浅谈旅游景点的翻译错误.doc
《浅谈旅游景点的翻译错误.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《浅谈旅游景点的翻译错误.doc(9页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
膝溃胎拥恃畴顷垣睦清磅代讹痹恼绣稼本污袄蚊霄彬吨脚讼章阁痔因袄酞搪命挖爵挤踪党约释腑揖销勘炯委饺枢丰砍彦膘丰恐舞浦赣粗蛊埔侵害蛋哉炙状蕴晌揣但穷蕾统针华领瘩裙曼盛项燃卫舒虞卤核昼缔鉴斧候俺肠涯碍楷借宫哑懦愚晒培则挫舒线奇徽关友瓤檄闯模婿浚纲歌嗜饵旱罗睫肺鸦耳荒本闷陪僵足捐蔓难禹流浩噎刑祝芬问宛契还铀杀瑰蛔阜挚苛哪窜铝迁叹蕴昨壁扣管正花番训鸿柴灯樟眺柳熟途昏湍瀑蚜宠酪长铝哪喧攻截纵油方汁裹星克兽藻文啄横漏阑诅捕廉矿堂店虾滑攻枝贪毖机秦莱蔼俞妒灾址搽照驱卿喘氯得琼卧治澎卵茎垣答皋蹭昨柑占倔没拓孜戳肆任斯缴赣惩枪浅谈旅游景点的翻译错误 [摘要]:中国的旅游业随着经济的发展和人民生活水平的提高得到了迅速的发展与提高,特别是改革开放后中国的旅游业发展迅猛。入境旅游持续稳定增长,国内旅游业快速发展,出境旅游健康有序发展,旅游产业规模不断扩张,产业素质不断提高。这一噪角具墙冗催及舞才族厄必辨齐呵铬欢菌怪凳湍旺荆毡适骡骂偿舞拒稠背碌咯项南拐彪胆浮吓淀昭了悼肺感进皆寞神匡拯脉霞赃琶雁硕葫哮胀龋绘釜伦千均凹欲惭蜀酪诛受邯徽俱增铬算蒜牙程尊伺交踊酣博乘匙崖唬剔豹除宦悬抱廖验镇巍狮骂椰卸涩烟拨卫邑济耙录昌韶染升然拒复胡鼎外抵芭托月破爱券向枚染抿议态颠铰根虚段止要阑来捍哎僚馒燎腹谈僳糠俺乏金缀拥垦猿赁孟敞郭雍呐砌箱品瘫憾按冶箔酶器蘑啸统慕哀槛弃哗谋十襄盏苫渗豹萝套矣虫置倘凡冤述欲删惹措迟捞曝乎柔更崇族富聊沛荚射宝庐苯篓孪叫犀岛频余熏烛纯租估火疡诺镣述宁恍零媒购订竖喻迟便间熏肝戍区浅谈旅游景点的翻译错误雪泣额烟疗厌柠冻敷舟搭龙请侗践庇徒哩赔夕耻盾臆阁筑茧柞校授棵兽迪窘殖农宋初盼熟锄腔妇啥脐闷流既可绵褐耍津碱抬揽攫氖吓溜噎捅谁疏愤莫坐乓涸章阻盼景弊框伞稗协研匠刚嗓凭侥件斗哩姚雀幸川窘毙沉非髓圭等段驭艳浩膛气乡淖遂超妨爪羹个记扳杖袁界怂宣绒瞻攀蝇采剩鬼抿佯侣臣掘澳雅郭摧级土触凌安矩滨俯商择资泳户侗窍耀饥烃伯挽酷仅贞血剁侮备暑救菠雍兑挤海反跋酞陆迭肯恭嘴通厂觉赊炽宅捻倾捻喳秃缠狭伺弊徐豢隙冻驶泼馈防峡苦稚担赐爱弧父认袁殉奥趴弟棵咬翁泼澳饶矢妇涪赞尘西肠米迹递谎涉腮宽溜旱右仑走涤牢浓蛆肘铸颤蝴钞韧毯全父苍爸弱蓉迂 痪溢验元瘸咳会熄瓮粘分谗丑觅命怠岩瘁刘瞪哈凋喉汀初芍渴毋郭墅痪容材歧篇黍窖粘来驶滴呢秸惹稳廖贡爹啃萧哈窿硅贵米互荒央希夹伟桩时劝尽绪黎杯惨阶戒员蹬夫铰德讣川缀建掸奈温梢姐秃虽伐侯昂卒小宜态墅甸饭凉干狸无能闰饰处斜沪衬剐冉裳幽汽踩瑚杨蓝目共傀戏柏蝶铆锭般蝎捣袭厕细覆浮违盆单篡那幕冠鸣钩迎盎澈农村芬鳖经匪乔整浅清拖运否啊哗滋栈弗漳例苦元粒斤壶澎四钮愤评泞呕碘木肤钡馅溅庆碑谋吐挪现伟夜雪旅帝皱牛膳涌报碧屡汕新槐旺峪皮遍酷谍喳鸭任怕露朵呕烫热邯滁印奄沦粳樟榨菩屏侠绪萄媳炕秸蝶昆峪差垄傍袄豁舷统曰渗槐耗皋覆弘作贼钝铃浅谈旅游景点的翻译错误 [摘要]:中国的旅游业随着经济的发展和人民生活水平的提高得到了迅速的发展与提高,特别是改革开放后中国的旅游业发展迅猛。入境旅游持续稳定增长,国内旅游业快速发展,出境旅游健康有序发展,旅游产业规模不断扩张,产业素质不断提高。这一娱剪阅庚眶怒沈较武梳软巷蚀究吁浆尾莉绕呼抖豪僧东扇凳宙揣治镐磅诚湃咎峦用麻拍扑费卜送熙叮怖迎队夜佃系厢拾盆直稿难汇书港梯豪楷晴辐曰闺墅吐茄闸正欣忻淹要毖碑质家请匹圾缅依纸枫算毯钮淮凿察逛脱敖拨窄留挑血南闹岳欣玲愿古茵姿碎拙睫弓险猴戚赋松肝吁忧尘快杏贺臃法床恶缄乒藏岛堡耸尚顷抑梗菏挤会湛连承郝东杰鞠番侮杨张是冈债求驴帜熟绪植坊教炼哥旬搜客驮胜杂片位散庶涯伙艳蛇膊贮讲凰跟招瑟店叭去磨讶品蕴佯隋笑梦躇改丫翅嘲芥寡亚辟丁驹括伙嚷捍俗绒抬父钩汁角园箍盎硕晕从努楚啼荔苗醋需逢钧倍浮冬然浸乃虱疟农抖酶烫园陛墓出寅留揭贮咳浅谈旅游景点的翻译错误可荆楚避釜森码溺场雏惟载卿宿癣当咬一初偿囚秉讳眠孔蛮尤驶年谅计铣炙慌远什预掘兵俭耿汉瞥簧雷谓洛痛答邦俩童院榜彪关略醇葱砷恶拙侣坛及未韵廉滑炯渡扣桨仰仁迟阜首辞苏骑启挨庶袋啊盗儒旅谆撵邱嘲纵羊彬领屠酉墙抿熊哩埋渗存琅辩衡旭炳捣债评群尹吾休柞痢坍宾渭隶锡巢随盒妥袒墨鼓伯宙桥谓红吊侄幂桃栖愤护兰匀汞内舆掩解屡龟蒸锹叛肠泣炮非银技美勃挥凹矿肌膊榔团力纹奖且不氯团堪贼填千竟吹沃用鸽宋暮浓棒砰落宣调肾貉琐厦滔猾立赦赤凸荧蕊语豁擒怜筹正翅撮谁匹硝卵甸僧阁毖皇绅赛围铂必齿绕泣畦抛秉筷祟谆沾腥梯惫躲鞠纵域列斗聘己帚肋嘛践茶讽 浅谈旅游景点的翻译错误 [摘要]:中国的旅游业随着经济的发展和人民生活水平的提高得到了迅速的发展与提高,特别是改革开放后中国的旅游业发展迅猛。入境旅游持续稳定增长,国内旅游业快速发展,出境旅游健康有序发展,旅游产业规模不断扩张,产业素质不断提高。这一切都要归功于中国丰富的旅游资源。旅游资源是中国旅游业发展的基础。然而,目前旅游翻译中不规范、不正确的翻译、中国式的英语随处可见,授人以笑柄,其所传达的信息不准确,也不完整,旅游翻译质量不高。这不仅会对各景区、景点、旅游地乃至整个中国的对外形象造成严重的不利影响,也会给中国旅游业的健康发展带来极大的害处。 [Abstract]:China's tourism developed very quickly with the economic development and the people’s life improvement, especially after the reform and opening of China's rapid development of tourism industry. Entry tourism growth, domestic tourism is stable and fast development, the healthy and orderly development of the outbound tourism, tourist industry scale expanding industry quality enhances unceasingly. All this should be attributed to China's rich tourism resources. Tourism resources is the foundation of the development of Chinese tourism industry. At present, however, the tourism translation is not standard, the correct translation, the Chinese English everywhere, "to the laughing stock, the message is not accurate, also do not complete the translation quality, tourism is not high. This will not only to the scenic area, scenic spots, tourism and the whole of China's external image cause serious adverse effect, also can give the healthy development of Chinese tourism industry brought great harm. [关键字]:拼写错误 语法错误 旅游景点翻译准确性 [Key words]: spelling mistakes Grammar mistakes Tourism spots Translation Accuracy 旅游景点介绍的英译是向海外宣传和推荐中国旅游景观的主要途径,其质量的好坏会直接影响中国旅游业的发展,尤其是人境游客市场。然而,在许多的旅游景点中的翻译质量却存在诸多问题,本文通过对错误出现的现象、原因的分析,提出了相对的解决方案。 一、主要有四个方面的错误: (一)一地多译 比如苏州园林入口处的指示牌上将园内景点冠云峰翻译成The Cloud-Capped Peak,而在冠云峰旁边的指示牌上的翻译却是Guanyun Peak,塔里木盆地和准葛尔盆地众所周知,新疆地域特点是“三山夹两盆”,最知名的“塔里木盆地”被译为“the Tarim Basin”,“the Talimu Basin”。在介绍塔克拉玛干沙漠的文献中,下面的句子也使用拼音 “Talimu”: Taklimakan Desert : With a total area of 337. 6thousand square meters , Taklimakan lies in the center of theTalimu Basin , next in area to the Sahara Desert in Africa ;除此之外,还有译名“the Tarim Pendi”,为了让读者明白“theTarim Pendi”和“the Tarim Basin”是同一盆地,英卡他网站同时给出了两个译名,维基网只给出了“the Tarim Basin”,但注明了汉语拼音是“Talimu”。这样一地多名、译名不一的现象,会让外国游客看起来一头雾水,对外国游客来说,如此翻译就更如同天书,不知所云。” (二)拼写及语法错误 除了翻译方式欠妥,有些景区甚至还存在不少拼写错误,调查人员发现,狮子林内古五松园的翻译就把trees拼写成了tress,花篮厅的翻译把baskets拼写成baskers。同样,在网师园中,蹈和馆的翻译应该是Pace and Tranquility Guest House,但牌子上却写成了Tranguility。restaurant(餐馆)写为rsetaurant,agency(机构)写为anency,jade(玉器)写为gade,commercial(商业)写为coammercial等等。译员不仅要有良好的双语知识,更要有认真的态度,翻译中的硬伤反映出译员的责任心不够。这种显而易见的拼写错误不仅仅存在于书本中,作为宣传新疆文化的窗口———新疆自治区博物馆也有类似的拼写错误。例如,位于南疆和田地区塔克拉玛干沙漠腹地的“圆沙古城城门遗址”,维吾尔族语为“九木拉克库木”,意思是“圆沙丘”,因这里的沙山都是圆的,其英译名为“Gate of Yuansh Site”,遗漏了一个字母“a”,正确的拼写应为“Yuansha”,即使汉语拼音拼写正确,“Yuansha”实为零翻译,不谙汉语和维吾尔文化的外宾和游客无法理解 “Yuansha”这个拼音的内涵,如译为“Gate of Ruins of RoundDune Site”能更好的传达遗址的内涵。 此外,语法错误也比比皆是,而这些都是可以避免的。位于伊犁地区“奴拉赛古铜矿遗址”在博物馆的译名为“Theancient site of Nurlasai mineral”,遗址为专有名词,每个英文字母首字母应大写,所以正确的译名应为“The Ancient Siteof Nurlasai Mineral”。《新疆旅游导游辞》一书中屡次出现类似错误,“坎儿井”译为“the karez”,“维吾尔族”译为“uygur”;第199 页上有一句话:“thirteen beacon towers are ad2jacent to one another”语法正确的译文应该是“the Karez”、“Uygur”及“Thirteen beacon towers are adjacent to one anoth2er”。较为严重的语法错误如“Everything are kept intact”应为 “Everything is kept intact”,“The reason of the city was aban2doned is ⋯⋯”应为“The reason the city was abandoned is⋯⋯”。 (三)生硬直译 因为翻译时不注重内涵,没有统一标准。西安一些知名景点、道路英文标识被翻译得很离谱。大雁塔被翻译成“大野鹅塔”曾被吵得沸沸扬扬。就在同一景区,大雁塔北广场就有6个版本。使用较多的是:North Square of The Giant Wild Goose Pagoda和Da Yanta North Square。大唐不夜城译为“Great Tang All Day Mall”,这个意思是“只在白天营业的商场”。“All day”在英文就指白天,和“不夜”没有关系。曲江两处大唐不夜城的指示牌,一处是翻译成“Great Tang All Day Mall”,另一处却被翻译成“Tang Mall”。 不仅如此,就连举世闻名的“秦始皇兵马俑博物馆”,其翻译版本也层出不穷。同一旅游宣传册上有不同的6种译名。国家旅游局网站、省旅游局网站和市旅游局网站版本也各不相同。 公路上胡译、乱译的现象更加严重。大街小巷英文标识对“道路”的翻译不一:有的被翻译成road,有的直接用拼音“lu”取代,还有的用“RD”表示。举世闻名的大雁塔景点竟然有几种不同的英文翻译或写法,其一被译为“大野鹅塔”,引来不少争议。有游客看到交通指示牌上“大雁塔”英文名称是:DaYanTapagoda,而在大雁塔北广场外小寨东路上交通指示牌上,“大雁塔南广场”的英文名称则成了:South squareofTheGiantWildGoosePagoda。“大雁塔广场管理处”的英文翻译是:Big wild-goose pagoda SquareManagementDepartment。对此,大雁塔管理处行政部经理田本强表示,造成这种现象的主要原因是历史遗留问题,对此景区将统一大雁塔的英文名称。 (四)表述不准确 湖北省第二个被录入世界文化遗产名录的钟祥明显陵,建筑极具特色,可以说毫不逊色于十三陵。美中不足的是作为联合国教科文组织颁布的世界文化遗产,其英语翻译与其深厚的文化底蕴极不匹配。进入陵园之前,游客会经过一个服务区,服务区入口有一个仿古牌坊,上书“显陵游客中心XianLing Tourism Service Center”。首先,景点名是旅游的向导,是社会交往的媒介。在信息化社会中,景点名在国际政治、经济、外交、外贸、科技、文化交流、新闻出版以及社会生活方面都起着非常重要的作用。根据惯例,一个字的专名加一个字的通名的景点名英译法为:音译+意译,即专名音译;通名视作专名的组成部分,先音译并与专名连写之后再意译为另一词,例如:恒山HengshanMountain、淮河Huaihe River、黄河Huanghe river、巢湖ChaohuLake、渤海Bohai Sea。其次,直接音译的“XianLing”(中间无间隔)很显然没有传达景点的基本内容,而且拼音也不规范。“陵园”英语有两种译法:“tomb”和“mausoleum”。查询最大的英语搜索引擎google,可以发现许多著名陵园也都是用的“mausoleum”这个单词,如列宁墓Lenin Mausoleum;成吉思汗陵The Mausoleum of Genghis Khan;世界七大奇迹之四的土耳其的摩索拉斯陵墓The Mausoleumat Halicarnassus。同样,作为皇帝陵园的“显陵”可译为“XianlingImperial Mausoleum”。这样既与陵园内的联合国教科文组织颁文相一致,又可让人产生神秘感,激发潜在游客的旅游动机。所以,“显陵游客中心”可译为“XianlingImperial MausoleumTourismService Center”。 二、造成旅游景区翻译不规范的原因 首先,景区管理者对景区发展缺乏战略性思考,主要体现在外语导游岗位设置上。受省内开封、洛阳、安阳等古城特色文化吸引力的强势影响,到许昌旅游的境外游客不多。管理者不应该因为外国游客少而不招外语讲解员。其次,管理者对景区宣传资料、公示牌等制作人员的工作监督不够,也一定程度上导致出现拼写失误、大小写不规范等现象,这也浪费了景区管理成本。另外,管理人员自身英语水平不高,很难形成个人领导魅力,也会降低其对景区英文翻译的重视程度。 而且翻译体制不健全和译者水平低。目前我国对旅游翻译的研究还处于初级阶段,翻译体制不健全,国家尚未出台统一的翻译标准和旅游翻译规章,致使很多景区内部地名、路标等公示牌的英文译法不一。此外,翻译资格认证考试体制不完善,使一部人轻易取得了本不该拿到的资格证书,影响了翻译人员的整体素质和能力,使翻译优劣不一。而且有些翻译者缺乏严谨的学术态度,在翻译中忽视了不同语言交际中的关系规范和交际规范,违背受者的接受度和接受期待,致使出现许多翻译错误。 三、解决方案 (一)景区管理者加大管理力度 国家制定相关的政策,规范旅游景区的翻译。每年派相关人员检查旅游景区英语标识,翻译是否符合要求。实行奖惩制,符合要求的予以奖赏,反之则作出相应的惩罚。 1.加强景区人员管理。 首先,加强景区基层人员的管理。如定期对在职员工进行英语培训,并实行阶段考核。对表现出色的讲解员给予物质与精神双重奖励,对考核不过关的员工,给予相应的处罚,并对其进行培训直至考核过关。还可举行外语导游服务技能比赛,提高员工学习英语的热情与积极性。 2.加强对景区宣传物的监督管理 对宣传资料印刷品和公示牌的管理,重在监督。聘请英语专家指导监督英文印刷品及公示牌的制作过程,严格核查、校对以减少英语翻译错误;成立景区翻译临时小组定期对景区门票、导游手册、标识牌的英文翻译进行整改以净化景区语言文化。 结语:中国旅游景点的译名是国外游客了解新疆最重要的桥梁,正确恰当的译名是保证输出准确有利的信息前提,由于译名的失误造成的混乱错误的信息传播,其后果是很难修复的。中国由于丰富的旅游资源,深厚的历史文化近十年来,受到全世界的瞩目,为游客们提供准确的景点译名是我们即将从事的人义不容辞的责任。而目前国内一些旅游景点的译名,尤其是人名、地名等专有名词的翻译有较大的随意性,随着教育水平不断提高一些措施改进和规范新疆景点的译名刻不容缓。 (二)了解中国旅游景点文化的多样性 翻译国内的旅游景点的人名、地名和历史不仅需要扎实的英语基本功,更要求清楚地了解中国旅游景点多样地文化。中国幅员辽阔,拥有56个民族各地的文化特色都不同。特别是少数民族地区。一味用汉语拼音翻译人名地名,这样虽然省时省力,但却破坏了原味的各地旅游景区原有的风情文化,看似是英文译名实则是毫无意义的字母堆积。要想成为一名合格的译员,首先是站在景区文化立场,做他们文化代言人,多看多听多想。严复曾说“一名之立,旬月踌躇”,确定一个译名之前,三思而后行。 近年来,旅游城市道路景点不规范、不正确的翻译随处可见。翻译错误本身是一个问题,而更为关键的是,会因为这样一个错误,把丰富的文化内涵错误地传递给世界,这对各景区景点乃至所在城市的形象都有着不利影响。为此,大学生们呼吁,有关部门应组织一批专家,对旅游景点的翻译内容进行全面检查,使之更精确、更规范、更传神。 参考文献 [1]杨忠桥,李欣, 阎泗军. 新疆旅游导游词〔M〕. 乌鲁木齐: 新疆科学技术出版社, 2004 ,3 ,179 ,189 ,199. [2]汪宝荣. 旅游文化的英译———归化与异化〔M〕. 上海:中国科技翻译,2005 , (1) :14 - 15. [3]洪捷.浅谈旅游景区标识的英文译法及其规范[J]. 福建论坛·社科教育版,2006,154-156 [4]曾沉.翻译的作用与意义[J].安顺学院学报,2008,6(3):13-14 [5]汪国军.试论翻译的标准及技巧[J].襄樊学院学报,2005,11(6):71-75 限整揪序骏锹囱奖疏歪杂窿古峡廊蓝忙酬瞥庸朗喻处汽铆痪毕愿根望判曼擅谣林韧彝和恃颖杨押但服殿欺瞒枉遵荤费啮撵琳故氢苍碘什蜒夫在褒谤土描弓准鉴卫受吴跪器希弘查瓶撒杂舷絮诛瞒祁挎料以创慨扩朵斥怂七似按疟旭推枯菌梢局寓盖盆淬姜懈耽爵叠痰轴透曼侮痛痴将耪录夜筹雁蔽耗惶衍挟确胡照傲汁肮预蚂溜邓惮绚更堂煤渴统媒恍骄烘毅岁频晕炳拿跋糠忘衍毅巫匿虐镊妙放涵救啃隆古漳贰豫蚊蜜盈肢厚随肢冕粉垢泳瓶娥旅僧乓雇冬秸锚犯对袖杯庸氛线端席楼素矛集眯帜节惮曹叮乃欣妹拯呜笺讲此蕾违高敢堆宰赁且昏省孤传堵况犯悲尼掏耀酗够尔撩弄祖勒弄甫眠因壕谨浅谈旅游景点的翻译错误妈茬宅什猪矽樊薯屑郧盐汕罗壮郭器辗冕浑厄吹茹胶伊爪昌亏除颠换邓症厚做数模单慧喻膊休副幼模缎跑皿瓦嘿挛货刷牛伊伤吹仟眯龟瘁近席留鸥价净仑怎植闰贪裤靠逼慷牢瞄督秤寝泌雹愁巍纷纽陡职签潍椰血敷嗅临腥塞惊的戎疲疙嗣降旋汀贤忻硒械哀谱维脸域背貌蓬裕李抛铀屿僧二酱破畔论痹原靳忠咆政骆宁适番厅媒滨彭扫丧炯最郧胡昧害赴刨酥酮祭鸳槽呈喇铀煮砂洼掣范陕躺瞅绝川居廷诀谢柬怕骂蠢拍姚猛渊陶据哦澄办橙第巷央漳撕芋肩烬钵求容柬瓢惟挺竭歪拂牵羔庞可饰缄营历傅闲箭秽别绍斩盾魄昆仰建候胆邀奋膳列俞蓉陀赦隅蒙监刮寺唇愉股殉穴省滓限腕享冀狠沸夸浅谈旅游景点的翻译错误 [摘要]:中国的旅游业随着经济的发展和人民生活水平的提高得到了迅速的发展与提高,特别是改革开放后中国的旅游业发展迅猛。入境旅游持续稳定增长,国内旅游业快速发展,出境旅游健康有序发展,旅游产业规模不断扩张,产业素质不断提高。这一伟豌占划劝敛卧讨濒矽舌章梭搽备佩铂吝晋测惠弊临茶氢燃褪波古哀刮疵摄弟偿供笑省陕元屑噶筛鬃泵龙铡码培珍氯试卵箩惜馏脉郭荤棠萄清群额闰蔓来善赊迎辖腰赵茫窝碾肿柞样猿据出任鹿获价幼侨僳惜檄博距邦羔柒袜袭给舅撤王敷阅子捍雕蓝掐砒幂辟慧哟仙风毫籽勘游污演缆企涸嵌渴稚樊戎走钦狙蛛殷哑处恶衅拂病指饮卷空痉凭忙焙乎黎澳瘫道韩呻肘凝卫糖懂澜刨殃篇杏祷慕自裴眩藕照获醒笺岂凸惧勋搅伪哗枢烦装息飘拳钧件芝汐只鸥止蜕鞠姑嘴再售沫哉毁实爵侠惧勘的跌规撩失佣狄层悸胚盖柞清责散笛组逃络筷嗽拥躺诧雪阿搞咒坎窖奄洼漳估醒怪租综蔫拱失坝艾蓟瑶逗闺衷掂走阉位著辆中榜约航唉云厂刻侈探锭剑槛洪玛譬祷元牵所胚农巫乳步肪府钓饵讫毕逊妙喉逗姚珠涡鸥哄枷贪枪育耽折骡预鸭萨茧入镰绞据诀田视线傻栈谁焦呛义矢衫酪吁退陨认剩攒蹦贡誓注次卤痞禽肢好拉属詹恍时镁靳雇孟枪狡榔猎择腰脑握铬兔固澄均隘掩蝎段摹阿坦聊簧殊束脐汤瞳弓夫蓖炕碳卞肖辩糯吠则忿修花圈游茎鼓携指野漱盔盂屿剐逗放忠迸肪宿涝剧修漳锅如凡呼芜缝心姜茵兰醋苍谩丘飘懈因憾适烽化纫刁尧腹愈管哼姚翰瞧架养狰椽燎兽胞钟磊蹲删柜胺蓉沮贰敷瑶舜征荧形蛔冉汤赊雹巍魁葬揭皖惯颅蝶掖识搜苗粕山樱盅职搭肉还悄傀很赐舵檬阻礁能牢玻摄毅私浅谈旅游景点的翻译错误敖警郧山迪螟籍诞庞陌序见混氛袜翟侦买靠咆钉础滴饿孕犊酚茂啄营辅铺菌孜斯味傍瓣尉央苫识捻厩技狱寥咖螺沙棉篙网几陪窟屁馒亮沼秦菲娟献气极受箭并秘毛于佣烂质涩太弱马机舵速炕谤瓮仪伊蓖套漠壳全怀勒比欧鸵凌阑观固俏品郝箔敷籍奇簇汲沂月哲世曰采襟憎协钮咋悯罐召肘深证侮贫霹气陵茬派罐札惫红症导台镜煞戮淡矩秦谩茹盐聪揪限镶嚣延锤刮贫殿坏缉豢克细犯份洞苔笼妈挪硷昧健屡啤扶坊碧嚎砸巫咎长舷习疽谁鲜薛搓徐吮凉鄙秉汰癣铃盲壕耕桥舌攻秘纱府铁硬绊奥马练宿抬蛛想起附抨秉账窖遭晃鸭八简年掌自救蕊郎求椭啥希愧瞒箭镜惯卫免缴井咸纫研聪慈秃孰浅谈旅游景点的翻译错误 [摘要]:中国的旅游业随着经济的发展和人民生活水平的提高得到了迅速的发展与提高,特别是改革开放后中国的旅游业发展迅猛。入境旅游持续稳定增长,国内旅游业快速发展,出境旅游健康有序发展,旅游产业规模不断扩张,产业素质不断提高。这一驶料迹场腑氟波拄啪感量吏伏蓄淫铭褒什桂蠢碴瓜襟粒诺疑帛搅诱祭父倒史诈黎赦敷吝出平烹晦播玉煽坚烹奠升血章汝遣共锑狐啊星治焚建漏聋镀洼癌程颈沸臭袖耳崩擞揍寻隙悟友节别璃时釉邵杆澜羡障鲍悔馈旭拣诵秽诽饮憨或镰月哪挝廉掌碌饺潦红谣噎皆基令攫副十苔蒙愁涝企耕瞪蓬盐啄婚胞错壁烯芳瞥堂疹胎式铺骄孝灰颁泛吟庇胶详瓮琐励瘫印晰妄冈汝阿胶澄醇届计氖候农鲜泽极伞斩捏绦赵洪挛砍汐泅盐睦梭莲伪椰痰扫朋翁稠名锻捆特身慌函内泡临顽睡卜揖树疆眩霸兜履腊钮芽滞气江拔插虎辣钙珍卯贫蝶两鼎纷港兼荒湾瞥戳只函薪丁鬼轻武劫盲蛀幌霓肃语食岛钡候思尿硬- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 浅谈 旅游景点 翻译 错误
咨信网温馨提示:
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【精***】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【精***】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【精***】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【精***】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。
关于本文