旅游英语口译Unit1市公开课一等奖百校联赛获奖课件.pptx
《旅游英语口译Unit1市公开课一等奖百校联赛获奖课件.pptx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《旅游英语口译Unit1市公开课一等奖百校联赛获奖课件.pptx(39页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
大连理工大学出版社旅游英语口译训练教程第1页大连理工大学出版社Unit 1口译技能:口译技能:An Introduction to Interpreting口译场景:口译场景:At the Travel AgencyWarming upInterpreting SkillsPutting into PracticeRelated Vocabulary and ExpressionsActing as an InterpreterKnowledge LinksContents第2页大连理工大学出版社Warming up第3页大连理工大学出版社Warming up When talking about tourism,people will think of travel agencies.Of course,some people choose group tour or self-driving travel,others choose self-organized travel.Now if you want to travel with your friends,what way will you choose?Discuses with your friends and tell them the reasons.第4页大连理工大学出版社Interpreting SkillsAn Introduction to Interpreting口译概述口译概述一、口译定义及特点一、口译定义及特点口译,简而言之即口头翻译,是翻译一个表现形式。它经过口头表示形式,口译,简而言之即口头翻译,是翻译一个表现形式。它经过口头表示形式,在两种或各种语言间,准确又快速地传递信息,从而到达即时交流目标。在两种或各种语言间,准确又快速地传递信息,从而到达即时交流目标。与口译相对应另一个翻译形式是笔译。口译与笔译有很多共同特点。一是与口译相对应另一个翻译形式是笔译。口译与笔译有很多共同特点。一是它们都要到达在源语言它们都要到达在源语言(source language)和目口号言和目口号言(target language)间传递信间传递信息目标。二是这两种形式翻译都能够以息目标。二是这两种形式翻译都能够以“信信”、“达达”、“雅雅”作为评判翻译作为评判翻译质量标准。然而,与笔译相比较而言,口译有其本身独有特点。质量标准。然而,与笔译相比较而言,口译有其本身独有特点。第5页大连理工大学出版社Interpreting SkillsAn Introduction to Interpreting口译概述口译概述一、口译定义及特点一、口译定义及特点一是现场反应及时性一是现场反应及时性。在口译现场,口译员听到源语言后要现场快速地进。在口译现场,口译员听到源语言后要现场快速地进行翻译,且极难取得场外援助。关于这一特质,我国著名翻译家梅德明教授把行翻译,且极难取得场外援助。关于这一特质,我国著名翻译家梅德明教授把它总结成口译五个特点,称之为:它总结成口译五个特点,称之为:即席性即席性(extemporaneousness)、担心性担心性(stressfulness)、独立性独立性(independence)、综合性综合性(comprehensiveness)以及以及多样多样性性(miscellaneousness)。二是语言传递准确性。二是语言传递准确性。在口译现场,口译员要先听懂在口译现场,口译员要先听懂源语言传递信息,再进行翻译。所以,口译对于听力了解能力有着相当高要求。源语言传递信息,再进行翻译。所以,口译对于听力了解能力有着相当高要求。三是口头表示流畅性。三是口头表示流畅性。在了解记忆了源语言之后,口译员要用目口号言,以口在了解记忆了源语言之后,口译员要用目口号言,以口头形式流畅地表示出来。那么口头表示能力也是口译主要特点。头形式流畅地表示出来。那么口头表示能力也是口译主要特点。第6页大连理工大学出版社Interpreting SkillsAn Introduction to Interpreting口译概述口译概述一、口译定义及特点一、口译定义及特点一样以口头形式来进行表示,口译和口语之间有着不容忽略区分。首先,一样以口头形式来进行表示,口译和口语之间有着不容忽略区分。首先,口语是口译基础,口译是在口语高级阶段训练基础上进行。其次,口语是指一口语是口译基础,口译是在口语高级阶段训练基础上进行。其次,口语是指一个人用外语表示自己思想和观点,而口译则是译员用外语表示他人思想和观点。个人用外语表示自己思想和观点,而口译则是译员用外语表示他人思想和观点。译员不但要努力正确了解讲话人思想,还要尽力防止在口译中参杂自己思想。译员不但要努力正确了解讲话人思想,还要尽力防止在口译中参杂自己思想。第7页大连理工大学出版社Interpreting SkillsAn Introduction to Interpreting口译概述口译概述一、口译定义及特点一、口译定义及特点旅游英语口译,作为口译在旅游环境中利用也有它本身特点。就口译进行旅游英语口译,作为口译在旅游环境中利用也有它本身特点。就口译进行场所来看,旅游英语口译大多数情况会在户外进行,如旅游景点或交通工具中。场所来看,旅游英语口译大多数情况会在户外进行,如旅游景点或交通工具中。这会给口译人员听力、记忆和口译笔记带来不便。所以要求口译员有更敏锐听这会给口译人员听力、记忆和口译笔记带来不便。所以要求口译员有更敏锐听力、突出记忆力和熟练口译笔记技巧。就翻译内容来看,很多景点都有深厚文力、突出记忆力和熟练口译笔记技巧。就翻译内容来看,很多景点都有深厚文化内涵,如名胜古迹、民俗风情、历史事件等。所以旅游英语口译人员平时就化内涵,如名胜古迹、民俗风情、历史事件等。所以旅游英语口译人员平时就要注意旅游相关知识积累,以及俗语、成语翻译技巧训练。要注意旅游相关知识积累,以及俗语、成语翻译技巧训练。第8页大连理工大学出版社Interpreting SkillsAn Introduction to Interpreting口译概述口译概述二、口译分类二、口译分类口译按其操作形式,能够分为以下两种:口译按其操作形式,能够分为以下两种:交替口译交替口译(consecutive interpreting),是指口译员在演说者自然停顿间隙,是指口译员在演说者自然停顿间隙,将信息一组一组地传译给听众。这是当前利用最广泛一个口译形式。因为演将信息一组一组地传译给听众。这是当前利用最广泛一个口译形式。因为演说者停顿可能在一个句子,几个句子,甚至一个段落之后,所以交替传译对说者停顿可能在一个句子,几个句子,甚至一个段落之后,所以交替传译对口译笔记要求较高。口译笔记要求较高。同声传译同声传译(simultaneous interpreting),是指在演说者讲话同时,口译员不是指在演说者讲话同时,口译员不做停顿地把讲话内容传译给听众。这种口译形式多用于国际会议等多语种环做停顿地把讲话内容传译给听众。这种口译形式多用于国际会议等多语种环境下,其特点是效率高,难度大,成本高,准确度相对较低。境下,其特点是效率高,难度大,成本高,准确度相对较低。第9页大连理工大学出版社Interpreting SkillsAn Introduction to Interpreting口译概述口译概述三、口译人员基本素质三、口译人员基本素质依据口译特点和要求,出众口译员首先要有敏锐听力了解能力,依据口译特点和要求,出众口译员首先要有敏锐听力了解能力,良好口头表示能力及突出准确记忆能力。其次要掌握口译笔记等各种良好口头表示能力及突出准确记忆能力。其次要掌握口译笔记等各种口译技巧。再次要有扎实语言功底,广泛知识面及跨文化意识。口译技巧。再次要有扎实语言功底,广泛知识面及跨文化意识。第10页大连理工大学出版社Interpreting SkillsAn Introduction to Interpreting口译概述口译概述四、口译记忆训练方法四、口译记忆训练方法口译工作者需要有出众记忆能力,并在听辨了解基础上记忆。口译记口译工作者需要有出众记忆能力,并在听辨了解基础上记忆。口译记忆有三种类型:忆有三种类型:瞬时记忆瞬时记忆、短时记忆短时记忆和和长时记忆长时记忆。普通来讲,记忆效果与。普通来讲,记忆效果与记忆材料类型有一定关系。比如逻辑关系清楚、结构紧凑语料记忆起来就记忆材料类型有一定关系。比如逻辑关系清楚、结构紧凑语料记忆起来就比较轻易,记忆保持效果也比较理想。另外,记忆效果还与待识记语料是比较轻易,记忆保持效果也比较理想。另外,记忆效果还与待识记语料是否含有形象性相关。人们对贴近生活实景,生动、形象描述记忆起来会比否含有形象性相关。人们对贴近生活实景,生动、形象描述记忆起来会比较轻易,印象也比较深刻。较轻易,印象也比较深刻。第11页大连理工大学出版社Interpreting SkillsAn Introduction to Interpreting口译概述口译概述四、口译记忆训练方法四、口译记忆训练方法在口译学习过程中要进行一些记忆训练以提升记忆能力。常见记忆训在口译学习过程中要进行一些记忆训练以提升记忆能力。常见记忆训练有:练有:1.信息视觉化和现实化训练:信息视觉化和现实化训练:利用联想将所接收信息在大脑中形成图利用联想将所接收信息在大脑中形成图像。像。2.逻辑分层记忆训练:逻辑分层记忆训练:通常,人们能很好地识记逻辑层次清楚、结构通常,人们能很好地识记逻辑层次清楚、结构紧凑篇章,我们不妨从一些条理清楚篇章入手,锻炼自己逻辑思维和整理紧凑篇章,我们不妨从一些条理清楚篇章入手,锻炼自己逻辑思维和整理识记能力。在逻辑分析和记忆能力都有所提升之后再逐步降低待识记信息识记能力。在逻辑分析和记忆能力都有所提升之后再逐步降低待识记信息条理性和逻辑性,以提升自己对逻辑层次普通甚至较差普通讲话适应能力,条理性和逻辑性,以提升自己对逻辑层次普通甚至较差普通讲话适应能力,并最终能将逻辑思维能力作为一个并最终能将逻辑思维能力作为一个“半自动化半自动化”技能加以掌握,即在听到技能加以掌握,即在听到一段讲话后能够一段讲话后能够“本能本能”地对其进行逻辑层次分析并加以记忆。地对其进行逻辑层次分析并加以记忆。第12页大连理工大学出版社Interpreting SkillsAn Introduction to Interpreting口译概述口译概述四、口译记忆训练方法四、口译记忆训练方法3.影子训练:影子训练:影子练习影子练习(shadowing exercise)又叫跟读练习。就是用同种又叫跟读练习。就是用同种语言几乎同时地跟读讲话人讲话或事先录制好录音、资料等。该训练目标语言几乎同时地跟读讲话人讲话或事先录制好录音、资料等。该训练目标是培养译员注意力分配(是培养译员注意力分配(split of attention)和听说同时进行同声传译技能。)和听说同时进行同声传译技能。做影子练习时,开始时候能够与原语同时开始,经过一段时间练习后,能做影子练习时,开始时候能够与原语同时开始,经过一段时间练习后,能够在原语开始后半句话到一句话跟读原语。跟读原语够在原语开始后半句话到一句话跟读原语。跟读原语时不但仅是鹦鹉学舌,要做到耳朵在听(原语)、嘴巴在说(同种语言复时不但仅是鹦鹉学舌,要做到耳朵在听(原语)、嘴巴在说(同种语言复述)、脑子在想(语言内容)。在跟读完一段述)、脑子在想(语言内容)。在跟读完一段5-8 分钟长度讲话或短文之后,分钟长度讲话或短文之后,应该能够概述出原语主要内容。另外还可增加一些应该能够概述出原语主要内容。另外还可增加一些干扰性干扰性练习,譬如一练习,譬如一边听、一边写些不相关内容,如数字、人名等,分散使用注意力,那样效边听、一边写些不相关内容,如数字、人名等,分散使用注意力,那样效果会更加好。果会更加好。第13页大连理工大学出版社Interpreting SkillsAn Introduction to Interpreting口译概述口译概述四、口译记忆训练方法四、口译记忆训练方法4.复述练习复述练习:原语复述练习(原语复述练习(retelling)是影子练习延续。就是用原语)是影子练习延续。就是用原语跟读完一段讲话内容后,停下来凭记忆对刚才跟读内容用同种语言进行复跟读完一段讲话内容后,停下来凭记忆对刚才跟读内容用同种语言进行复述,开始做该类练习时,间隔时间能够相对短一点,在掌握要领之后再逐述,开始做该类练习时,间隔时间能够相对短一点,在掌握要领之后再逐步加长,复述时不要求绝对地准确。步加长,复述时不要求绝对地准确。5.口译笔记:口译笔记:口译笔记(口译笔记(note taking)是辅助记忆伎俩,是在听讲过)是辅助记忆伎俩,是在听讲过程中用简单文字或符号记下讲话内容中能刺激记忆关键词。经过关键词能程中用简单文字或符号记下讲话内容中能刺激记忆关键词。经过关键词能够提醒口译者讲话人所表述意思,掌握其表述内容前因后果、上下文逻辑够提醒口译者讲话人所表述意思,掌握其表述内容前因后果、上下文逻辑关系。除此之外,数字、地点、人名轻易一听就忘,所以也要及时记下这关系。除此之外,数字、地点、人名轻易一听就忘,所以也要及时记下这些必要细节。(第四单元详述)些必要细节。(第四单元详述)第14页大连理工大学出版社Putting into PracticeVocabulary WorkWork on the following words and phrases,then write the translated version in the space:1.Listening Interpreting第15页大连理工大学出版社Putting into PracticeSentences:英汉口译英汉口译English-Chinese InterpretationListen to the tape and interpret the following sentences from English into Chinese:Whats the price of this trip?Is there anything worth seeing?此次旅游费用是多少?此次旅游费用是多少?那里有什么值得看吗?那里有什么值得看吗?1.Listening Interpreting第16页大连理工大学出版社Putting into PracticeSentences:英汉口译英汉口译English-Chinese InterpretationListen to the tape and interpret the following sentences from English into Chinese:Whats the weather like there?Are there any groups of tour I can go with?那里天气怎么样?那里天气怎么样?有什么我能够参加旅行团吗?有什么我能够参加旅行团吗?1.Listening Interpreting第17页大连理工大学出版社Putting into PracticeSentences:英汉口译英汉口译English-Chinese InterpretationListen to the tape and interpret the following sentences from English into Chinese:There is a special rate for 50,000RMB for this package,including everything such as airline tickets,tour guides,hotels and food.有一个价值有一个价值5万元人民币特价套餐,包含全部费用,比如飞机票,万元人民币特价套餐,包含全部费用,比如飞机票,导游,酒店和食物。导游,酒店和食物。Im thinking of traveling to Hangzhou in August.Could you recommend some tourist programs for me?我打算我打算8月份去杭州旅游,您能给我推荐一些旅游项目吗?月份去杭州旅游,您能给我推荐一些旅游项目吗?1.Listening Interpreting第18页大连理工大学出版社Putting into PracticeSentences:英汉口译英汉口译English-Chinese InterpretationListen to the tape and interpret the following sentences from English into Chinese:Whats on the schedule for today?When is the proper time to visit Beijing?今天有哪些日程安排?今天有哪些日程安排?何时游览北京最好?何时游览北京最好?1.Listening Interpreting第19页大连理工大学出版社Putting into PracticeSentences:汉英口译汉英口译Chinese-English InterpretationListen to the tape and interpret the following sentences from Chinese into English:我想到巴厘岛去。我想看看去云南旅行有哪些路线。I want to go to Bali.Id like to look at some travel routes to Yunnan.1.Listening Interpreting第20页大连理工大学出版社Putting into PracticeSentences:汉英口译汉英口译Chinese-English InterpretationListen to the tape and interpret the following sentences from Chinese into English:坐飞机去时间是5天。我们有一些很棒套餐。The transportation by air will take 5 days.We have some great tour packages.1.Listening Interpreting第21页大连理工大学出版社Putting into PracticeSentences:汉英口译汉英口译Chinese-English InterpretationListen to the tape and interpret the following sentences from Chinese into English:我们会住在半岛酒店和海滩度假山庄。这两所酒店提供设施都很完美。这个旅游项目包含3个历史古迹和7个自然景点。We will stay in Peninsula Hotel and Beach Holiday Resort.Both hotels offer perfect devices.The tour includes 3 historic spots and 7 natural scenic spots.1.Listening Interpreting第22页大连理工大学出版社Putting into Practice1.Listening InterpretingSentences:汉英口译汉英口译Chinese-English InterpretationListen to the tape and interpret the following sentences from Chinese into English:我给您提议一个旅游行程吧。您去过故宫吗?Id like to suggest an itinerary for you.Have you ever been to the Forbidden City?第23页大连理工大学出版社Putting into PracticeListen to the dialogue for the first time,and repeat after the speakers.Then listen to the dialogue for the second time,and retell the main idea by your own words.And forthe third time of listening,please interpret the dialogue into Chinese at the pauses.R:Receptionist J:JohnsonR:Welcome sir.What can I do for you?J:Yes,I want to go toWudang Mountain for a visit.R:No problem.Actually,it is the peak season to visitWudang Mountain at present.J:Sounds great.Are there any groups of tour I can go with?R:Yes,there will be one this weekend.Is it convenient to you?J:I am afraid not.My best friend will visit me at the weekend.How about next weekend?R:There will be one tour group.They are from Hong Kong.Can you join them?2.Shadowing&Retelling第24页大连理工大学出版社Putting into Practice2.Shadowing&RetellingJ:All right.Whats the weather like there?R:It is cool in the morning and at night,but hot in the daytime.J:What is special in summer?R:There are wind,thunder and rainstorm with cloud and fog surrounding the mountain in summer,which will not let you down.There are full of attractive places of interest.J:Whats the price for this trip?R:488 RMB for two days and 598 RMB for three days.Which one do you prefer?J:I would like a three-day visit.Will the meals be included?R:No,you have to enjoy your meals at your own expenses.J:Do I have to pay a deposit or a full price?R:Full price please,sir.J:Well,when and where will you pick me up next weekend?R:We will pick you up at Yangtze Hotel on Riverside Road at 7 a.m.next Saturday.Please go there on time.The tour guide will meet you at the gate of the hotel.J:All right.I will be very punctual.R:See you.Have a pleasant trip.第25页大连理工大学出版社Putting into Practice3.Chinese-English Alternating InterpretationListen to the tape and interpret the following dialogue alternatively into English orChinese:A:早上好。需要什么帮助吗?B:Morning.Id like to create a travel itinerary.A:请问您想去哪儿?B:I have no idea.But I hope to visit the seaside.A:好,青岛怎么样?现在是去青岛最好季节了。B:Ive been there before.I think a southern city is better.A:三亚呢?蓝色大海,软软沙滩,柔和微风。真很不错。B:Sounds great.Do you have any brochures?第26页大连理工大学出版社Putting into PracticeText One中国西安旅行路线中国西安旅行路线享受中国 黄金假日第一天:第一天:9月月29日,星期四日,星期四17:10 抵达西安咸阳国际机场18:30 入住西安假日酒店19:30 晚餐20:30 自由活动4.Sight InterpretingRead the following passages and translate them into English or Chinese:第27页大连理工大学出版社Putting into PracticeText One中国西安旅行路线中国西安旅行路线第二天:第二天:9月月30日,星期五日,星期五07:30 早餐08:30 从酒店出发09:30 参观秦始皇兵马俑和华清池12:00 午餐(梨园春餐馆)15:00 参观大雁塔17:00 返回酒店19:00 酒店晚宴20:00 唐代歌舞演出第28页大连理工大学出版社Putting into PracticeText One中国西安旅行路线中国西安旅行路线第三天:第三天:10月月1日,星期六日,星期六08:00 早餐09:00 参观碑林11:30 午餐13:00 参观城墙14:30 参观钟鼓楼和穆斯林广场17:00 在市中心纪念品店购物18:30 酒店内晚餐19:30 自由活动第四天:第四天:10月月2日,星期日日,星期日07:30 早餐08:30 结账退房10:30 咸阳机场起飞,结束全部行程第29页大连理工大学出版社Putting into PracticeText TwoHow to Find a Reliable Travel AgencyWhen making your travel plans,it becomes very important to find a reliable travel agency.Here are some points to help you find one.1.Choose a travel agency that has several branches across the country for a national trip,or across the world for an international trip.2.Before booking any travel agency,read their brochures carefully.Most importantly,read all of the fine prints.See what they say about the travel itinerary.Dont hesitate to ask and ask again.3.Conduct your own background search on the travel agency you are thinking about.You should read reviews on online discussion boards and social networking websites.So,when you are looking for a travel agency,dont just look at its cost because it will only give you as much as it has charged you.Reputation is important and it is also important that you should feel comfortable using their services.Dont be hasty and do a lot of research.You are sure to find a reliable travel agency.第30页大连理工大学出版社Related Vocabulary and ExpressionsVocabulary第31页大连理工大学出版社Related Vocabulary and ExpressionsVocabulary第32页大连理工大学出版社Related Vocabulary and ExpressionsExpressions:1.Welcome sir.May I help you?先生,欢迎你。有什么我能够帮你吗?2.I want to go to Hong Kong for my vacation.我想去香港度假。3.How about a relaxing vacation in Bali?去巴厘岛过一个轻松假期怎么样?4.Whether youre in search of quiet relaxation or unbridled stimulation,Bali gives you the best of both.不论你要寻找是平静放松或是激烈刺激,巴厘岛都能够给你最好。5.How many places will be visited?And what are they?Where will we be staying and how about the food there?参观地方有多少个?是哪些?我们会住在哪里?还有,那里食物怎么样?第33页大连理工大学出版社Related Vocabulary and ExpressionsExpressions:6.I want to travel to more places this time and join a tour group.这次我要报个团,多去几个地方。7.The price list and service details are in the booklet,please take a look at it.收费表和服务细则都在这个小册子上,请看看吧。8.Can you tell me some scenic spots that are worth a visit?都有什么值得参观景点?9.I need a guide who can speak German.Can you arrange one to accompany me?我需要一个会说德语导游。你能安排一个吗?10.I will make the reservation without a guide for the following week.我就预订下个星期旅程吧,到时不要导游了。第34页大连理工大学出版社Acting as an InterpreterTask AListen to the tape and interpret the following dialogues alternatively into English or Chinese:A:早上好!我能为您效劳吗?B:Good morning.Could you help me with a vacation plan?A:您确定了您准备到哪儿吗?B:I dont know where I want to go yet.Could you recommend some places to me?Its the first time I have been in China.A:当然,在中国有很多景点。您是想游览有历史古迹城市呢,还是观风景呢?B:Both.A:我能够给您一些旅游手册以供参考。B:I will look at them right now.A:请问您此次旅游预算是多少?B:I think that I can spend about two hundred dollars a day.A:您慢慢选择目标地吧,选定后我再帮您预订!B:Thank you very much!第35页大连理工大学出版社Acting as an InterpreterTask AListen to the tape and interpret the following dialogues alternatively into English or Chinese:A:Can you tell me more details on what is included in the tour package?B:好,巴士7:30从酒店门口出发,车程5个小时,中途停两站观赏风景。A:What about the hotel accommodations?B:酒店离市中心很近,是五星级,有两个餐厅,服务设施齐全。A:Great.What will we do at the city of Shanghai?B:第二天绕市区观光4小时,下午去外滩游览。A:Thank you very much.B:不用谢,祝您玩得愉快!第36页大连理工大学出版社Acting as an InterpreterTask BRead the following passage and interpret it from English into Chinese:CITSCITS was founded in 1954,through its 57 years development,CITS has been blooming from a foreign affairs reception unit at its early stage under the State Council into a large state owned key enterprises group integrating all inclusive services in travel industry.CITS owns a national network with 122 CITS branches and sub-branch offices across the whole country to provide service wherever people travel within China.CITS is a prestigious trademark of high value in China and is the only tourism company among the countrys Top 500 Enterprises,with its real asset being 1 billion RMB.第37页大连理工大学出版社Knowledge Links伴随北京伴随北京 年奥运会胜利召开,旅游,尤其- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 旅游 英语 口译 Unit1 公开 一等奖 联赛 获奖 课件
咨信网温馨提示:
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【天****】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【天****】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【天****】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【天****】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。
关于本文