中华人民共和国技术引进合同管理条例实施细则中英对照.doc
《中华人民共和国技术引进合同管理条例实施细则中英对照.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中华人民共和国技术引进合同管理条例实施细则中英对照.doc(11页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、中华人民共和国技术引进合同管理条例实施细则中英对照中华人民共和国技术引进合同管理条例实施细则Detailed Rules for the Implementation of the Regulations on Administration of Technology Import Contracts of the Peoples Republic of China第一条 根据中华人民共和国技术引进合同管理条例(以下简称条例第十二条的规定,制定本细则。Article 1 The Detailed Rules are formulated in accordance with the provi
2、sions of Article 12 of the Regulations on Administration of Technology Import Contracts of the Peoples Republic of China (hereinafter referred to as the Regulations). 第二条 条例第二条规定的受方和供方签订的下列技术引进合同,不论供方国别和地区、受方资金来源和偿付方式,均应当按照条例和本细则的规定向审批机关申请办理审批手续:Article 2 Regardless of country or region of the suppl
3、ier, source of funds and ways of payment of the recipient, technology import contracts here under listed concluded between the recipient and the supplier as specified in Article 2 of the Regulations shall apply for examination and approval from the competent authority in accordance with the Regulati
4、ons and the Detailed Rules. (一)工业产权的转让或者许可合同。1. Contracts for assignment or licensing of industrial property rights: 工业产权的转让或者许可合同是指涉及发明专利权、实用新型专利权、外观设计专利权以及商标权的转让或者许可的合同(仅涉及商标权转让的合同除外);Contracts for assignment or licensing of industrial property rights refer to those for assignment or licensing of
5、rights relating to invention patents, new utility model patents, exterior design patents as well as trademarks excluding those merely for assignment of rights of trademarks. (二)专有技术许可合同。2. Contracts for licensing of know-how: 专有技术许可合同是指提供或者传授未公开过、未取得工业产权法律保护的制造某种产品或者应用某项工艺以及产品设计、工艺流程、配方、质量控制和管理等方面的技
6、术知识的合同;Contracts for licensing of know-how refer to those for provision or impartment of technical knowledge for manufacturing a product or applying a technology as well as for product designs, technological processes, formulae, quality control and management, which is neither publicized nor under l
7、egal protection of industrial property rights. (三)技术服务合同。3. Contracts for technical services: 技术服务合同是指供方利用其技术为受方提供服务或者咨询以达到特定目标的合同,包括受方委托供方或者与供方合作进行项目可行性研究或者工程设计的合同,雇用外国地质勘探队或者工程队提供技术服务的合同,委托供方就企业技术改造、生产工艺或者产品设计的改进和质量控制、企业管理提供服务或者咨询的合同等(聘请外国人在中国企业任职的合同除外);Contracts for technical services refer to th
8、ose for providing services or consultations to the recipient by the supplier with his technology for achieving a specific goal, including those for feasibility study or engineering design undertaken by the supplieruponthe entrustment of the recipient or by the recipient in cooperation with the suppl
9、ier, those for providing technical services by foreign geological exploration or engineering teams that are employed and those for providing services or consultations by the supplier upon entrustment of the recipient for technical transformation of enterprise, improvement of production technology or
10、 product design and quality control as well as enterprise management (excluding those for employing aliens in Chinas enterprises). (四)含工业产权的转让或者许可、专有技术许可或者技术服务任何一项内容的合作生产合同和合作设计合同;4. Contracts for co-production and co-design which contain any one of such contents as assignment or licensing of indust
11、rial property rights, licensing of know-how or technical services; (五)含工业产权的转让或者许可、专有技术许可或者技术服务任何一项内容的成套设备、生产线、关键设备进口合同;5. Contracts for importing complete set of equipment, production line and key equipment which contain any one of such contents as assignment or licensing of industrial property rig
12、hts, licensing of know-howor technical services; (六)审批机关认为应当履行审批手续的其他技术引进合同。6. Other technology import contracts which need the fulfillment of the procedure for examination and approval in the view of the competent authority. 第三条 没有对外技术引进经营权的公司、企业、团体或者个人引进技术时,应当委托具有对外技术引进经营权的公司、企业对外签订技术引进合同,并出具委托书。A
13、rticle 3To import technology, companies, enterprises, institutionsor individuals with no right to do technology import business with abroad shall, with a letter of commission, entrust thosecompaniesand enterprises with such rights to conclude technology import contracts.第四条 在中华人民共和国境内设立的中外合营企业、中外合作经
14、营企业、外资企业(以下简称外商投资企业)从供方获得技术所签订的技术引进合同应当按照本细则的规定办理审批手续。Article 4 Technology import contracts concluded by Chinese-foreign equity joint ventures, Chinese-foreign co-operative ventures and wholly foreign-owned enterprises (hereinafter referred to as foreign investment enterprises)established in the ter
15、ritory of the Peoples Republic of China for technology acquired from suppliers shall comply with the procedure of examination and approval in accordance with the provisions of the Detailed Rules. 外商投资企业的外国投资者以工业产权或者术作为投资的,按照国家有关外商投资企业的法律和规定办理。If the foreign investor in the foreign investment enterpr
16、ise uses industrial property rights or know-how as his equity share, this will be dealt with in accordance with the relevant laws and regulations of the State for foreign investment enterprises. 第五条 技术引进合同的审批机关是对外经济贸易部(以下简称经贸部)和经贸部授权的省、自治区、直辖市、沿海开放城市、经济特区和计划单列省辖市的对外经济贸易厅、委、局及其他管理机关(以下简称授权审批机关)。Artic
17、le 5 The competent authorities for examining and approving technology import contracts are the Ministry of Foreign Economic Relations and Trade(hereinafter referred to as MFERT) and its authorized departments, commissions, bureau of foreign economic relations and trade and other administrative organ
18、s of provinces, autonomous regions, municipalities directly under jurisdiction of the central government, coastal open cities, special economic zones and cities under provinces with separate economic plans (hereinafter referred to as the authorized examining and approving authorities). 第六条 技术引进合同,按照
19、下列规定分级审批:Article 6 Technology import contracts are examined and approved at different levels in accordance with the following stipulations: (一)由国务院各部、委和各直属机构批准可行性研究报告的项目,其技术引进合同由经贸部审批;1. Technology import contracts for projects with feasibility study reports approved by the ministries/commissions of
20、 and departments under the State Council are to be examined and approved by MFERT. (二)由省、自治区、直辖市、沿海开放城市、经济特区和计划单列省辖市人民政府或者其授权主管机关批准可行性研究报告的项目,其技术引进合同由同级授权审批机关审批;2. Technology import contracts for projects with feasibility study reports approved by peoples governments or their authorized responsible
21、organs of provinces, autonomous regions, municipalities, coastal open cities, special economic zones and cities under provinces with separate economic plans are to be examined and approved by the authorized examining and approving authorities of the same levels; 如果该项技术引进合同系委托跨地区的其他公司对外签订的,在征得委托方所在地的
22、授权审批机关同意后,可以由签约地的授权审批机关审批。If the technology import contracts are concluded by othertransregionalcompaniesthrough entrustment, they may be examined and approved by the authorized examining and approving authorities of the spot where the entrustees are located with the consent of the entrusters local
23、authorized examining and approving authorities. 合同批准后,签约地的授权审批机关应当将合同批准证书复印件送委托方所在地的授权审批机关备案。After approval,theon-the-spotauthorized examining and approving authorities shall send a copy of the Approval Certificate to the local authorized examining and approving authorities for record.但是,跨地区委托设在北京的公
24、司(不包括北京市属公司)对外签订的技术引进合同,由经贸部审批;Nevertheless, technology import contracts concluded by companies located in Beijing pursuant to transregional entrustment(excluding those directly under Beijing municipality) are to be examined and approved by MFERT. (三)外商投资企业从供方获得技术所签订的技术引进合同,属于国务院各部、委和各直属机构批准的外商投资企业的
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 中华人民共和国 技术引进 合同 管理条例 实施细则 中英对照
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【胜****】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【胜****】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。