英语翻译转换法省公共课一等奖全国赛课获奖课件.pptx
《英语翻译转换法省公共课一等奖全国赛课获奖课件.pptx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语翻译转换法省公共课一等奖全国赛课获奖课件.pptx(46页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、 转换法转换法 conversiono因为英汉两种语言在语法和表示方式等方面存在着许多差异,所以英译汉时经常有必要改变表示方式,使译文通顺流畅、地道可读。这种变通技巧就是转换法(shift of perspective)o转换形式各种多样,大致可分为6种:词类转换,句子成份转换,表示方式转换,语序转换;正面表示与反面表示转换,主动式与被动式转换。第1页一、词类转换概念:将源语中属于一个词类词语翻译成为目口号中属于另一类词类词语翻译方法。o转译为动词o转译为名词o转译为形容词o其它词类转译第2页(一)(一)英语名词、介词、形容词或副词英语名词、介词、形容词或副词转换为汉语动词转换为汉语动词 1.
2、An acquaintance of world history is helpful to the study of current affairs.读一点世界史,对学习时事是有帮助.2.A view of Mt.Fuji can be obtained from here.从这里能够看到富士山。3.Up the street they went,past stores,across a broad square,and then into a huge building.他们沿着大街走去,经过许多商店,穿过一个大广场,然后进入了一座大厦.4.They were suspicious and
3、 resentful of him.他们不信任他,讨厌他。5.As he ran out,he forgot to have his shoes on.他跑出去,忘了穿鞋子。第3页名词转译为动词(基本方法)o英语中有些以后缀-er,-or结尾名词,在句中并非指其身份和职业,而是含有较强动作意味,需要翻译为动词。I am afraid I cant teach you swimming.I think my little brother is a better teacher than I.o我恐怕教不了你游泳,我想我小弟弟比我教好。n.v.第4页(二)英语动词、形容词转换为汉语名词参考译文:1
4、.The inflammation is characterized by red,swelling,fever,and pain.炎症特点是红、肿、热、痛。v.n.2.The visiting guests were escorted to the Yellow Crane Tower last Sunday.上星期天,来访客人和陪同人员一起参观了黄鹤楼。v.n.第5页三).英语名词转换为汉语形容词参考译文:.I deeply believe in the correctness of my decision.我深信我决定是正确。n.adj.The garden party is a gre
5、at success.那个花园聚会真是成功极了/圆满极了。n.adj.第6页四).其它词类转译参考译文:1.We took brief,restless naps.我们短短地,不安地睡了几次.adj.adv.2.This film impressed me deeply.这部电影给了我深刻印象adv.adj.3.He is physically weak but mentally sound.他身体虽弱,但思想健康。adv.n.第7页Reference:1.He is no smoker,but his father is a chain-smoker.他倒是不抽烟,但他父亲却一支又一支不停地
6、抽。n.v.2.John was eloquent and elegantbut soft.约翰有口才,有风度,但很软弱。adj.n.3.I am totally a stranger in this city.我对这个城市完全陌生。n.adj.4.I have the honor to inform you that我很荣幸地通知你n.adv.第8页二、二、句子成份转换句子成份转换 转换句子成份是使译文符合译语表示习惯一个伎俩,因为英汉两种语言句子转换有差异:英语中名词用频繁,经常出现主系表结构;而汉语中动词、副词用得多,造成主+谓+宾成为基本句型。e.g The paper is the
7、introduction of translation skills.本文介绍了各种翻译技巧。第9页一、转换为汉语主语1.状语译为主语There are different elements in nature自然界有各种不一样元素。There be 句型还能够译为无主语,应视详细情况灵活处理。若原文句中状语在逻辑意义上说明主语时,亦可译为主语,原来主语则译为定语。e.g He was wounded in the leg.他腿部受伤。第10页2.宾语译为主语1.A car battery has a voltage of 6 or 12 volts.汽车电瓶电压为6伏或12伏。2.The e
8、arth has the shape of a spheroid.地球形状是椭圆形。第11页3.表语译为主语1.Our main task now is to develop the students ability to carry on independent work.培养学生独立工作能力是我们现在主要任务。2.Matter is anything that occupies space.凡占有空间都是物质。第12页4.介词宾语译为主语1.He is strong of will.他意志很坚强。2.With the introduction of the new method,the p
9、roducts decreased in cost.引进了新方法,产品成本降低了。第13页二、转换为汉语谓语1.主语译为谓语 The statement of the Commercial Invoice and the Combined Invoice is as follows.商业发票和联合票可表述以下。第14页2.定语译为谓语1.Each time he was the first man to arrive and the last to leave.每次他总是第一个来,最终一个走。2.Its limited thickness and youthful age are other
10、discoveries.它厚度有限,年代短,这是另外两个发觉。第15页3.表语译为谓语1.He was afraid he had made a mistake.他担心他犯了一个错误。2.We are sure that they will succeed.我们坚信他们会胜利。3.This explanation is against the natural laws.这种解释违反自然规律。第16页4.宾语译为谓语 Physical changs do not result in formation of new substances,nor do they involve a change
11、in composition.物理改变不生成新物质,也不改变物质成份。第17页三、转换为汉语宾语1.被动语态句子中若无by引出逻辑主语,句中主语可译为汉语宾语。e.g Coal can be dug out everywhere in that place.在那个地方处处能够挖到煤。第18页2.若被动语态句子中有by引导逻辑主语,则可译为主动式主谓宾结构。a.He was seen by his classmates.他同学看到过他。b.The steam engine was invented by Watt.瓦特创造了蒸汽机。第19页3.定语转译为宾语 一些由疑问词where,whethe
12、r,how等引出定语可转换为汉语宾语。e.g Have you any idea as to where he has gone?你知道他去哪儿了?第20页四、转换为汉语定语1.表语译为定语 The grass smelt fresh and sweet.草地发出清新香味。2.主语译为定语 We are all of the same opinion.我们看法是一致。第21页3.状语译为定语若地点状语位于句首,常译为主语定语。Here in China,things are complicated and are decided by many factors.中国事情是复杂,是由各方面原因决
13、定第22页三、表示方式转换 o英汉两种语言在表示方式上往往因角度不一样而异。要克服这些差异,翻译时也就常有必要把一个表示方式转换为另一个表示方式,使译文符合汉语表示习惯。第23页o(一)英语中有一些计量词,如score,dozen,decade,quarter等,在汉语中没有对应表示方式,所以在汉译时得对其加以转换。比如:o(1)Four score and seven years ago our fathers brought forth on this continent a new nation.o 译:87年前,我们先辈在这个大陆上创建了一个新国家。o(2)Two decades ag
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英语翻译 转换法 公共课 一等奖 全国 获奖 课件
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【天****】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【天****】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。