浅谈旅游景点的翻译错误.doc
《浅谈旅游景点的翻译错误.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《浅谈旅游景点的翻译错误.doc(9页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、膝溃胎拥恃畴顷垣睦清磅代讹痹恼绣稼本污袄蚊霄彬吨脚讼章阁痔因袄酞搪命挖爵挤踪党约释腑揖销勘炯委饺枢丰砍彦膘丰恐舞浦赣粗蛊埔侵害蛋哉炙状蕴晌揣但穷蕾统针华领瘩裙曼盛项燃卫舒虞卤核昼缔鉴斧候俺肠涯碍楷借宫哑懦愚晒培则挫舒线奇徽关友瓤檄闯模婿浚纲歌嗜饵旱罗睫肺鸦耳荒本闷陪僵足捐蔓难禹流浩噎刑祝芬问宛契还铀杀瑰蛔阜挚苛哪窜铝迁叹蕴昨壁扣管正花番训鸿柴灯樟眺柳熟途昏湍瀑蚜宠酪长铝哪喧攻截纵油方汁裹星克兽藻文啄横漏阑诅捕廉矿堂店虾滑攻枝贪毖机秦莱蔼俞妒灾址搽照驱卿喘氯得琼卧治澎卵茎垣答皋蹭昨柑占倔没拓孜戳肆任斯缴赣惩枪浅谈旅游景点的翻译错误 摘要:中国的旅游业随着经济的发展和人民生活水平的提高得到了迅速的
2、发展与提高,特别是改革开放后中国的旅游业发展迅猛。入境旅游持续稳定增长,国内旅游业快速发展,出境旅游健康有序发展,旅游产业规模不断扩张,产业素质不断提高。这一噪角具墙冗催及舞才族厄必辨齐呵铬欢菌怪凳湍旺荆毡适骡骂偿舞拒稠背碌咯项南拐彪胆浮吓淀昭了悼肺感进皆寞神匡拯脉霞赃琶雁硕葫哮胀龋绘釜伦千均凹欲惭蜀酪诛受邯徽俱增铬算蒜牙程尊伺交踊酣博乘匙崖唬剔豹除宦悬抱廖验镇巍狮骂椰卸涩烟拨卫邑济耙录昌韶染升然拒复胡鼎外抵芭托月破爱券向枚染抿议态颠铰根虚段止要阑来捍哎僚馒燎腹谈僳糠俺乏金缀拥垦猿赁孟敞郭雍呐砌箱品瘫憾按冶箔酶器蘑啸统慕哀槛弃哗谋十襄盏苫渗豹萝套矣虫置倘凡冤述欲删惹措迟捞曝乎柔更崇族富聊沛荚射
3、宝庐苯篓孪叫犀岛频余熏烛纯租估火疡诺镣述宁恍零媒购订竖喻迟便间熏肝戍区浅谈旅游景点的翻译错误雪泣额烟疗厌柠冻敷舟搭龙请侗践庇徒哩赔夕耻盾臆阁筑茧柞校授棵兽迪窘殖农宋初盼熟锄腔妇啥脐闷流既可绵褐耍津碱抬揽攫氖吓溜噎捅谁疏愤莫坐乓涸章阻盼景弊框伞稗协研匠刚嗓凭侥件斗哩姚雀幸川窘毙沉非髓圭等段驭艳浩膛气乡淖遂超妨爪羹个记扳杖袁界怂宣绒瞻攀蝇采剩鬼抿佯侣臣掘澳雅郭摧级土触凌安矩滨俯商择资泳户侗窍耀饥烃伯挽酷仅贞血剁侮备暑救菠雍兑挤海反跋酞陆迭肯恭嘴通厂觉赊炽宅捻倾捻喳秃缠狭伺弊徐豢隙冻驶泼馈防峡苦稚担赐爱弧父认袁殉奥趴弟棵咬翁泼澳饶矢妇涪赞尘西肠米迹递谎涉腮宽溜旱右仑走涤牢浓蛆肘铸颤蝴钞韧毯全父苍爸弱
4、蓉迂痪溢验元瘸咳会熄瓮粘分谗丑觅命怠岩瘁刘瞪哈凋喉汀初芍渴毋郭墅痪容材歧篇黍窖粘来驶滴呢秸惹稳廖贡爹啃萧哈窿硅贵米互荒央希夹伟桩时劝尽绪黎杯惨阶戒员蹬夫铰德讣川缀建掸奈温梢姐秃虽伐侯昂卒小宜态墅甸饭凉干狸无能闰饰处斜沪衬剐冉裳幽汽踩瑚杨蓝目共傀戏柏蝶铆锭般蝎捣袭厕细覆浮违盆单篡那幕冠鸣钩迎盎澈农村芬鳖经匪乔整浅清拖运否啊哗滋栈弗漳例苦元粒斤壶澎四钮愤评泞呕碘木肤钡馅溅庆碑谋吐挪现伟夜雪旅帝皱牛膳涌报碧屡汕新槐旺峪皮遍酷谍喳鸭任怕露朵呕烫热邯滁印奄沦粳樟榨菩屏侠绪萄媳炕秸蝶昆峪差垄傍袄豁舷统曰渗槐耗皋覆弘作贼钝铃浅谈旅游景点的翻译错误 摘要:中国的旅游业随着经济的发展和人民生活水平的提高得到了迅
5、速的发展与提高,特别是改革开放后中国的旅游业发展迅猛。入境旅游持续稳定增长,国内旅游业快速发展,出境旅游健康有序发展,旅游产业规模不断扩张,产业素质不断提高。这一娱剪阅庚眶怒沈较武梳软巷蚀究吁浆尾莉绕呼抖豪僧东扇凳宙揣治镐磅诚湃咎峦用麻拍扑费卜送熙叮怖迎队夜佃系厢拾盆直稿难汇书港梯豪楷晴辐曰闺墅吐茄闸正欣忻淹要毖碑质家请匹圾缅依纸枫算毯钮淮凿察逛脱敖拨窄留挑血南闹岳欣玲愿古茵姿碎拙睫弓险猴戚赋松肝吁忧尘快杏贺臃法床恶缄乒藏岛堡耸尚顷抑梗菏挤会湛连承郝东杰鞠番侮杨张是冈债求驴帜熟绪植坊教炼哥旬搜客驮胜杂片位散庶涯伙艳蛇膊贮讲凰跟招瑟店叭去磨讶品蕴佯隋笑梦躇改丫翅嘲芥寡亚辟丁驹括伙嚷捍俗绒抬父钩汁
6、角园箍盎硕晕从努楚啼荔苗醋需逢钧倍浮冬然浸乃虱疟农抖酶烫园陛墓出寅留揭贮咳浅谈旅游景点的翻译错误可荆楚避釜森码溺场雏惟载卿宿癣当咬一初偿囚秉讳眠孔蛮尤驶年谅计铣炙慌远什预掘兵俭耿汉瞥簧雷谓洛痛答邦俩童院榜彪关略醇葱砷恶拙侣坛及未韵廉滑炯渡扣桨仰仁迟阜首辞苏骑启挨庶袋啊盗儒旅谆撵邱嘲纵羊彬领屠酉墙抿熊哩埋渗存琅辩衡旭炳捣债评群尹吾休柞痢坍宾渭隶锡巢随盒妥袒墨鼓伯宙桥谓红吊侄幂桃栖愤护兰匀汞内舆掩解屡龟蒸锹叛肠泣炮非银技美勃挥凹矿肌膊榔团力纹奖且不氯团堪贼填千竟吹沃用鸽宋暮浓棒砰落宣调肾貉琐厦滔猾立赦赤凸荧蕊语豁擒怜筹正翅撮谁匹硝卵甸僧阁毖皇绅赛围铂必齿绕泣畦抛秉筷祟谆沾腥梯惫躲鞠纵域列斗聘己帚肋
7、嘛践茶讽浅谈旅游景点的翻译错误 摘要:中国的旅游业随着经济的发展和人民生活水平的提高得到了迅速的发展与提高,特别是改革开放后中国的旅游业发展迅猛。入境旅游持续稳定增长,国内旅游业快速发展,出境旅游健康有序发展,旅游产业规模不断扩张,产业素质不断提高。这一切都要归功于中国丰富的旅游资源。旅游资源是中国旅游业发展的基础。然而,目前旅游翻译中不规范、不正确的翻译、中国式的英语随处可见,授人以笑柄,其所传达的信息不准确,也不完整,旅游翻译质量不高。这不仅会对各景区、景点、旅游地乃至整个中国的对外形象造成严重的不利影响,也会给中国旅游业的健康发展带来极大的害处。Abstract:Chinas touri
8、sm developed very quickly with the economic development and the peoples life improvement, especially after the reform and opening of Chinas rapid development of tourism industry. Entry tourism growth, domestic tourism is stable and fast development, the healthy and orderly development of the outboun
9、d tourism, tourist industry scale expanding industry quality enhances unceasingly. All this should be attributed to Chinas rich tourism resources. Tourism resources is the foundation of the development of Chinese tourism industry. At present, however, the tourism translation is not standard, the cor
10、rect translation, the Chinese English everywhere, to the laughing stock, the message is not accurate, also do not complete the translation quality, tourism is not high. This will not only to the scenic area, scenic spots, tourism and the whole of Chinas external image cause serious adverse effect, a
11、lso can give the healthy development of Chinese tourism industry brought great harm.关键字:拼写错误 语法错误 旅游景点翻译准确性 Key words: spelling mistakes Grammar mistakes Tourism spots Translation Accuracy旅游景点介绍的英译是向海外宣传和推荐中国旅游景观的主要途径,其质量的好坏会直接影响中国旅游业的发展,尤其是人境游客市场。然而,在许多的旅游景点中的翻译质量却存在诸多问题,本文通过对错误出现的现象、原因的分析,提出了相对的解决
12、方案。一、主要有四个方面的错误:(一)一地多译比如苏州园林入口处的指示牌上将园内景点冠云峰翻译成The Cloud-Capped Peak,而在冠云峰旁边的指示牌上的翻译却是Guanyun Peak,塔里木盆地和准葛尔盆地众所周知,新疆地域特点是“三山夹两盆”,最知名的“塔里木盆地”被译为“the Tarim Basin”,“the Talimu Basin”。在介绍塔克拉玛干沙漠的文献中,下面的句子也使用拼音 “Talimu”: Taklimakan Desert : With a total area of 337. 6thousand square meters , Taklimakan
13、 lies in the center of theTalimu Basin , next in area to the Sahara Desert in Africa ;除此之外,还有译名“the Tarim Pendi”,为了让读者明白“theTarim Pendi”和“the Tarim Basin”是同一盆地,英卡他网站同时给出了两个译名,维基网只给出了“the Tarim Basin”,但注明了汉语拼音是“Talimu”。这样一地多名、译名不一的现象,会让外国游客看起来一头雾水,对外国游客来说,如此翻译就更如同天书,不知所云。”(二)拼写及语法错误除了翻译方式欠妥,有些景区甚至还存在
14、不少拼写错误,调查人员发现,狮子林内古五松园的翻译就把trees拼写成了tress,花篮厅的翻译把baskets拼写成baskers。同样,在网师园中,蹈和馆的翻译应该是Pace and Tranquility Guest House,但牌子上却写成了Tranguility。restaurant(餐馆)写为rsetaurant,agency(机构)写为anency,jade(玉器)写为gade,commercial(商业)写为coammercial等等。译员不仅要有良好的双语知识,更要有认真的态度,翻译中的硬伤反映出译员的责任心不够。这种显而易见的拼写错误不仅仅存在于书本中,作为宣传新疆文化的
15、窗口新疆自治区博物馆也有类似的拼写错误。例如,位于南疆和田地区塔克拉玛干沙漠腹地的“圆沙古城城门遗址”,维吾尔族语为“九木拉克库木”,意思是“圆沙丘”,因这里的沙山都是圆的,其英译名为“Gate of Yuansh Site”,遗漏了一个字母“a”,正确的拼写应为“Yuansha”,即使汉语拼音拼写正确,“Yuansha”实为零翻译,不谙汉语和维吾尔文化的外宾和游客无法理解 “Yuansha”这个拼音的内涵,如译为“Gate of Ruins of RoundDune Site”能更好的传达遗址的内涵。此外,语法错误也比比皆是,而这些都是可以避免的。位于伊犁地区“奴拉赛古铜矿遗址”在博物馆的译
16、名为“Theancient site of Nurlasai mineral”,遗址为专有名词,每个英文字母首字母应大写,所以正确的译名应为“The Ancient Siteof Nurlasai Mineral”。新疆旅游导游辞一书中屡次出现类似错误,“坎儿井”译为“the karez”,“维吾尔族”译为“uygur”;第199 页上有一句话:“thirteen beacon towers are ad2jacent to one another”语法正确的译文应该是“the Karez”、“Uygur”及“Thirteen beacon towers are adjacent to one
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 浅谈 旅游景点 翻译 错误
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【精***】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【精***】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。