言与文化论坛(2 0 2 3年)翻译与文学卷性和客观性,本文采取以下2 种研究方法:定量分析。首先将中译本红线中所使用的四字格及其对应原文汇总至表格中,然后分类统计运用四字格的几种
9、情形。定性分析。基于中译本红线中的四字格及其原文自建小型语料库,对该语料库中部分典型译例进行描述和分析,探讨不同情形下运用四字格对翻译的增色之处。2.3研究问题本文试图回答以下几个问题:在翻译过程中,红线的译者在何种情形下巧妙运用了汉语四字格以形成其译文特色?译者在这些情形下运用四字格对汉译具有怎样的效果?哪种情形出现频率最高?3.红线中译本中四字格运用情形统计及其分析本文收集了红线中含有汉语四字格的句段及其对应英语原文共1 1 7 9 处,通过统计,其中常规翻译的语句2 53处,跳出原文适当意译的语句36 5处,套用习语的语句32 9处以及四字词组联动的语句2 32 处。对于能直接在词典中找
10、到其对应四字格中文释义的单词,即划为“常规翻译”之列;译文与原文意象不符但所含深层意义相近时,在译文中采用四字结构可视作“跳出原文适当意译”;而当原文与译文意向相符且所含深层意义也一致时,则认为译文“套用习语”。根据以上分类标准,本文将中译本红线中四字格运用情形大致分为4 类:情形1 中规中矩,常规翻译;情形2 跳出原文,适当意译;情形3套用习语,凝练词句;情形4 词组联动,和谐音律。统计结果如表1所示:表1 中译本红线的四字格运用情形分类统计情形1数量(处)253占比(%)21.46根据表1 显示,在情形2 下运用四字格的词条数量最多,约占总数的30.9 6%,其次为情形3,占比2 7.9
11、0%。接下来,本文将主要从简洁性、文学性和通达性等方面评估各技巧的使用对译文的增益效果。3.1中规中矩,常规翻译对于某些特定的单词或句子,在不违背其原意的情况下,可以采用与原文感情色彩相近、意思相近的四字结构,使译文与原文在感情色彩和含义上能够保持一致。此外,四字格也比普通的两字词语更有韵味,读起来更加朗朗上口。-016-情形236530.96情形332927.90情形423219.68总计1179100论坛特稿例原文:From even more layers of paper the next parcel revealed an unblemishedpiece of blanc de
12、chine.(Nicolas,2000)12译文:第二个小包包装纸的层数更多。去掉包装,现出一件洁净无瑕的浮花白瓷器。(周思,2 0 0 7)6例原 文:In the shadows the raised shape of the motif for double happiness was visibleon each shoe.(Nicolas,2000)49译文:昏暗的灯光下,两只鞋上双喜字图案凸起的花纹清晰可见。(周思,2 0 0 7)38原 文:He was content to leave the whole pile on the table and get a consider
13、edopinionlater.(Nicolas,2000)68译文:他心满意足地把那一大堆画都放在桌子上,然后拿出一个显然经过深思熟虑的意见。(周思,2 0 0 7)54例中,unblemished意为“无瑕疵的,无污点的,清白的”,在中文语境中,常用“洁净无瑕”来形容瓷器或者白玉,因此,在本例中,将unblemished直接译作其所对应的“洁净无瑕”能够很好地实现从原文到译文的意义传递。例中,visible意为“看得见的,明显的,易察觉的”,该词用以形容花纹的外观状态,译为“清晰可见”符合汉语常用表达习惯。例中,content意为“满意的,安于现状的”,译者也同样结合了语境将其直接译为汉语中
14、与之含义相对应的“心满意足”。据此不难看出,就内容而言,四字格使得译文言简意、凝练贴切,一定程度上能够优化译文(冯庆华,2 0 0 1)。3.2跳出原文,适当意译无论是汉译英,还是英译汉,在有些情况下很难在目的语中找到与源语在形式和含义上完全对等的词语。“英语和汉语的表达习惯迥然不同,对号人座般的死译,常常会违反汉语表达的约定俗成,这样得出的译文十分生硬,很难达到通达的效果。”(冯树鉴,1 9 8 5)因此,在翻译的过程中,脱离原文的形式,由表及里,再加以适当意译,这不失为一个重要的翻译技巧。例?原文:I knew myself for what I was-a dabbler,a dilet
15、tante,susceptible to everykind of distraction.(Nicolas,2000)21-017-语言与文化论坛(2 0 2 3年)翻译与文学卷译文:我明白自己是怎样的一个人一一浅尝止,“半瓶醋”,一个可能朝秦暮楚的人。(周思,2 0 0 7)1 3例原 文:Their mission was to make Shanghai Art Auctions International the onlygame in town within five years.(Nicolas,2000)24译文:他们的使命是,五年之内,使上海国际艺术品拍卖公司在上海市这一行业
16、独占整头。(周思,2 0 0 7)1 6例?原 文:She was charming but she had reached the age where,according to localwisdom,she was perilously close to being on the shelf.(Nicolas,2000)33译文:她虽然长得迷人,但按照当地人的看法,已经接近束之高阁、无人问津的年龄了。(周思,2 0 0 7)2 4例中,dabbler意为“业余家,戏水者,浅尝者”,译者将其译作“浅尝辑止”,清晰地展现了人物性格。susceptible to every kind of di
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 红线 中译本 四字格 运用 研究
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【自信****多点】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【自信****多点】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。