英语翻译歌词的翻译省公共课一等奖全国赛课获奖课件.pptx
《英语翻译歌词的翻译省公共课一等奖全国赛课获奖课件.pptx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语翻译歌词的翻译省公共课一等奖全国赛课获奖课件.pptx(42页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
L/O/G/O第1页a trip to the world of music Features of lyrics Pop Music Country Music Jazz Passion Rock and Roll Theme songs in Games第2页L/O/G/OBrief introductionFeatures of Lyrics第3页Michael Jackson Britney Spearslthe end of 19th centurylas a new style of poem la way to express feelingsla story or something else Avril Ramona Lavigne Whibley Famous SingersBrief Introdution第4页 Features of LyricsConsice(简练简练)butwithStrongFeelings(情感丰富情感丰富)Oceans apart,day after day,And I slowly go insaneRight Here WaitingRepeatition(重复重复)No summers high,No warm July,No harvest moon to light one tender August night,No autumn breeze,No falling leaves,No even time for birds to fly to southernsky I Just Called to Say I Love You第5页Features of LyricsAlliteration(头韵头韵)Rhyme(尾韵尾韵)We shall miss your bright eyes/and sweet smile/for you take with you/all of the sunshine/that has brightened our pathway a while.Red River ValleySimile(明喻明喻)I must let you know tonight that my love for you has died away like grass upon the lawn.A Dear John Letter第6页L/O/G/OThe pop musicThe pop music第7页Pop musicPop musicIntroduction of the pop music commercially recorded music,youth market;relatively short,simple songs The characteristic of pop music commercial friendly,marketable,memorable,large audiencesForm Jazz,Rock,Country,Latin,Rap第8页Pop musicPop musicEnglish pop music is an important way to understand and appreciate the western cultureLyrics is an important part of the songsuLyrics translations Culture differences,implied Meaning,polysemy,Slang and proverb,and so on第9页The lyrics translation of the pop musiclSee the west windMove like a love songUpon the fields of barelyFeel her body riseWhen you kiss her mouth”。-Sting Fields of Goldl看西风吹过像首爱歌轻抚辽阔原野当你吻她双唇会感到她渴望春风Examples of the translations第10页The lyrics translation of the pop musicl“Said I love you,but I lied”-Michael Boton said i love you.but i lied l想说爱你,却没能勇敢清楚表示l“Goodbye PapaPlease pray for meI was the black sheep of the family”-Seasons in the Sunl再见父亲,请为我祈祷,我曾是家里害群之马Examples of the translations第11页Comfortable and harmonious country music of America 第12页lGeneration As a new kind of music about 1920s,singing between farmers and forest workers southern and southwestern of America.lCountry music go out of the village Development of the history,progress of the society.Industrial civilization.1.Backgroud 第13页lType Early Country,Cowboy,Western Swing,Blue Grass lGenre Country music is such a soft music,and can lead our heart into a peace world in order to relieve nervous tension.lCulture Faithful love,the nostalgic feelings,the hardships of life,the warmth of the family.2.Genre and the culture 第14页lLyrics Lyrics belong to literature,and the translation of the lyrics must show the beauty of literaturelMusic nature Lyrics is easy to understand,and the most important of the translation is to show a peerless beautiful picture.That we call Artistic Translation.3.The translation第15页3.The translationTake Me Home,Country Road-John Denver Countryroads,takemehomeTotheplaceIbelongWestVirginia,mountainmamaTakemehome,countryroadsIhearhervoiceinthemorninghourshecallsmeTheradioremindsmeofmyhomefarawayAnddrivinedowntheroadIgetafeelingThatIshouldhavebeenhomeyesterday,Countryroads,takemehomeTotheplaceIbelongWestVirginia,mountainmamaTakemehome,countryroadsCountryroads,takemehomeTotheplaceIbelongWestVirginia,mountainmamaTakemehome,countryroadsTakemehome,downcountryroads 乡村之路,请带我回家 -约翰 丹佛 故乡路,带我回家吧 回到我期盼已久归宿 西弗吉尼亚,山峦妈妈 带我回家吧,故乡路 清晨我听见一个声音在对我呼唤 收音机里声音让我想起了遥远家 沿着公路行驶,我心中产生这么感觉 可能我昨天就该回到家中,就在昨天 故乡路,带我回家吧 回到我期盼已久归宿 西弗吉尼亚,山峦妈妈 带我回家吧,故乡路 带我回家吧,故乡路 回到我期盼已久归宿 西弗吉尼亚,山峦妈妈 带我回家吧,故乡路 带我回家吧,故乡路第16页4.The TruthlComfortable lHarmoniouslQuiet Simple but not simple!第17页无忧无忧PPTPPT整理发布整理发布The classic jazz musicThe classic jazz music第18页无忧无忧PPTPPT整理发布整理发布CONTENTSIntroduction of jazzSkills of song translationTranslation of JazzSummaryThe classic jazz music第19页无忧无忧PPTPPT整理发布整理发布 Introduction of jazzJazz is a musical tradition and style of music that originated at the beginning of the 20th century in African American communities in the USA from a confluence of African and European music traditions.From its early development until the present,jazz has incorporated music from 19th and 20th century American popular music.Its West African pedigree is evident in its use of blue notes,improvisation,polyrhythms,syncopation,and the swung note.Introduction of jazz第20页无忧无忧PPTPPT整理发布整理发布Subgenre of JazzNew Orleans Dixieland(迪克西兰)dating from the early 1910sBig band-style swing from the 1930s and 1940s Bebop from the mid-1940s,Latin jazz fusions such as Afro-Cuban and Brazilian jazz,free jazz from the 1950s and 1960sJazz fusions from the 1970s,Acid jazz(迷幻爵士乐)from the 1980s(which added funk and hip-hop influences)Nujazz in the 1990s.Introduction of jazzCharacterization of Jazz Jam session or concert The use of blues scale The extremely complex jazz rhythms A unique jazz chordsThe use of a unique sound第21页无忧无忧PPTPPT整理发布整理发布Equivalence effect theory or functional equivalence theory:FOR the translation of the song,its goal is to make translation in the target language singers in concert to achieve the closest results with the original.The basic requirements of song translation Skills of song translationSkills of song translation Three points to Song translation Follow the general rules of translation The songs translation is a literary translation,it should be follow to the relevant laws In addition to a literary,the songs is musical,the translation must meet with the music 第22页无忧无忧PPTPPT整理发布整理发布 Cultural differences(文化差异)Word Recognition(词义辨识)Skills of song translation Difficulties in translation of songsLexical words in English and Chinese are very different,and sometimes it is difficult to identify the meaning of the words Translation changes the one language into another language,and language and culture are inseparable.Different cultures have different ways of thinking expression.So,cultural differences is the major problem of song translation.第23页无忧无忧PPTPPT整理发布整理发布The reasons for the popular song due to the perfect combination of melody and lyrics.However,with the English lyrics to the best expression of the other Chinese,and the perfect combination of melody is not easy.Good lyrics are poetic beauty in general,distinct rhythm,melody.As the translation of poetry,keep the original melody is a major difficulty in the translation of the lyrics.Skills of song translationMatch with the melody(与旋律搭配)Keep temperament and charm of the original songs第24页无忧无忧PPTPPT整理发布整理发布 Translation of JazzTranslation of JazzAs time goes by 伴随时光流逝You must remember this.A kiss is still a kiss;A sigh is just a sigh.The fundamental things apply as time goes by.And when two lovers woo,they still say i love you.On that you can rely no matter what the future brings as time goes by Moonlight and love songs never out of date.Hearts full of passion,jealousy,and hate.Woman needs man,and man must have his mate that no one can deny.Its still the same old story,a fight for love and glory,a case of do or die.The world will always welcome lovers as time goes by.你一定记得那个不变吻和不会褪去叹息任凭时光流逝真实永恒不变坠入爱河情人们依然用着那简单语言“我爱你”不论世事怎样此话之真挚恒久不变日月为鉴,江河为证爱情离不开月光和情歌激情,嫉妒和憎恨交替在心间不言而喻天下有情人终将找到心灵伴侣为爱情和荣誉而战非战即亡古老故事然而时间为证全部恋人必将得到造物主祝福 1、Understand the phrase translationUnderstand the clause Attention to understand temperament 第25页无忧无忧PPTPPT整理发布整理发布“A kiss to build a dream on”Translation of JazzGive me a kiss to build a dream on,And my imagination will thrive upon that kiss.Sweetheart,I ask no more than this:A kiss to build a dream on.Give me a kiss before you leave me,And my imagination will feed my hungry heart.Leave me one thing before we part,A kiss to build a dream on.When Im alone with my fancies,Ill be with you,Weaving romances,making believe theyre true.Oh,give me your lips for just a moment,And my imagination will make that moment live.Give me what you alone can give,A kiss to build a dream on.“香吻一梦”给我一个香吻,寄一个梦我思绪,伴随这香吻飞驰宝贝儿,别我什么也不要,只求:香吻一梦给我一个香吻,在离我而去之前我思绪,会填满我空虚心房在我们天各一方之前,给我香吻一梦当我和相思独处时,我会与你同在编织浪漫,相信他们从不撒谎 噢给我你唇,就一下我思绪,会让那一下成为永恒给我,你一个人就能给香吻一梦 Louis ArmstrongNote:Expressions Note the relationship between rhythm and lyrics Note the expression of the form of text structure 第26页无忧无忧PPTPPT整理发布整理发布Understand the background of song writing,author and artist features.Grasp the particularity of English Pronunciation SUMMARY:Basic literacy of songs translationSummaryNot only concerned about the detail,but also concerned about the level of throughout and the logical point of view to understand text,and apply this understanding to the words of the translation第27页无忧无忧PPTPPT整理发布整理发布SUMMARY:Qualities for excellent translation of the songSkillfully control the English languageBe familiar with Western culture,especially popular culture Have some accomplishments in music and temperamentBe good at finding the beauty of life and love life Summary第28页无忧无忧PPTPPT整理发布整理发布The classic jazz music第29页L/O/G/OPassion Rock and Roll第30页ElvisPresley(猫王)(猫王)TheBeatles(甲壳虫)(甲壳虫)PaulSimon(保罗(保罗西蒙)西蒙)BobDylan(鲍勃(鲍勃迪伦)迪伦)Four legendary figures第31页Blowinin the windhow many years can some people exist,before they are allowed to be free?有些人在世上能生存多少年,才会取得自由之身?how many times must the cannonballs fly,before they are forever banned?炮弹要飞来飞去肆掠多久,才会永远被取缔?BobDylan种族不平等种族不平等核武器核武器第32页The sound of silencePaulSimonWhen my eyes were stabbed by the flash of a neon light 当我眼睛被霓虹灯闪烁刺痛时 Take my arms that I might reach you 抓紧我手,我才能救你.But my words like silent raindrops fell 不过我话却如寂静无声雨点落下 And echoed in the wells of silence 徒然回响在沉静天井中徒劳无功努力徒劳无功努力霓虹灯乃资本主义社霓虹灯乃资本主义社会中拜金主义会中拜金主义第33页The sound of silenceEnglishEnglishChineseChinesetranslation有人在说着无聊话语 People hearingwithoutlistening People talkingwithoutspeaking有人听而不闻melodyTalk内容空洞,言之无物,hear是左耳进右耳出充耳不闻第34页SummaryHistoricalbackgroundInnuendoandimplicationMelodyandharmonyMelodyandharmonyCoversongs第35页L/O/G/OThankYou!第36页L/O/G/OThemesongsofOlympic,WorldExpoandAsianGames第37页我和你我和你(YouandMe)我和你,心连心,我和你,心连心,同住同住地球村地球村,为梦想,千里行,为梦想,千里行,相会在相会在北京北京。来吧!朋友,伸出来吧!朋友,伸出你手,你手,我和你,心连心,我和你,心连心,永远一家人。永远一家人。YouandMe,Fromoneworld,Wearefamily.Traveldream,Athousandmiles,MeetinginBeijing.Cometogether,Putyourhandinmine.YouandMe,Fromoneworld,Wearefamily.For dreams,Travel thousand miles,Meeting in Beijing第38页城市让生活更美好城市让生活更美好(bettercitybetterlife)我们全部梦想都将成真我们全部梦想都将成真假如我和你共同努力假如我和你共同努力和一个人力量相比和一个人力量相比共同力量将创造更多共同力量将创造更多我们将地球变得更绿我们将地球变得更绿将将水变得更清澈水变得更清澈EverythingthatwedreamcancometrueIfwedowhatwetry-youandITogetherwecandomuchmoreThanwecouldeverdoaloneWecanmakeourplanetgreenMakeourwaterfreshandcleanCities make lives better 第39页reTextinhere重逢重逢(HereWeMeetAgain)-TranslatedbyYangZhenningcouples万水千山万水千山相隔多远相隔多远珠江弯弯伸手相牵珠江弯弯伸手相牵隔山遥望隔山遥望跨海相约跨海相约绿茵赛场难说再见绿茵赛场难说再见眼睛和眼睛重逢眼睛和眼睛重逢黑眼睛蓝眼睛黑眼睛蓝眼睛奔跑收获超越奔跑收获超越把自豪举过头顶把自豪举过头顶MountainsandseasHavesetusapartByPearlRiveragainwemeetOverhillsmessagesflyAcrossoceandreamsmeetItshardtodaytobidgoodbyeEyesblueandbrownSkindarkandlightVictory,defeatandgloryEveryessenceofpride Thousands mountains and seas How far between them Looking the hills Meeting over the seas第40页Titleinhere歌曲翻译遵照以下四点:歌曲翻译遵照以下四点:一、忠实性二、自然性三、优雅性四、可唱性第41页L/O/G/OThankYou!第42页- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英语翻译 歌词 翻译 公共课 一等奖 全国 获奖 课件
咨信网温馨提示:
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【a199****6536】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【a199****6536】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【a199****6536】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【a199****6536】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。
关于本文