英语电影字幕翻译综合省公共课一等奖全国赛课获奖课件.pptx
《英语电影字幕翻译综合省公共课一等奖全国赛课获奖课件.pptx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语电影字幕翻译综合省公共课一等奖全国赛课获奖课件.pptx(38页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、 电影片名翻译影视语言特点影视字幕翻译分类影视字幕翻译理论字幕翻译限制字幕翻译策略1314010134 魏雁1314010132 郭晓宁第1页 电影片名是片商和观众之间相互沟通第一个直接窗口,所以片名确实定绝非无目标、无标准。瘪脚译名通常是见词猜义或死译硬译结果,常与影片内容风马牛不相及。译好片名第一步,应全方面了解片名起源及其命名特点,这是优异译名必经之路。片名大多以剧情、背景、主题、主人公线索为起源。1.电影片名翻译第2页2.电影片名翻译理论“一个中心,四个基本点”一个中心:功效对等标准一个中心:功效对等标准功效对等标准就是使目标语观众在接收信息时产生与源语观众大致相同感受。翻译中着眼于原
2、片意义和精神,无须拘泥于形式对应。功效对等标准表达在以下三个方面:功效对等标准表达在以下三个方面:1.观众是上帝。电影片名应立足于观众观赏能力,雅俗共赏,形神兼备。2.发挥译语优势进行再创造。若机械形式对等译语就会变得寡淡无味。再创造就是用目标语文化中人们喜闻乐见语言形式将原名翻译出来。3.传达其主题信息及文化内涵,提供审美愉悦,吸引观众,增加票房。第3页四项价值标准:信息,文化,审美,商业价值四项价值标准:信息,文化,审美,商业价值 1)信息价值 片名翻译中实现信息价值对等,就是要做到译语标题形式与原片内容统一。忠实传递与原片内容相关信息。最忌讳捕风捉影,离题万里。TheDukeKissof
3、theDragon WhenYouAreSleepingDeathProof亿万神犬二见钟情猛龙战警金刚不坏第4页2).文化价值含有文化特色翻译被认为是最难翻译内容之一。形式类似中英两个词汇,也有可能所指内容完全不一样,造成误译。FirstBloodFirstWivesClubTheThirdManOneFlewOvertheCuckoosNestDragonHeart首战告捷第三个男人原配夫人俱乐部飞越疯人院魔龙传奇第5页3).审美价值实现审美价值首先要讲求“炼字”,选词时应力争音意俱美,达意传神。好译名传递着“美”信息,有让人先睹为快欲望。YouCantTakeItWithYouOrdin
4、aryPeopleGoneWithTheWindItHappenedOneNightFarewellMyConcubine浮生若梦霸王别姬凡夫俗子 乱世佳人一夜风流注意:四字词是汉语一个主要特征,能引发观众认同感,被译者广泛使用。第6页4).商业价值从制片商角度看,电影必须具备商业价值。片名对观众吸引程度直接影响电影经济效益和票房收入高低。WaterlooBridgeTheSoundofMusicGhostLonTheBridgeofMadisonCountyFast&FuriousScentofaWomanStepUp魂断蓝桥音乐之声人鬼情未了这个杀手不太冷廊桥遗梦速度与激情闻香识女人舞出我
5、人生第7页3.电影片名翻译方法1).音译音译保留了原片名韵律节奏,以其浓郁异域特色吸引观众。片名若包括到人名地名,为观众所熟知,或含有主要历史文化意义,就能够音译。(使用较少,有不足,但不可或缺)Rocky 洛基Casablaca 卡萨布兰卡HarryPotter 哈利波特KingKong 金刚 Titanic 泰坦尼克号MadameCurie 居里夫人Avatar 阿凡达第8页2).直译直译是在片名翻译中最大程度地保留原片名内容和形式。当源语和目标语在功效上到达重合时,直译是最简单方法。SnowWhiteandSevenDwarfs白雪公主与七个小矮人RomanHoliday罗马假日Schi
6、ndlersList辛德勒名单JurassicPark侏罗纪公园GodFather 教父 SevenYearItch七年之痒第9页3)意译BloodandSand 碧血黄沙 TheBestYearsofOurLives 黄金时代 PiratesofSiliconValley 硅谷传奇SheIsSoLovely 可人儿TomorrowNeverDies 明日帝国ItHappenedOneNight 一夜风流意译强调“得意忘形”,以改变片名形式为代价,实现原名和译名在信息和审美等方面对等。惯用方法有增词,减词,转类,扩展等,以增强感染力。第10页OfMiceandMen 芸芸众生Voicano 地
7、火危城Speed 生死时速Matrix 黑客帝国WhileYouWereSleeping 二见钟情GeorgeWallace 风云传奇4)另译以上译法都难以实现对等时,或译出片名艰涩难懂,不伦不类,平淡无趣,可采取另译。第11页2.2.影视字幕翻译分类影视字幕翻译分类 语内字幕翻译语内字幕翻译 Intra-lingual subtitle translation 并不需要把一个语言转化为另一个语言,而是把话语转化成了文本,这并不需要把一个语言转化为另一个语言,而是把话语转化成了文本,这么改变了说话方式,但语言并没有改变。这种字幕也称么改变了说话方式,但语言并没有改变。这种字幕也称“垂直字幕翻译
8、垂直字幕翻译”。(vertical subtitling translation)语际字幕翻译语际字幕翻译 Inter-lingual subtitle translation是在保留原声情况下,把原声译为目标语,并将目标语同时地叠印在屏幕是在保留原声情况下,把原声译为目标语,并将目标语同时地叠印在屏幕或图片下方过程,有时也把这种字幕翻译称为或图片下方过程,有时也把这种字幕翻译称为“对角字幕翻译对角字幕翻译”。(diagonal subtitling translation)第12页从字幕内容内容上看,分为 1 1.Dominat subtitle translation.Dominat su
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英语 电影 字幕 翻译 综合 公共课 一等奖 全国 获奖 课件
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【快乐****生活】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【快乐****生活】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。