英语长句的翻译方法省公共课一等奖全国赛课获奖课件.pptx
《英语长句的翻译方法省公共课一等奖全国赛课获奖课件.pptx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语长句的翻译方法省公共课一等奖全国赛课获奖课件.pptx(19页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、1 英语长句普通都是形体长、词数多、英语长句普通都是形体长、词数多、结构复杂句子。主要因修饰成份多、并结构复杂句子。主要因修饰成份多、并列成份多或结构层次多而形成。其中现列成份多或结构层次多而形成。其中现有并列句,又有复合句,也有简单句。有并列句,又有复合句,也有简单句。当然,长句中并列句和复合句百分比最当然,长句中并列句和复合句百分比最大,简单句相对要少一些。大,简单句相对要少一些。长句翻译长句翻译Translation of Long SentencesTranslation of Long Sentences第1页2 英语长句多用于书面语体,如政英语长句多用于书面语体,如政论、科技语体。
2、论、科技语体。英语长句经常是一个主句带有若英语长句经常是一个主句带有若干个从句,从句中又夹着短语,短语干个从句,从句中又夹着短语,短语又帮衬着从句,从句套从句,短语接又帮衬着从句,从句套从句,短语接短语,一步接一步、一环扣一环,相短语,一步接一步、一环扣一环,相互交叉、相互依附、相互制约、相互互交叉、相互依附、相互制约、相互解释、相互说明、相互渗透,使句子解释、相互说明、相互渗透,使句子显得十分冗长。显得十分冗长。第2页3 像这种英语长句,翻译时,可像这种英语长句,翻译时,可考虑采取层次翻译法,首先对原文考虑采取层次翻译法,首先对原文进行意义分析、切块拆分,按照汉进行意义分析、切块拆分,按照汉
3、语习惯做文字增删、结构调整,依语习惯做文字增删、结构调整,依据逻辑关系重组语言,合理转换语据逻辑关系重组语言,合理转换语码。码。小节结束第3页4例例1:It was originally surmised that different bodies fell to the ground at rates proportional to their respective weights,but,towards the end sixteenth century,Galileo contended that the rate of fall was the same for all bodiesp
4、rovided gravity were the only force actingand he attributed the slower rate of fall observed on the case of a light body to the resistance of the air,which exerted a relatively greater effect on a light body than on a heavy body of the same size and shape.Itwasbut,Galileocontendedandheattributedthea
5、irthatthatwaswhichgreater(主语从句)(宾语从句)(定语从句)provided(虚拟条件状语从句)【译译文文】原原先先人人们们曾曾猜猜测测,不不一一样样物物体体落落到到地地面面上上速速度度是是与与各各自自重重量量成成正正比比。不不过过到到了了十十六六世世纪纪末末,伽伽利利略略果果断断主主张张,若若重重力力是是惟惟一一作作用用力力,则则全全部部物物体体降降落落速速度度都都是是相相同同,他他还还认认为为,人人们们观观察察到到轻轻物物体体降降落落速速度度较较慢慢是是因因为为空空气气阻阻力力引引发发,因因为为空空气气阻阻力力对对轻轻物物体体影影响响要要比比对对一样大小一样形状重
6、物体影响大得多。一样大小一样形状重物体影响大得多。第4页1.顺译法2.逆译法3.拆分法第5页4.1.1 顺译法顺译法就是英语长句所叙述内容逻辑和次序与汉语表示相一致时,能够直接按照原文次序翻译。第6页Sometimes an innocent person who is involved in an accident is crippled for life and the person who caused the accident might not have the money to pay him for years but the insurance company does.有时事
7、故中无辜受害者终生残废,而肇事者就是拖上几年也拿不出钱来赔偿,可是保险企业却赔得起。第7页 这个句子含有两个并列定语从句。句子共有三层意思(一)事故中无辜受害者终生残废,(二)肇事者就是拖上几年也拿不出钱来赔偿,(三)可是保险企业赔得起。这三层内容逻辑和汉语表示是一致,所以我们能够把它顺译出来。普通来说,当句子按时间来描述动作发生先后次序,或者每个分句之间是并列关系时,多采取顺译法。第8页9The testing,the launching and the recovery are indications 主语主语 谓语谓语【译译文文】原原子子弹弹、氢氢弹弹、导导弹弹试试验验成成功功,人人造造
8、地地球球卫卫星星发发射射成成功功和和准准确确回回收收,集集中中标志着我国科学技术到达新水平。标志着我国科学技术到达新水平。The successful testing of atomic and hydrogen bombs and guided missile and the launching and accurate recovery of man-made earth satellites are important indications of our new level in science and technology.第9页10课堂互动课堂互动1:用顺译法翻译以下句子用顺译法翻
9、译以下句子(参考译文)参考译文)7.The development of industrial technology largely strengthened human physical capabilities,enabling people to harness more energy,process and shape materials more easily,travel faster,and so on while the development of microelectronics extends mental capabilities,enabling electric“i
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英语 长句 翻译 方法 公共课 一等奖 全国 获奖 课件
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【精***】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【精***】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。