英汉语言对比省公共课一等奖全国赛课获奖课件.pptx
《英汉语言对比省公共课一等奖全国赛课获奖课件.pptx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉语言对比省公共课一等奖全国赛课获奖课件.pptx(103页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、 第三章第三章第三章第三章 英汉语言对比英汉语言对比英汉语言对比英汉语言对比 Comparative Studies Comparative Studies of English and Chinese Languages of English and Chinese Languages退出退出退出退出第第1页页 第三章重点第三章重点 3.4.1 英汉都有增补与省略英汉都有增补与省略3.4.2 英汉都有词类转换英汉都有词类转换3.4.3 英汉都有巧妙重复英汉都有巧妙重复3.4.4 英汉都受上下文制约选择词义英汉都受上下文制约选择词义 课堂互动课堂互动1课堂互动课堂互动2课堂互动课堂互动3课堂互
2、动课堂互动41.词句表示词句表示2.语序调整语序调整3.衔接表示衔接表示 第三章第三章第三章第三章 英汉语言对比英汉语言对比3.1 3.1 英汉语言特征对比英汉语言特征对比英汉语言特征对比英汉语言特征对比3.1.1 英语重形合,汉语重意合英语重形合,汉语重意合3.1.2 英语爱化零为整,汉语喜化整为零英语爱化零为整,汉语喜化整为零3.1.3 英语爱用静态词,汉语多用动态词英语爱用静态词,汉语多用动态词3.1.4 英语语序变换多,汉语结构较固定英语语序变换多,汉语结构较固定3.1.5 英语多用被动,汉语惯用主动英语多用被动,汉语惯用主动3.2 3.2 英汉词汇表示对比英汉词汇表示对比英汉词汇表示
3、对比英汉词汇表示对比 3.2.1 英语词汇含义多英语词汇含义多3.2.2 英语词汇搭配多英语词汇搭配多3.2.3 英语词汇在句中位置多英语词汇在句中位置多3.3 3.3 英汉句法结构英汉句法结构英汉句法结构英汉句法结构对比对比对比对比3.3.1 英汉句子结构交换英汉句子结构交换 A.英语简单句可转换成汉语复合句英语简单句可转换成汉语复合句 B.英语并列句、复合句可转换成汉语简单句英语并列句、复合句可转换成汉语简单句3.3.2 英汉句子次序调整英汉句子次序调整 A.调整时间次序调整时间次序 B.调整空间次序调整空间次序 C.调整逻辑次序调整逻辑次序3.4 3.4 英汉句意表示英汉句意表示英汉句意
4、表示英汉句意表示对比对比对比对比 第三章综合练习及参考答案第三章综合练习及参考答案第三章综合练习及参考答案第三章综合练习及参考答案endend退出第第2页页返回章重点返回章重点退出退出3第三章第三章第三章第三章英汉语言对比英汉语言对比Comparative Studies of English and Chinese Comparative Studies of English and Chinese LanguagesLanguages 语言是文化组成部分,是信息载体,也是文语言是文化组成部分,是信息载体,也是文化载体。一定社会语言是这个社会文化组成部分,化载体。一定社会语言是这个社会文化组
5、成部分,而每一个语言在词语上差异都会反应使用这种语而每一个语言在词语上差异都会反应使用这种语言社会、事物、习俗以及各种活动在文化方面主言社会、事物、习俗以及各种活动在文化方面主要特征,比如物质文化、社会文化、宗教文化和要特征,比如物质文化、社会文化、宗教文化和语言文化等。语言文化等。第第3页页返回章重点返回章重点退出退出4 不一样语言间差异不但表现在语言、词汇和不一样语言间差异不但表现在语言、词汇和语法这些语言形式上,而且表现在语言文化特征语法这些语言形式上,而且表现在语言文化特征上。语言文化特征不但包括到一个语言所代表民上。语言文化特征不但包括到一个语言所代表民族心理意识、风土人情、宗教信仰
6、和历史传统等族心理意识、风土人情、宗教信仰和历史传统等原因,而且包括到历史文化、地域文化、习俗文原因,而且包括到历史文化、地域文化、习俗文化、宗教文化等方面,其范围是广泛庞杂、内涵化、宗教文化等方面,其范围是广泛庞杂、内涵是多采丰富。是多采丰富。世界上每个民族都有各自引以自豪语言,每世界上每个民族都有各自引以自豪语言,每一个语言都有其本身特点。汉语和英语是世界上一个语言都有其本身特点。汉语和英语是世界上两大语言,代表着中西两种文化。因为中西文化两大语言,代表着中西两种文化。因为中西文化不一样,在语言、文化、生活、工作、习惯、风不一样,在语言、文化、生活、工作、习惯、风俗、行为、兴趣、兴趣等各个
7、方面都存在着差异,俗、行为、兴趣、兴趣等各个方面都存在着差异,所以说话习惯、行为看法就有所不一样。所以说话习惯、行为看法就有所不一样。第第4页页返回章重点返回章重点退出退出5我们在翻译过程中就应该尽可能平等地转达这些文我们在翻译过程中就应该尽可能平等地转达这些文化方方面面,逐步使译文读者了解原文文化背景。化方方面面,逐步使译文读者了解原文文化背景。尽可能保留其语言比喻形象、语言特点,给读者一尽可能保留其语言比喻形象、语言特点,给读者一个忠实可信译文。个忠实可信译文。第第5页页返回章重点返回章重点退出退出6 吕叔湘先生曾说过,吕叔湘先生曾说过,“要认识汉语特点,要认识汉语特点,就要跟非汉语比较,
8、要认识当代汉语特点,就就要跟非汉语比较,要认识当代汉语特点,就要跟古代汉语比较;要认识普通话特点,就要要跟古代汉语比较;要认识普通话特点,就要跟方言比较。不论语音、语汇、语法,都能够跟方言比较。不论语音、语汇、语法,都能够经过对比来研究经过对比来研究”。英汉翻译教学,一定要对。英汉翻译教学,一定要对英语和汉语进行比较、分析,以期准确地把握英语和汉语进行比较、分析,以期准确地把握英语语言特点及精神风貌,尽可能把这种英语语言特点及精神风貌,尽可能把这种“特特点点”和和“风貌风貌”真实地反应到汉语译文中。真实地反应到汉语译文中。第第6页页返回章重点返回章重点退出退出7 翻译是两种语际间转换、是两种文
9、化信息翻译是两种语际间转换、是两种文化信息间转换。语言不是静止不变,是伴随社会实践间转换。语言不是静止不变,是伴随社会实践不停发展而发展。词意义、语言表示也是如此。不停发展而发展。词意义、语言表示也是如此。语言是活,利用语言人也要灵活对待它。语言是活,利用语言人也要灵活对待它。“实实践,认识,再实践,再认识,这种形式,循环践,认识,再实践,再认识,这种形式,循环往复以至无穷,而实践和认识之每一循环内容,往复以至无穷,而实践和认识之每一循环内容,都比较地进到了高一级程度。这就是辩证唯物都比较地进到了高一级程度。这就是辩证唯物论全部认识论论全部认识论”。翻译也是这么。翻译也是这么。第第7页页返回章
10、重点返回章重点退出退出8 在跨语言、跨文化翻译交际过程中,难免在跨语言、跨文化翻译交际过程中,难免会出现差异,探索语言、文化差异性并分析其会出现差异,探索语言、文化差异性并分析其原因,有利于防止产生失误,提升翻译质量。原因,有利于防止产生失误,提升翻译质量。我们知道,英语重客体,重形式上逻辑关系;我们知道,英语重客体,重形式上逻辑关系;汉语重关系,重意合,重主体。汉语重人际关汉语重关系,重意合,重主体。汉语重人际关系;英语重客观事实。汉语重含蓄;英语重准系;英语重客观事实。汉语重含蓄;英语重准确。这便是英汉两种语言在格调上和文化上差确。这便是英汉两种语言在格调上和文化上差异,正是这种文化差异造
11、成了翻译中障碍和难异,正是这种文化差异造成了翻译中障碍和难题。题。第第8页页返回章重点返回章重点退出退出9 英汉语言对比主要经过实际英汉翻译例证,分英汉语言对比主要经过实际英汉翻译例证,分析英语和汉语在语言格调上、句法现象上、词汇表析英语和汉语在语言格调上、句法现象上、词汇表示上差异;要求学生知道翻译理论、方法和技巧是示上差异;要求学生知道翻译理论、方法和技巧是建立在英汉两种语言对比之上;了解两种语言在词建立在英汉两种语言对比之上;了解两种语言在词汇意义、词搭配、词序安排上异同;掌握句子结构、汇意义、词搭配、词序安排上异同;掌握句子结构、句子次序及内容在表示上特点等,科学地进行翻译句子次序及内
12、容在表示上特点等,科学地进行翻译练习和翻译实践。练习和翻译实践。语言表示方式不但与文化有着亲密关系,而且语言表示方式不但与文化有着亲密关系,而且与思维及逻辑方式有着亲密关系。这种思维及逻辑与思维及逻辑方式有着亲密关系。这种思维及逻辑方式差异在语言表示方式上表现既存在于语篇思绪方式差异在语言表示方式上表现既存在于语篇思绪和结构上,也存在于句子水平上。和结构上,也存在于句子水平上。第第9页页返回章重点返回章重点退出退出103.1英汉语言特征对比英汉语言特征对比Comparisons between English and Chinese Language Features 英语重形合英语重形合(h
13、ypotaxis)是指英语语言符号之间有较强是指英语语言符号之间有较强逻辑关系;汉语重意合逻辑关系;汉语重意合(parataxis)是指汉语句子主要经过是指汉语句子主要经过字词意义连结起来。汉字起源于象形文字,文字图形表示字词意义连结起来。汉字起源于象形文字,文字图形表示其意义,并引发意义上联想,发展形象思维;英语是拼音其意义,并引发意义上联想,发展形象思维;英语是拼音文字,字母是基本文字表示符号,词拼写与发音按一定发文字,字母是基本文字表示符号,词拼写与发音按一定发音规则形成逻辑关系,而字母对意义而言只是意义替换符音规则形成逻辑关系,而字母对意义而言只是意义替换符号,语言信息表示依靠符号按一
14、定语法逻辑关系排列组合,号,语言信息表示依靠符号按一定语法逻辑关系排列组合,所以说英语是一个重形式逻辑语言。所以说英语是一个重形式逻辑语言。3.1.1 英语重形合,汉语重意合英语重形合,汉语重意合第第10页页返回章重点返回章重点退出退出11 英语在词形改变上除了经过词派生表示词性或英语在词形改变上除了经过词派生表示词性或词义改变外,还有名词复数形式,动词时态形式,词义改变外,还有名词复数形式,动词时态形式,人称代词格形式等,这些词形式改变表示着意义改人称代词格形式等,这些词形式改变表示着意义改变。汉语里却没有这种词形改变。汉语一些字词也变。汉语里却没有这种词形改变。汉语一些字词也经过偏旁部首改
15、变产生词义改变,如经过偏旁部首改变产生词义改变,如“他他”改变偏改变偏旁部首则变为旁部首则变为“她她”或或“它它”;但在多数情况下经;但在多数情况下经过增加、降低或改变字词引发意义上改变,如过增加、降低或改变字词引发意义上改变,如“男男大夫大夫”,“女演员女演员”等。在句子结构上,英语句子等。在句子结构上,英语句子各个成份要由各种连词、介词、关系词等连接起来,各个成份要由各种连词、介词、关系词等连接起来,尤其强调句子成份之间隶属、修饰、平行、对比等尤其强调句子成份之间隶属、修饰、平行、对比等关系。相比之下,汉语子成份之间辅助词要少得多,关系。相比之下,汉语子成份之间辅助词要少得多,句子成份靠意
16、义连接。句子成份靠意义连接。第第11页页返回章重点返回章重点退出退出12例例1:Accomplishment is often deceptive because we dont see the pain and perseverance that produced it.So we may credit the achiever with brains,brawn or lucky break and let ourselves off the hook because we fall short in all three.【译文译文】成就经常使人产生错觉,使人只看到功成名就,成就经常使人产
17、生错觉,使人只看到功成名就,却看不到成就来之不易,和为之所付出艰辛困苦,却看不到成就来之不易,和为之所付出艰辛困苦,总认为成功者之所以成功是因为人家身体棒、脑总认为成功者之所以成功是因为人家身体棒、脑子灵、运气好,从而为自己找借口开脱,说自己子灵、运气好,从而为自己找借口开脱,说自己没有取得成功是因为自己不具备上述这三条。没有取得成功是因为自己不具备上述这三条。返回章重点返回章重点退出第第12页页【解析解析】这两句话都是经典英语主从复合句,都由这两句话都是经典英语主从复合句,都由“becausebecause”引导原因状语从句,主句在前,从句置后。引导原因状语从句,主句在前,从句置后。第一句中
18、第一句中“becausebecause”原因状语从句带有一个由原因状语从句带有一个由“thatthat”引导定语从句引导定语从句,汉译时即使原文主语仍做主语,但状语从汉译时即使原文主语仍做主语,但状语从句不译从句,主从句放一起译成了四个并列分句。第二句不译从句,主从句放一起译成了四个并列分句。第二句主句带有一个由句主句带有一个由“withwith”介词短语作介词短语作“the the achieverachiever”定语,连词定语,连词“andand”连接并列谓语连接并列谓语“letlet”;“becausebecause”引导状语从句,其从句中引导状语从句,其从句中“all threeal
19、l three”作作“fall short infall short in”状语,在翻译时不但把状语,在翻译时不但把“becausebecause”译成了状语说明自己失败原因,而且把作定译成了状语说明自己失败原因,而且把作定语用介词短语语用介词短语“with brains,brawn or lucky breakwith brains,brawn or lucky break”译成了状语来说明译成了状语来说明“the achieverthe achiever”成功原因是人家成功原因是人家“身体棒、脑子灵、运气好身体棒、脑子灵、运气好”。汉语译文意义清楚完整,。汉语译文意义清楚完整,表示符合习惯
20、。从结构上,英语展现了重形合特点,从表示符合习惯。从结构上,英语展现了重形合特点,从表示上,汉语展现了重意合优势。表示上,汉语展现了重意合优势。返回章重点返回章重点退出第第13页页例例2:And yet it almost provokes a smile at the vanity of human ambition,to see how they are crowded together and jostled in the dust;what parsimony is observed in doling out a scanty nook,a gloomy corner,a littl
21、e portion of earth,to those,whom,when alive,kingdoms could not satisfy;and how many shapes,and forms,and artifices are devised to catch the casual notice of the passenger and save from forgetfulness,for a few short years,a name which once aspired to occupy ages of the worlds thought and admiration.返
22、回章重点返回章重点退出第第14页页返回章重点返回章重点退出退出15【译文译文】现在这些伟人只是横七竖八地挤在一起,埋在黄现在这些伟人只是横七竖八地挤在一起,埋在黄土中;他们在世之时,堂堂英国却不足以供他们驰骋,如土中;他们在世之时,堂堂英国却不足以供他们驰骋,如今却遵照经济标准,他们只分得那么小一块土地,那么黑今却遵照经济标准,他们只分得那么小一块土地,那么黑暗而又贫济一个角落;他们曾企图让声名占有世代人思想,暗而又贫济一个角落;他们曾企图让声名占有世代人思想,取得人人敬羡。如今他们坟墓却千方百计地雕出种种装饰,取得人人敬羡。如今他们坟墓却千方百计地雕出种种装饰,只是为了吸引游客偶然一顾,省得
23、在短短几年中就把他们只是为了吸引游客偶然一顾,省得在短短几年中就把他们名字急忙忘怀。看了这些,想到人生虚空,我又几乎忍不名字急忙忘怀。看了这些,想到人生虚空,我又几乎忍不住要惨然一笑了。住要惨然一笑了。【解析解析】该句翻译在语序处理上完全打乱了英语语序,英该句翻译在语序处理上完全打乱了英语语序,英语以意义主次轻重安排,汉语则按自然次序排列,不是顺语以意义主次轻重安排,汉语则按自然次序排列,不是顺次照搬,而是按照事情内部逻辑次序逐次道来,把主句次照搬,而是按照事情内部逻辑次序逐次道来,把主句“it almost provokes a smile at the vanity of it almos
24、t provokes a smile at the vanity of human ambition,to seehuman ambition,to see”中中itit所表示内容全译在前面,所表示内容全译在前面,主句谓语全译在最终,该断即断,要截便截,需连则连,主句谓语全译在最终,该断即断,要截便截,需连则连,能接就接,前呼后应,一气贯通。句子散而不乱,潇洒自能接就接,前呼后应,一气贯通。句子散而不乱,潇洒自然,恰好表现出原作思想内容与格调。然,恰好表现出原作思想内容与格调。返回章重点返回章重点退出第第15页页返回章重点返回章重点退出退出16 3.1.2 英语爱化零为整,汉语喜化整为零英语爱
25、化零为整,汉语喜化整为零 “英国人写文章往往化零为整,而中国人则英国人写文章往往化零为整,而中国人则化整为零化整为零”(王力)(王力)。这说明英汉两种语言写作在篇。这说明英汉两种语言写作在篇章结构方面和句子互译方面差异。我们在汉译英章结构方面和句子互译方面差异。我们在汉译英时,经常要将汉语几个意义片段用不一样关联词时,经常要将汉语几个意义片段用不一样关联词按照英语语法关系将它们连结为并列句或复合句;按照英语语法关系将它们连结为并列句或复合句;而英译汉时,则需要将隶属或修饰关系英语句子,而英译汉时,则需要将隶属或修饰关系英语句子,再依据时间先后、逻辑次序、意思主次把长句再依据时间先后、逻辑次序、
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英汉 语言 对比 公共课 一等奖 全国 获奖 课件
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【a199****6536】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【a199****6536】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。