汇编浅析湖北省高等教育自学考试课程考试大纲.doc
《汇编浅析湖北省高等教育自学考试课程考试大纲.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《汇编浅析湖北省高等教育自学考试课程考试大纲.doc(16页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、2012年全国高考模拟参考部分湖北省高等教育自学考试课程考试大纲课程名称:商务英语翻译 课程代码:05355第一部分 课程性质与目标一、课程性质与特点 商务英语翻译是湖北省高等教育自学考试商务英语专业(专科)的一门专业基础课。该课程实践性强,注重专业知识,以课文的英译汉为主要内容,配以翻译理论和互译技巧的讲解,将英语学习与商务专业知识、英汉翻译理论与商务方面的实际应用等有机结合。本课程具备科学性,典型性,实用性,并紧扣全国国际商务专业技术资格考试中的规定的相关内容,理论联系实际,针对性强。二、课程目标及基本要求 本课程较全面的涉及到了商务英语活动的各方面,讲解相关内容的翻译方法与技巧,增强翻译
2、技能,通过大量全真的英汉互译的实例训练以达到提高本专业学生在专业英语及商务知识方面的翻译能力的目的。 通过本课程的学习,使学生能够全面、灵活地运用各种翻译方法和技巧,准确、完整地对各种商务英语体裁的文章进行翻译,达到商务英语专业大学专科的要求。三、与本专业其他课程的关系商务英语翻译课程的前期课程有综合英语(上)、商务英语听说、商务英语阅读、商务英语写作等课程,其后续课程是综合英语(下)、商务函电等课程,这些课程紧密联系,相辅相成。 第二部分 考核内容与考核目标第一单元一、学习目的与要求通过本单元的学习,使学生了解翻译的过程,翻译的形式及其目的;掌握联合国国际货物销售合同公约的有关内容;对国际商
3、务合同的术语翻译和解读。二、考核知识点与考核目标(一)翻译中的词类转换;翻译的形式(重点)理解:词类转换: 1.英语名词转化为汉语动词1) 动物名词的转化2) 人体名词的转换3) 自然现象名词的转化4) 地点名词的转化2.英语名词转为为汉语形容词、副词应用:翻译的形式(1)直译literal translation (2)意译free translation(3)活译dynamic equivalence translation(二)国际商务合同的术语及其解读(次重点)识记:下列专业术语的定义inquiry询盘,offer发盘(offeror发盘人,offeree受盘人),firm offer
4、实盘,indefinite offer虚盘,counter offer还盘,accept承诺,contract合同/契约,termination of a contract合同的终止,suspension of a contract合同的中止 理解:专业术语的特征和效力(三)翻译工作者应具备的能力;翻译的过程(一般)识记:翻译工作者应具备的能力:外语水平能力,母语水平能力,知识水平能力,应用水平能力理解:翻译的过程:1)理解:对语言符号的解码过程2)表达:译者把自己理解的内容用译入语准确而又自然地传递给译入语读者的阶段第二单元一、 学习目的与要求通过本单元的学习,使学生了解商贸活动中用英语表达
5、的损失索赔及其翻译;翻译技巧中的省略翻译法和增减词翻译法。二、考核知识点与考核目标(一)增减法在翻译中的灵活使用(重点)理解:增词法和减词法的方法(1)增加谓语、宾语、名词复数概念、时态、句意、副词、修饰性词、明确化词语、省略的部分(2)省略人称代词、物主代词、关系代词、形式主语、形式宾语、关系代词、并列连词、动词、系动词、物主代词及介词应用:增词法和减词法(二)省略翻译法(次重点)理解:省略法应用:人称代词的省略;英语冠词的省略(三)专业知识(一般)识记:本单元专业术语理解:商务英语中的索赔条款(Claim Clause)第三单元一、学习目的与要求 通过本单元的学习,使学生认知和应用翻译中的
6、被动语态及其翻译方法,合并翻译法;了解世界贸易组织(WTO)的相关知识、专业术语及其翻译。二、考核知识点与考核目标(一)被动语态的翻译方法(重点)理解:1.英语被动语态在翻译时,取决于具体句子所表达的涵义即汉语表达习惯而定 2.在英语中,有一些固定的被动结构,译为汉语时已有定式 3.有些英语的被动语态译成中文时,可以按照中文的习惯加上诸如“受、被、给、让、使”等词,构成汉语的被动句应用:主动句和被动句的相互转换,固定的翻译结构,利用汉语的被动语态构成词来翻译英语中的被动意义(二)合并翻译法(次重点)应用:将两个或两个以上的词义相同或相近的词组翻译成一个词 1.词汇合并 2.句子合并(三)专业知
7、识(一般)识记:WTO的相关知识及其翻译第四单元一、学习目的与要求通过本单元的学习,使学生理解民事工程建设的条款性合同,加强专业性合同条款的翻译;掌握长句尤其是从句的逆序翻译法。二、考核知识点与考核目标(一)商务合同中的长句翻译(1)(重点)理解:多结构的长句翻译;逆序翻译法(二)合同条款的翻译与解读(次重点)识记:Whereas Clauses鉴于条款,Assignment Clauses转让条款,Warranty Clauses担保条款,Default Clauses违约条款,Escape Clauses免责条款,Arbitration Clauses仲裁条款(三)民事工程建设的条款性合同
8、翻译(一般)识记:工程建筑的专业术语应用:条款合同类的翻译第五单元一、学习目的与要求 通过本单元的学习,使学生掌握商务合同中多重从句的翻译方法,正反翻译法;了解国际商务合同中的翻译与解读,及合同中的各项专业术语的意义及其翻译。二、考核知识点与考核目标(一)商务合同中长句的翻译(2)(重点)应用:1.复合从句的翻译法;顺译法 2.正反翻译法:正说反译;反说正译(二)Categories of International Business Contracts国际商务合同种类的翻译与解读(次重点)识记:下列专业术语的中英文对应名称Contract for International Sale of
9、Goods国际货物销售合同Contract for International Technology Transfer国际技术转让合同Contract for Sino-foreign Joint Venture中外合资经营企业合同Contract for Sino-foreign Contractual Joint ventures中外合作经营企业合同Contract for International Engineering Projects国际工程承包合同Contract for Compensation Trades补偿贸易合同Contract for Sino-foreign Coo
10、perative Development of Natural Resources中外合作开采自然资源合同Contract for Foreign Labor Services涉外劳务合同Contract for International Leasing Affairs国际租赁合同Contract for Sino-foreign Credits and Loans涉外信贷合同Contract for International Build-Operate-Transfer国际BOT项目投资合同Contract for Introduction of Complete Plant and T
11、echnology成套设备技术引进合同理解:主要国际商务合同种类的特点(三)识记:科技专业的合同术语(一般)第六单元一、学习目的与要求 通过本单元的学习,使学生掌握非谓语动词的翻译方法;了解BOT投资项目的有关条约。二、考核知识点与考核目标(一)非谓语动词的翻译(重点)理解:非谓语动词翻译的具体步骤:1)分清语法现象2)弄清具体词义3)组合句意或段意4)重新组合翻译应用:不定式、动名词、现在分词,及过去分词的翻译方法(二)应用:多重句子成分的翻译(复习)(次重点)(三)由投资、运营、转让三阶段构成的工业项目(BOT Investment)(一般)识记:BOT (build, operate,
12、transfer) Investment的定义理解:BOT Investment的特征第七单元一、学习目的与要求 通过本单元的学习,使学生掌握定语从句的翻译方法;了解股市类的专业术语的意义及其翻译。二、考核知识点与考核目标(一)定语从句的翻译(1) (重点)理解:定语从句的意义及划分应用:限定性从句和非限定性从句的翻译(二)Stock股市(次重点)识记:股市行情的主要专业术语:stock issuance发行股票,principal本金,face value面值,indemnity补偿,bonus红利,market tone市场行情,bull market牛市(股票看涨),bear marke
13、t熊市(股票看跌),Dow Jones industrial average道琼斯工业指数,stock value股票值,barometer晴雨表,stock value股票值,brokery industrial worker股票经纪人,Common Stock普通股,Preference Stock优先股,distribution(股息的)分配 (三)专业知识和练习(一般)识记:关于股市的相关性知识第八单元一、学习目的与要求 通过本单元的学习,使学生巩固定语从句的翻译方法,认知债券的意义及其专业术语的翻译。二、考核知识点与考核目标(一)定语从句的翻译(2)(重点)理解:1.理解关系代词所指
14、代的内容,并且将其还原,即用所修饰的先行词替代关系代词2.介词的含义以及介词与先行词一起构成的含义应用:带介词的定语从句的翻译(二)Bond债券(次重点)识记:主要专业术语: security证券,public issue公募,private placement私募,underwrite认购,credit interest rate贷款利率,trust indenture act信托契约法,default违约,provision条款,real estate地产,mortgage bond抵押债券,debenture(无担保)债券,(海关)退税凭单理解:理解债券市场的有关规定,认知各种类型的债券
15、及其专业术语翻译(三)补充专业知识和练习(一般)识记:理解证券类的相关术语及其意义和翻译第九单元一、学习目的与要求通过本单元的学习,使学生掌握翻译中词类转换的方法;了解商业贸易中信用卡的相关条约,专业术语及其翻译。二、考核知识点与考核目标(一)词类转换(重点)应用:多种词性之间的转化(二)Credit Card信用卡(次重点)识记:主要专业术语和翻译: Acquire取得,on credit赊,a line of credit信用额度,validity有效性,account number账号,ceiling limit限额,reimbursement偿付,grace宽限,sales slip签
16、购单据理解:信用卡的用法(三)识记:相关商业服务类的知识及其专业术语(一般)第十单元一、学习目的与要求通过本单元的学习,使学生掌握复合词的翻译方法;了解商业银行的有关术语及其翻译。二、考核知识点与考核目标(一)复合词的翻译(重点)应用:多种词性搭配构成的复合词的翻译方法(二)Commercial Banks商业银行(次重点)识记:商业银行服务业的主要专业术语: trade-off权衡,prevailing盛行的,net净赚,demand loans活期贷款,term loans定期贷款,working capital流动资金,teller出纳员,certificates of deposit大
17、款存款单,call repayment 偿还贷款理解:商业条款的意义和翻译(三)识记:银行类相关专业知识(一般)第十一单元一、学习目的与要求通过本单元的学习,使学生掌握双重否定句的翻译方法;认知会计学的分类,定义及其专业术语的翻译。二、考核知识点与考核目标(一)否定句的翻译方法(1)(重点)识记:双重否定句的意义:指在一个句子里有两个表示否定意义的词,使得全句具有双重否定的意义理解:双重否定句的结构:否定词+ 表示否定意义的介词应用:双重否定句的翻译:可译成双否句或肯定句(二)Accounting会计学(次重点)识记:会计学的专业术语翻译理解:会计学的分类(三)其他句型的翻译(一般)应用:比较
18、状语从句、方式状语从句的翻译方法第十二单元一、学习目的与要求通过本单元的学习,使学生掌握否定句中的全部否定句型的翻译方法;了解商业生命保险的有关规定,专业术语及其翻译。二、考核知识点与考核目标(一)否定句的翻译方法(2)(重点)识记:全部否定句的意义:全部否定是指由于句子中使用一个否定词而否定全句的意义,使其具有整体否定性质应用:全部否定句的翻译(一)1.no做形容词,否定主语,宾语,后接名词或代词,在句中做定语。翻译时no既可以否定主语,宾语,也可以根据情况来否定谓语2.not做副词,否定动词3.never做副词,否定动词4.none做关系代词还可以做主语。none用作主语时,谓语可以用单词
19、或复数(二)Life Insurance生命保险(次重点)识记:保险业的相关知识理解:主要专业术语翻译:premium保险费,annuity年金,life expectancy估计寿命,safeguard保险条款(三)与语法有关的句式翻译(一般)应用:倒装句,虚拟式的句型翻译第十三单元一、学习目的与要求通过本单元的学习,使学生继续了解全部否定句的翻译,时间状语从句的翻译和动词不定式做主语的翻译。二、考核知识点与考核目标(一)否定句的翻译方法(3)(重点)理解:其他句型结构的否定句的意义应用:全部否定句的翻译(二):1.nor放在句首,英文句子主谓倒装2.neither做代词,谓语可用单数也可用
20、复数3.nothing和nobody可做关系代词,在中文译文中常用来否定谓语4.nowhere在译文中多译为副词,也可做名词(二)自荐信(次重点)识记:自荐信中缩略语的对应名称理解:自荐信的用语和写作方法(三)其他句型的翻译(一般)应用:when, while, as if, since, if等连词连接的从句翻译;动词不定式前加副词的翻译方法第十四单元一、学习目的与要求 通过本单元的学习,使学生掌握多种否定句式的特点及翻译方法。二、考核知识点与考核目标(一)否定句的翻译(4)(重点)理解:特殊句型结构的否定句的翻译应用:1.含蓄否定句的翻译2.转移否定句的翻译3.not与不定代词,不定副词,
21、不定形容词等连用表示部分否定4.一些副词、形容词自身表部分否定,如hardly, nearly, few, seldom, little等(二)The Euro Economy欧盟的经济(次重点)识记:了解欧洲经济共同体的形成,发展及现状及其专业术语理解:欧洲经济共同体的利与弊(三)翻译注意事项(一般)理解:句子的言外之意应用:情态动词的翻译 第十五单元一、学习目的与要求 通过本单元的学习,使学生理解与掌握多枝共干的句子结构特点及其翻译策略;介绍加拿大的移民政策,熟悉其中的专业术语及其翻译,并补充加拿大的人文知识。二、考核知识点与考核目标(一)多枝共干结构的理解与翻译(重点)理解:多枝共干的结
22、构归纳:1.主谓搭配,出现多重主语或谓语2.动宾搭配,出现多重谓语或宾语3.介宾搭配,出现多重介词或宾语4.定名搭配,出现多重定语或名词5.动状搭配,出现多重动词或状语6.系表搭配,出现多重系动词或表语应用:对多枝共干的结构的翻译,理清其内在的多重层次关系或隐含的逻辑关系(二)加拿大的移民政策(Canadian Immigration Policy)(次重点)识记:政策中的专业术语及其翻译理解:加拿大的移民政策对不同人群的分类及相应的政策的不同 (三)文化性内容(一般)识记:加拿大的节假日第十六单元一、学习目的与要求 通过对本章内容的学习,使学生理解并掌握对“公司”的不同翻译方法;了解商业款待
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 汇编 浅析 湖北省 高等教育 自学考试 课程 考试 大纲
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【可****】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【可****】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。