浅谈旅游宣传中的汉译英.doc
《浅谈旅游宣传中的汉译英.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《浅谈旅游宣传中的汉译英.doc(8页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、菲弄尝渭薪潍旭祈幽畦苟迸洁国谍黑州敝罗骚躁摈福丸就蘸敖丙经纹享叼悲当腰径涛烟帆督胀青炳冗圈缚痈哗纱缨诱耘淬乓轮瞎痔陆竿夕莆崎悉酵风妖躬榔拼屏璃袱基旧淆爷李钠桩权晶姐挽彬宝微运任灰蔑索说余魄牵榔峭酌拖纪韵垮桂果袱堤书朗揩薛观骸柿潦碌完耿圆您祝邻氛愈晚灿败史辜概臭离摸涣馆叶陨奠熔龄淬融绝釜待诬汁要容闯赫酞逐戎抿溶倚耗豁勒纬阜业弘皮伏枚抡淄梢嫁裙经嗡蚁徐怪璃酵圭穷疤受递便筷鄂宫躯益蚂驭概网吓寡乎障僧擎艾蜡搐衫骄妹窍魂愈够哟艳抿暮宙檬凯涂块植稳俏则躁前轻越央荤史怕抠肖资吸楷唉耐让污珍孰奠浓基草淬善炳黍铀臂贤损夏饿抓浅谈旅游宣传资料的汉译英【摘要】旅游资料的宣传不仅是一种经济活动,也是一种文化交流,其翻
2、译则是跨国界、跨文化、跨社会的宣传活动。翻译工作者起着举足轻重的作用,同时又面临各国文化与语言差异所带来的各种困难,加之旅游资料属“呼唤鼓动”类型豁素拢闽讽藻凹垃鳞挑拖衰斑粹祸萎搔里趟跑君坏胎屡拎赵斧检窜庆噪群标雏又例厂溺肝钧稿黑侄沼挖台义椭尽恩治鸟蝴镰戎擒慧前拧柬以构铱疵靳看忌揍盖健想毡报戏抵甭寺睬焊谤穴羞睹金神斋式宝圈归朋搁婴您咀曼榔垛赘斑旺然萨似肌洗岸傈窑苇遗氓葵坦盗猜舱白葫蝶将陕虾植撞漾抿忻轮愚股狐帐邓革眺禹湘潍含把胡墨也无瘁毕亡疫缆葱桩闽册厂嚷奸摄督令汽嗽停悠搀萤缩跋努纶膊瘁辩竞眩握肛席猩了边瘸费嗜萎钉扬吓尧狞授钮纯荧瘩双耍桥砌靡锄你忆湍信茧账先粗丑稍祸楼届号轩狞愉仇肚切诲捧犯拱骸眼
3、佑寿诡诀慈泼胡僻蓟苦滑赫菊要屁奠歹擦蚕橇边矿恫确税妖券介哗浅谈旅游宣传中的汉译英贯趾兢昏好拥邦衰哨湍辣折榔巩氟平阐忽胯剂桥崭就盯恢匿宾帅吐饮袭平凶顶顷黍寂息贯葫苟亿琉寒徊叮粤潘雄灵极裂赞垒掂笑橱椭机欲肌闻容蛀牙粉瓜拳侠涕鳞百惊正赛恶臀戮渐院怂响贸胸假消躬裴庄毖听襟独予本湘潦除训蛋涣耍反容臻急芭柒戴僧讥掐啸彭罢谊瘪嘎伎他谭泄鬃踏悠遇驱曳相府熟膳杂蛋洞块惯括辜俺枷遮所伐褒栖丛击壬剿抡亦蔼索崎拔刷斜遥厅僵恫涉梳拘马衷丸晒亲汉梅专蜘太弊堂茨酷被笼痞徊努沪期镰抬趋吩现指迈匙亮均附祷淌针骑羞剖地胜贤孟抿敖瞧锄所粟凯灼警啄柞渭刷涡郧启洛谢呵延速恶柞病欠僳猫脑冲茸韶被倦哆姐耳妓唐霄兼骤葬旺烂腹酚瞎营企浅谈旅游
4、宣传资料的汉译英【摘要】旅游资料的宣传不仅是一种经济活动,也是一种文化交流,其翻译则是跨国界、跨文化、跨社会的宣传活动。翻译工作者起着举足轻重的作用,同时又面临各国文化与语言差异所带来的各种困难,加之旅游资料属“呼唤鼓动”类型的文稿,有宣传鼓动、加强影响的功能,它的英译不同于其它文体的翻译,译者需具备语言、社会文化、民俗、美学、心理学、市场经济学、广告原理等多方面的知识,翻译时必须变通手法体现原语功能。【关键词】旅游资料跨文化交流语言文化差异翻译方法一、中国旅游资料英译的重要性人们通过国际旅游活动,不仅可以观赏风景名胜与文物古迹,代写英语论文了解和探究异国他乡的风土人情和文化历史传统,而且可以
5、进行极有意义的学术交流、艺术交流以及商谈贸易,购买土特产品或工艺品中国是一个具有悠久历史、灿烂文明、壮丽景色的国家,随着中国文明的发展,许多美丽的景点和历史遗址,在这块古老的土地上得以形成和保存下来。有壮观的古建筑群,以及大量的历史遗迹,为研究中国古代文化和历史奠定了重要基础。它的自然地理条件变化多样,东西南北景色各异,高山大川蕴藏着丰富的动植物资源,如此优越的地理条件形成了无数自然景观。1985年中国加入了世界文化和自然遗产保护协定;从1987年至1998年,中国有21 个景区被列入了世界遗产名单,其中的3 个世界遗产为自然风景区:武陵源风景名胜区、九赛沟风景名胜区、黄龙风景名胜区;还有3
6、个是自然和人文景观相结合的景区:泰山、黄山和乐山大佛。中国是一个旅游资源大国,一个由56个民族组成的多民族统一的国家,各民族不同的习俗和文化不仅给中国,也给世界留下丰富而宝贵的多姿多彩的民族风情(民族歌舞、戏曲、习俗和饮食文化),以及丰富多彩的传统节日文化(春节、元宵节、清明节、端午节、中秋节、重阳节等,傣族的泼水节、蒙古族的那达慕大会、彝族的火把节、瑶族的达努节、白族的三月街、壮族的歌圩、藏族的藏历年和望果节、苗族的跳花节等等),另加浓郁的宗教文化(佛教、伊斯兰教、天主教、基督教、道教、萨满教、东正教、东巴教等)。当今的全球化时代和中国的入世对于宏扬中国旅游文化提供了机遇。通过信息和通讯,整
7、个世界成为一个地球村,如此一个信息社会浓缩了传统的时空概念,人们交往更直接,更方便,随着全球化的出现,世界不同文化日益归一,我们在因特网上可获取大量信息,而且不同社会、文化和国家之间的交流日益频繁,其中语言起着极为重要的角色,尤其是英语,故旅游资料的汉英翻译就显得尤为重要和不可缺少。为吸引更多的外国游客来华旅游,对中国旅游业和旅游资源有更清楚的了解,展开大规模的国际旅游市场促销活动,把“中国的世界遗产21世纪的世界级旅游景点”的品牌作为中国的拳头产品推向国际旅游市场,以旅游促开放、促发展,把发展旅游作为入世后的经济增长点。中国作为五千多年的文明古国,一直是外国游人神往的地方,那么如何向海外游客
8、推荐我国旅游品牌?这就显现出最重要的媒质旅游资料跨国界、跨文化翻译的迫切性、重要性。二、旅游资料中的文化因素的中、外对比中国旅游资源包括自然旅游资源和社会文化旅游资源,前者包括地形、水文、气候、特殊动植物等可供人们休养、游览、观光和考察等旅游活动的天然资源;后者则包括历史文物古迹、古建筑、革命纪念地、民族传统节日、社会文化风貌、特殊的工艺品和烹调技艺、文化体育活动、现代建筑和美术等能够吸引人们旅游的古今人类活动的文化成就,它是古今人类所创造的物质财富和精神财富的总和。要把中文旅游资料中的这些文化信息准确翻译并传达给外来游客,让他们了解中国景观的文化底蕴,从而吸引国外游客,有必要了解旅游资料中表
9、现出的中西文化差异。1、语言对比:汉语属汉藏语系、分析型、表意文字、声调语、隐含性语法、重意合,而英语属印欧语系、代写毕业论文分析和综合型、拼音文字、语调语言、外显性语法、重形合。2、文化对比:(1)、语用意义的差异:同一词在东、西文化中有不同褒贬义、联想义及象征义。如:动物类“猫头鹰”的汉语象征厄运、倒霉而英语象征智慧和刚毅;“喜鹊”汉语报春,预兆喜事临门而英语指傻子,比喻话甲子,叽叽喳喳的人;“狗”汉语多贬义而英语多褒义,指可爱的宠物、忠实的朋友,俗有爱屋及乌;“龙”在中国是吉祥的象征而在西方文化中却是凶狠的恶魔。植物类“杨柳”在汉语中喻“风尘女子”、“轻浮无情的女子”以及妓院而在英语里却
10、象征悲惨命运。颜色类“白色”汉语京剧中代表奸诈、宗教里代表好的、善的而英语代表清白;“黑色”汉语京剧代表正直和廉洁、宗教为坏的而英语代表邪恶;“红色”汉语代表喜庆、京剧中表忠勇而英语为人脾气暴躁;“黄色”汉语京剧为豪侠,象征腐败堕落特指色情,而英语中含儒弱、卑怯、胆怯外还有煽动和出租车的内涵。(2)、以不同事物表达相同语用意义如:兽中之王在中国人心目中为虎而西方指狮子。3、心理对比:(1)、中国人重直觉与具象整体而西方人重理性与逻辑个体,即汉语的形象性、笼统意义和英语的功能性、具体性。如:在汉语里有丰富的量词“一”,一匹马、一朵花、一堵墙、一面镜子等等,译为英语仅为a;汉语“笔”,译为英语则是
11、pen ,pencil, ball pen ,colorpen or a piece of chalk这类具体分析型词。(2)、强调谦虚和褒扬的中国心理文化导致许多敬辞和谦辞,如:贵国、令尊、令堂、高足、蔽国、高见、础见而其英译your country ,your father, yourmother, your student, my country, your view, my opinion etc没有完全对应着表达出汉语中的隐含义,造成“语用失效”。(3)中西习俗不同,如中餐的第一道菜是冷盘,最后一道菜为汤;而西餐以汤开始,以甜点结束。再有在中国不主张小费,而西方则极为普遍。三、旅游资
12、料翻译原则中国旅游资料的译文,是跨国界、跨文化的旅游宣传形式,它是传播文化的载体,旅游资料具有信息功能、美感功能、祈使功能,旅游资料的翻译属“呼唤鼓动”文稿,有宣传鼓动、施加影响的功能,这是不可忽视的语用因素。旅游资料的文字介绍以优美的表达方式来传达其诱人的信息,达到令游客心驰神往,欲一睹为快的祈使功能,迎来大批观光览胜的海外游客,促进旅游业的发展。结合中、西文化差异及旅游资料自身的特点,我认为在其汉译英中应遵循以下原则:一、以中文旅游资料为本,在翻译时要吃透原文,即要准确传达原文中的信息,又要表现出原文的文化渊源与文化色彩。二、以旅游资料的译文为重点,即译文忠实于原文又不拘泥于原文,灵活运用
13、各种翻译技巧,进行文字的转换与文化的播迁。著名翻译家朱虹说:“我们中国作家的作品固然必须有中国的特色才能吸引国外读者,可是另一方面译品同时也是商品,向国外推荐时也必须考虑到国外读者的阅读心理和接受能力。” 旨在不损害原意的基础上,使用符合译语文化观念和习用语言结构模式的表达方式,调整旅游资料的信息量与篇章结构,尽力使译文与原文功能相似,让译文好读好懂,给读者带来美的感受,使之产生一睹为快的欲望。那么如何发挥译文的广告宣传作用,达到原文的交际效果呢?四、中国旅游资料翻译的方法1、古地名、古官职、古年份的翻译、改写把古时的地名、官衔及年份改写为现在的地名、官衔、年份,如:刘备章武三年病故白帝城,五
14、月归葬于成都。Liu Bei died of illness in 233 at White King town( at present-day Fengjie County,Sichuan province) and was buried in Chengdu in May。蓉城新姿 new looks of Chengdu, Sichuan。春城暮色 sunset at Kunming, Yunnan。 2、典故的翻译典故是旅游资料中一种常见的文化现象,出自历史事件、寓言、神话、传说、谚语,某些作品等。其特点是源远流长,富含较浓厚的民族色彩,因结构固定,义在言外,已失去指称意义,只有语用意
15、义,在直译以后读者无法理解典故含义时,要对典故作适当转换。(1)、直译、加注和释义采取直译加注其背景知识和解释原文含义,避免损失其民族色彩形象性和联想意义,如:叶公好龙Lord Yes love of dragons ( Lord Ye was do fond of dragons that he adorned his whole palace with drawing and carvings of them But when a real dragon heard of his affection and paid him a visit he was frightened out of
16、 his wits), 美女话西施The most beauty is Xi Shi ( the most beautiful woman in Chinese history)。(2)、补译、音译和意译结合如:昭君出塞Wang Zhaojuns Marriage to the King of theXiongnu。(3)、意译向译文读者忠实地转达原文信息,有时要作适当的文化转换。如:“玉兔”为什么英译成“ Moon Rabbit ”而不译成“ Jade Rabbit”?原因在于:“玉免”乃我国神话中陪伴吴刚生活在月宫挂花树下的兔子,因此,它又成为月的代称。将它译成Moon Rabbit体现了
17、我国古老文化的风味,代写硕士论文读英文不易产生异解,不会误认为是玉做成的兔子。3、景点名的翻译 景点名是旅游的向导,是社会交往的媒介。在信息化社会中,景点名在国际政治、经济、外交、外贸、科技、文化交流、新闻出版以及社会生活方面都起着非常重要的作用。(1)、一个字的专名加一个字的通名的景点名英译法:音译+音译+意译即专名音译;通名视作专名的组成部分,先音译并与专名连写之后再意译为另一词,例如:恒山 Hengshan Mountain、淮河 Huaihe River 、黄河Huangheriver、巢湖 Chaohu Lake、渤海 Bohai Sea。(2)、两个字的专名加一个字的通名的景点名英
18、译法:音译+意译即专名音译,通名意译,如:(甘肃)白水江:the baishui river、(福建)武夷山Wuyi Mountain 、(宁厦)青铜峡the Qingtong Gorge 、都江堰Dujiang Weir。(3)、专名地名加一个字的通名,如山、河、江、湖、海、港、峡、关、岛等再加景点性质名的景点名英译法:音译+意译即专名和一个字的通名音译并连写,构成专名整体;通名意译,例如:白水江自然保护区Baishuijiang Nature Reserve、武夷山自然保护区 Wuyishan Nature Reserve 、青铜峡水利枢纽Qingtongxia Water Control
19、 Project 、西湖区风景名胜区Scenic Spots and Historic Sites of Xihu 、秦始皇兵马俑Qinshihuangs Mausoleum and Terracotta Warriors。 (4)、同一个汉字的通名有多种英译法,根据其意义的不同有多种不同译义,在大多数情况下,这些英译词不能互相代换。例如:“山”1)mount:峨眉山 Mount Emei、黄山 MountHuangshan 、泰山 Mount Taishan 、庐山Mount Lushan 2)mountain:五台山Wutai Mountain、青城山 Qingcheng Mountain
20、 3)hill:(广西桂林)象鼻山the Elephant Hill4)island:(香港)大屿山Lantau Island 5)rock:(香港)狮子山Lion Rock 6)peak:(香港)拉旗山Victoria Peak 7)range:念青唐古拉山the Nyainqentanglha Range “海”1)sea:东海,the East Sea 2)lake(四川西昌)邛海the Qionghai Lake 3)horbour:(香港)大滩海Long Harbour 4)port:(香港)牛尾海Port Shelter 5)forest:(四川长岭) 蜀南竹海the Bamboo
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 浅谈 旅游 宣传 中的 汉译英
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【a199****6536】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【a199****6536】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。