英语口译基础教程1.interpretingcourse省公共课一等奖全国赛课获奖课件.pptx
《英语口译基础教程1.interpretingcourse省公共课一等奖全国赛课获奖课件.pptx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语口译基础教程1.interpretingcourse省公共课一等奖全国赛课获奖课件.pptx(38页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、 INTERPRETING 第1页Unit One A General Introduction Todays Main Teaching Content v1.Ageneralintroductiontointerpretingv2.Ageneralintroductiontothiscourseandtherequirementsofthecoursev3.AgeneralintroductiontointerpretingtestsinChina第2页1.Introduction to Interpreting CourseTothinkabout:1)whatistranslation
2、?2)whatisinterpretation?3)whatsthedifferencebetweenthem?(Comparedwithtranslation,whatisthedifficultyininterpreting?)第3页Similarities and dissimilarities between translating and interpreting1)Intermsofmedium&workingenvironment&timelimit:Translation Interpretingwrittenoralfairlyrelaxingonthespothascert
3、aintimelimitsspontaneous第4页2)Intermsof processa.Similarities:inputcomprehensionoutputb.Differences:*Interpreting:receiveinformationdecodememorizeencodeexpression*Translating:inputcomprehension(output)expressionchecking第5页3)Intermsofcriteriaa.Similarities:afaithfulreproductioninnaturalTL.b.Difference
4、s:Interpreting:accuracyandfluency Translation:faithfulness,smoothness andgracefulness第6页4)Intermsoftherequirementsoftranslatorsandinterpretersa.Similarities:*Languageskills*Encyclopedicknowledge*Knowledgerelatingtothesubjectmatter*Cross-culturalawareness*Strongsenseofresponsibilityandgoodprofessiona
5、lethics第7页b.DissimilaritiesThe Other Basic Requirements for Interpreters (1)Acutehearing(tograspthemeaning)(2)Agoodcommandofidioms,slangandproverbs,aswellasregister&appropriateness.(3)Phoneticcompetence(accent,intonation,stressandrhythms)&publicspeakingskills(4)Outstandingmemoryandnote-takingability
6、(5)psychologicalcompetence:quick-witted,calm,resourceful(avoidpanicandstagefright)第8页 Interpreters knowledge structurev KI=KL+EK+S(P+AP)译员应该掌握知识译员应该掌握知识=双语知识双语知识+百科知识百科知识+技能技能(职业口译技能职业口译技能+艺术表示技能艺术表示技能)KI=KnowledgeRequiredforanInterpreterKL=KnowledgeforlanguageEK=EncyclopedicKnowledgeS(P+AP)=Profess
7、ionalInterpretingSkillsandArtisticPresentationSkills第9页2.An Introduction to Interpreting2.1TheDefinitionofInterpreting Interpreting is where an interpretertakes a spoken message in onelanguageandrepeatsitinanother.第10页v2.2 The Types of Interpreting 1)Intermsofform:consecutiveinterpretation,simultane
8、ousinterpretation,sightinterpretationDifferences 第11页vAtpresent,only10-15%ofinterpretingintheUNandEUandgeneralinternationalconferenceisdoneinCI.InCI,sincetheinterpreterdoesnotstartinterpretinguntiltheoriginalspeakerhasstopped,theinterpreterhastimetoanalyzethemessageasawhole.therefore,ahigherstandard
9、ofaccuracy,completenessandlogiccanbeaccomplished.第12页2)Intermsofcontent:导游口译(guideinterpretation)礼仪口译(ceremonyinterpretation)宣传口译(informationinterpretation)会议口译(conferenceinterpretation)谈判口译(negotiationinterpretation)3)Intermsofways:单向口译(one-wayinterpretation)双向口译(two-wayinterpretation)第13页A Brief h
10、istory of conference interpreting as a modern professionn nThe oldest and youngest profession.Two historical events stimulated the development of the profession.The Paris Peace Conference of 1919;The Nuremberg Trials of Nazi war criminals in 194546.第14页n nThe symbols of the formal establishment of T
11、he symbols of the formal establishment of conference interpretation as a profession:conference interpretation as a profession:uuThe first interpreting school was set up in 1950 in The first interpreting school was set up in 1950 in Geneva,Switzerland;Geneva,Switzerland;uuAIIC,the International Assoc
12、iation of Conference AIIC,the International Association of Conference Interpreters,was founded on Nov.11,1953 with its Interpreters,was founded on Nov.11,1953 with its Secretariat in Geneva.Secretariat in Geneva.第15页n nInterpreting,as an internationally recognized Interpreting,as an internationally
13、recognized profession,began to take shape only around the profession,began to take shape only around the turn of the twentieth century.turn of the twentieth century.n nChronologically,Consecutive Interpreting(CI)Chronologically,Consecutive Interpreting(CI)antedates Simultaneous Interpreting(SI).The
14、antedates Simultaneous Interpreting(SI).The Paris Peace Conference of 1919 was conventionally Paris Peace Conference of 1919 was conventionally cited as consecutive interpreting official debut.cited as consecutive interpreting official debut.n nBetween the two World Wars,consecutive Between the two
15、World Wars,consecutive interpreting had predominant status.interpreting had predominant status.第16页n nThe first attempt to introduce SI was made shortly The first attempt to introduce SI was made shortly before the Second World War.SI was first patented as a before the Second World War.SI was first
16、patented as a technique by IBM in 1926,and its first implementation technique by IBM in 1926,and its first implementation(in whisper form)was at Geneva in a tentative form in(in whisper form)was at Geneva in a tentative form in 1927 and,on a larger scale,in the former USSR in 1928 1927 and,on a larg
17、er scale,in the former USSR in 1928 for the Sixth Congress of Comintern.for the Sixth Congress of Comintern.n nHowever,it was during the Nuremberg trials of the However,it was during the Nuremberg trials of the Nazi war criminals,which were conducted in English,Nazi war criminals,which were conducte
18、d in English,French,Russian,and German that real full-scale French,Russian,and German that real full-scale simultaneous interpretations was first used.From 1947 simultaneous interpretations was first used.From 1947 onward,simultaneous interpretation had come to stay onward,simultaneous interpretatio
19、n had come to stay at the United Nations.at the United Nations.第17页n nIn the years after the Second World War,with the establishment of the United Nations(UN),European Union(EU),Organization of Economic Cooperation and Development(OECD)and many other international organs,there was a growing need for
20、 new interpreters to join the ranks of the first generation of highly skilled but untrained conference interpreters.第18页n nIn the headquarters of the EU in Luxembourg and In the headquarters of the EU in Luxembourg and Brussels,most of the meeting rooms are facilitated with Brussels,most of the meet
21、ing rooms are facilitated with eleven booths for eleven languages(English,French,eleven booths for eleven languages(English,French,Spanish,Italian,German,Greek,Dutch,Portuguese,Spanish,Italian,German,Greek,Dutch,Portuguese,Finnish,Swedish and Danish).Finnish,Swedish and Danish).n nThe Official langu
22、ages of the United Nations are the six The Official languages of the United Nations are the six languages that are used in UN meetings,and in which all languages that are used in UN meetings,and in which all official UN documents are written,including:Arabic,official UN documents are written,includi
23、ng:Arabic,Chinese,English,French,Russian,SpanishChinese,English,French,Russian,Spanishn nSeveral training institutions were founded in Europe.Since Several training institutions were founded in Europe.Since then the training institutions for conference interpreter then the training institutions for
24、conference interpreter have sprung all over the world.have sprung all over the world.第19页n nThe earliest establishment of“interpreting officials“in The earliest establishment of“interpreting officials“in China goes as far back as the Zhou Dynasty(1100-770 China goes as far back as the Zhou Dynasty(1
25、100-770 BC).BC).n nAccording to written records,there was an official post According to written records,there was an official post called“called“寄寄寄寄”,“”,“象象象象”,“”,“译译译译”and“”and“象胥首象胥首象胥首象胥首”,“”,“重译重译重译重译”and“”and“舌人舌人舌人舌人”respectively in the eastern,western,”respectively in the eastern,western,sou
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英语 口译 基础教程 interpretingcourse 公共课 一等奖 全国 获奖 课件
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【a199****6536】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【a199****6536】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。
链接地址:https://www.zixin.com.cn/doc/3534728.html