清算业务委托合同(中英对照).doc
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 清算 业务 委托合同 中英对照
- 资源描述:
-
财务及清算代理服务合同 Financial and Liquidation Agent Contract 甲方: AA有限公司 Party A: AA 乙方:BB有限公司 Party B: BB Co., Ltd. 甲乙双方对以下业务签订合约。 Party A signs the contract with Party B involving the following engagement 第一条(目的) ARTICLE ONE: (AIM) 甲方和乙方在互相信任的基础上,以确立公正的交易关系,谋求互相的利益和业务的发展为目的,签订本合约。 This contract based on mutual trust and fair deal aimed to the mutual interest and service development. 本合约未规定事项发生时,甲乙双方协商决定。 If anything not prescribed in this contract happens in the future, the agreement should be reached through negotiation between the parties. 第二条 乙方的责任和义务 ARTICLE TWO: (RESPOSIBILITY AND OBILIGATION OF PARTY B) 1、乙方接受甲方委托,为甲方提供清算前代理记账及清算期间代理记账服务 1. Party B provides bookkeeping agency service before and in the period of liquidation of Party A. (1)根据甲方提供的清算期间现金流水账和银行流水账清单以及原始票据、凭证,负责审 核并制作会计记账凭证、设置会计科目和账簿,登记财务账簿; (1)Check the cash daybook & bank statement as well as the original vouchers of the liquidation period provided by Party A, and then make accounting vouchers, plan accounting subjects and accounting books, register accounting books; (2)在甲方清算期间代理甲方税务事项包括每月应纳税额的计算,代理填写纳税申报表和税 务申报手续(包括增值税和企业所得税、个人所得税等); (2)In the liquidation period of Party A, Part y B provides services regarding tax matters: Calculates due taxes monthly, fills the tax declaration form and tax declaration formalities (including VAT and company income taxes, individual income taxes, etc.) (3)根据中国《企业会计制度》有关规定,编制清算期间中英文月度清算资产负债表和清 算损益表。 (3) In the period of liquidation, prepare liquidation balance sheer and liquidation income statement monthly in Chinese and English according to Business Accounting System of China 2、乙方接受甲方委托,为甲方提供下列审计业务 2. Party B provides the following audit service: (1)对甲方201*年*月-*月经营情况进行审计,出具年度审计报告。 (1) Perform auditing on the business condition of Party A from ** 201* to ** 201* and issued audit report; (2)对甲方的清算情况进行专项审计,并出具清算鉴证报告。 (2) Perform special auditing on the liquidation of Party A and issue the liquidation verification report; 3、乙方接受甲方委托,为甲方代理注销下列政府颁发的证照 3. Cancel the following licenses issued by the government on behalf of Party A (1)工商营业执照;Business License(2)税务登记证;Tax Registration Certificate(3)财政登记证;Financial Registration Certificate(4)统计证;Statistical Certificate(5)外汇登记证;Foreign Exchange Registration Certificate;(6)海关登记证;Customs Registration Certificate (7)组织机构代码证等证照。Organization Code Certificate 4、乙方接受甲方的委托,做好下列工作: 4. Party B will also provide the following services: (1)为甲方提供清算期间财务和税务咨询服务; (1) Financial and tax consulting services in the liquidation period; (2)为甲方代为保管公司7年的全部财务档案资料。 (2) Keep all the financial documents of the last 7 years for Party A 第三条 甲方的责任和义务 ARTICLE THREE: (RESPOSIBILITY AND OBILIGATION OF PARTY A) 1、甲方应当依照中国的有关法律法规,依法建立健全清算期间的公司内部控制制度(如 不相容工作岗位安排不同的人来担当等);设置持证上岗的出纳员工作岗位。 1. Party A should build a system to improve and perfect the internal control pursuant to the related law and regulation in China, and hire different persons to undertake incompatible positions and a competent person to hold the position of cashier; 2、甲方应在经营期末(201*年**月**日)清点甲方的全部资产,提供清理后的全部资 产明细清单。 2. Party A should check all of its assets at the end of operation (** ** 201*) and provide a list of all assets. 3、甲方应在清算期初提供公司经股东会批准的董事会关于解散公司、提前终止章程的协议等申请报告、并在决定解散公司后15天内成立清算小组。清算小组于10天内通知债权人、并于60天内在报刊上刊登公司解散的公告、及注销劳动登记证。 3. Party A should provide the agreements approved by the board of directors on dissolution of company and early termination of articles of association at the beginning of liquidation and set up a liquidation group within 15 days after the decision of dissolution of company. The liquidation group shall inform the creditors within 10 days, publish the announcement of company dissolution in 60 days and cancel labor registration certificate. 4、甲方应为乙方代理记账人员提供清算期间所有银行、现金收支凭证及资产处置附件。 4. Party A shall provide all the copies of vouchers on bank payment, cash and asset disposal in liquidation period. 5、甲方应及时划转足够的银行存款到纳税账户。 5. Party A shall transfer enough bank deposit into tax account. 6、甲方参加清算小组的人员应与乙方保持紧密联系,有序地完成甲方委托的业务。 6. The members of liquidation group shall keep close contact with Party B in order to finish the businesses entrusted to Party B. 第四条 服务收费及支付方法 ARTICLE FOUR: (SERVICE CHARGE & MODE OF PAYMENT) 1、 经营期间代理记账201*年*月-*月。每月***元,合计***元。于201*年*月支 付。 1. Bookkeeping in operation period: RMB** / month from * 201* to * 201*, totally RMB** which should be paid in ** 201*. 2、清算期间代理记账201*年*月*日起每月**元,至201*年* 月止合计***元。 于201*年**月和201*年**月分*次支付。 2. Bookkeeping in liquidation period: RMB***/month from *** 201* to ** 201*, totally RMB*** which should be paid at ** 201* and ** 201* by ** installment. 3 、201*年*-*月经营情况审计费:***元,于201*年*月支付。 3. Audit fee for the auditing on the business condition from * 201* to * 201*: RMB*** which should be paid at ** 201*. 4、201*年*月*日清算日起至清算结束的税务清算鉴证报告审计费:***元,于向税务部门递交清算鉴证报告时支付。 4. Audit fee for the liquidation verification report from *** 201* to the end of liquidation: RMB*** which should be paid when Party A committees the report to Tax Department. 5、注销政府颁发的证照代理费用:***元;于办理工商营业执照注销时支付。 5. Agent fee for cancel the license: RMB*** which should be paid when doing the Business License cancellation. 6、提供甲方清算咨询服务费:***元,于201*年**月支付。 6. Service fee for liquidation consulting; RMB*** which should be paid at ** 201*. 7、提供甲方7年的财务账册保管费用:***元/年(201*年*月*日-201*年*月),于 201*年**月和201*年*月分*次支付。 7. Keeping fee for the financial documents of the last 7 years: RMB**/yr (** 201*~ ** 201*) which should be paid at ** 201* and ** 201*by * installment 上述费用合计***元。 The total amount of the above fees is RMB**. 注:Note 1、上述合计费用中不包括如跨年度参加正常年检所需要的费用,预计**元 1. The annual inspection fee for cross-year inspection is excluded which is estimated as RMB***. 2、如清算超出一年,代理记账费用和档案保管费用按月计算,每月合计**元。 2. If the liquidation period goes more than 1 year, the bookkeeping fee and keeping fee are calculated monthly which totals RMB**/month. 第五条 资料的提供及保管 ARTICLE FIVE: (PROVISION OF MATERIAL, DATA, DOCUMENTATION & STORAGE) 1、甲方应将委托业务所需要的当月资料于下月5日前及时、完整地提供给乙方,并且将委托业务实施中所需要的信息告知乙方。 (1) Party A should provide all the necessary materials for the current month to Party B by the 5th day of the following month, and also should provide to Party B all the necessary information, needed for the service implementation. 2、乙方应谨慎保管甲方提供的资料,且不得将资料用于本合约的委托业务以外的任何目的。除本合约的委托业务以外,乙方不得将甲方提供的资料进行复印、编辑等。 2.Party B should prudently maintain and supervise the materials provided by Party B, and may not use these materials in other purpose except for the outsourcing service in this contract. Except the service stipulated upon, Party B should not duplicate, copy or edit the materials provided by Party A. 第六条 保密责任 ARTICLE SIX: (CONFIDENTIALITY) 甲乙双方对本合约以及基于本合约的委托业务执行中知晓的双方技术、营业、以及个人信息等负有保密义务。在本合约有效期间内,包括本合约终止后,凡是未得到对方许可,不得将其情报泄露给第三方。 Party A and Party B are amenable to keep the technique, business and personal information which are known in the implement of the consignment service under this contract confidential. Within the valid period of this contract, and after the termination of this contract as well, they should not disclose each other’s information to third parties without permission. 第七条 非常处理 ARTICLE SEVEN: (ABNORMAL DEAL) 发生妨碍委托业务执行的事态时,应尽早与对方联络,由甲乙双方协力解决问题。 When something obstructs either of the parties from the implement of consignment service, Party A or Party B should contact counterparty as soon as possible. And the problem should be solved through negotiation. 第八条 不当处理以及损害赔偿 ARTICLE EIGHT: (MISCONDUCT & INDEMNITY) 乙方将处理结果联络甲方后,若发现由于乙方处理不当而引起的问题,乙方应在甲乙双方协议决定的日期内无偿地进行修改。 After Party B informs Party A of the settlement result, Party B should modify the misconduct with no additional charge within the period mutually agreed through the negotiation between two parties if it is the Party B’s fault to lead to the misconduct. 除上述情况外,由于一方责任使对方遭受重大损失的,应在实际损失范围内向对方提出赔偿要求。 Besides the above situation, if either of the parties causes the counterparty serious loss, it should compensate the counterparty within the actual loss limits. 若损失金额超过本合约的业务委托费用的范围,由甲乙双方协议决定赔偿金额。 Pursuant to provisions contained herein, within the range of business outsourcing fees agreed upon, the amount of compensation shall be mutually agreed through negotiation between the parties. 第九条 不可抗力 ARTICLE NIGHT: (FORCE MAJEURE) 因为天灾人祸、战争、暴动、内乱、罢工、纷争以及其他不可抗力,造成本合约的全部或者部分内容履行延误或者不能履行时,甲乙双方都不负任何责任。 Due to vis major, war, insurrection, civil strife, strike, dissention and other force majeure, one party delays implement or can not fulfill all or part of the contract stipulations, so both parties are free from any responsibility. 第十条 解约 ARTICLE TEN: (CANCELLATION) 甲方或乙方在本合约实行期间,如要解除合约,应提前2个月通知对方。 If either of the party is willing to break this contract in the implement duration, it should give a two-month notice to the counterparty. 前项的解除合约发生的情况下,甲乙双方应考虑不要让对方遭受损失。 Both parties should try their best to ensure no loss to the counterparty. 第十一条 合约期限 ARTICLE ELEVEN: (CONTRACT PERIOD) 本合约有效期为201*年*月**日起至甲方清算结束止。 The contract is valid from ** 201* to the completion of liquidation of Party A. 第十二条 协议事项 ARTICLE TWELVE: (OTHERS) 若发生本合约中未规定的事项或对本合约的解释产生疑问时,甲乙双方应本着诚信的原则,协商决定。 If any item in this contract is not clear, unstipulated or any question is arisen from the contract interpretation, the agreement should be reached through the negotiation on the basis of good faith between the parties. 本业务约定书一式两份(中英对照),甲乙方各执一份,具有同等效力。 This contract is made in duplicate (in both Chinese and English), and each party holds one copy, both copies have the same effect. 甲方:AA 乙方:BB有限公司 Party A: AA Ltd. Party B: BB Co., Ltd. 代表: 代表: Representative: Representative: 日期: 年 月 日 日期: 年 月 日 Date: Date: - 6 -展开阅读全文
咨信网温馨提示:1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:0574-28810668;投诉电话:18658249818。




清算业务委托合同(中英对照).doc



实名认证













自信AI助手
















微信客服
客服QQ
发送邮件
意见反馈



链接地址:https://www.zixin.com.cn/doc/3534833.html