英语翻译基本理论省公共课一等奖全国赛课获奖课件.pptx
《英语翻译基本理论省公共课一等奖全国赛课获奖课件.pptx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语翻译基本理论省公共课一等奖全国赛课获奖课件.pptx(75页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、LectureOneAnintroduction第1页Contentsofthislecture1.Abriefintroductiontothiscourse;2.Coursearrangement;3.Requirementsofthiscourse;4.Anintroductiontotranslation;第2页 Translation Theory and PracticeisacourseforEnglishmajorofseniorones.ItdemandsyoutogoontrainingyourbasiclanguageskillsandlearnmoreaboutEngl
2、ishmajor.Meanwhile,itdemandsyougoonenlargingyourscopeofknowledgeandstrengtheningyoursensibilitytoculturaldifferencessoastoimproveyourabilitytotranslatebetweenEnglishandChinese.理论性;实践性第3页翻译是一项艰辛劳动Itisprobablythemostcomplextypeofeventsinthehistoryofthecosmos.(I.A.Richards,1953)Itisquitedemanding.Manyp
3、eopleholdthatexceptionaltranslatorsareborn,notmade.(e.g.Nida)Potentialtranslatorsmusthaveahighlevelofaptitudeforthecreativeuseoflanguage.第4页Itisnotaperipheraldiscipline,butwhatitinvolvesgoesbeyondtheboundaryofanyparticularbranchoflearning.Itisnotinter-lingualtransfer,butcross-culturaltransfer.(MaryS
4、nell-Hornby)第5页PrerequisitesofatranslatorTheenhancementofourpoliticalconsciousnessThebettermentofourcommandoftherelevantlanguagesThebroadeningoftherangeandscopeofourgeneralknowledge.ByZhouEn-lai第6页CoursearrangementIntroductionTranslationtheoryTranslationskillsandpracticeExercises第7页Requirements1.Cla
5、ssattendance(Ifyourabsencegoestothreetimes,includingthethirdone,yourfinalmarkswillbedecreased.)2.Classperformance(Everyoneofyouwillbedemandedtotranslate/interpretintheclassandIwillrecordthem)3.Exam第8页TosumupWhy(为何翻译?)What(何为翻译?)How(翻译何为?)第9页BasicKnowledgeofTranslationTheoryTranslationTranslationcrit
6、eriaorprincipleTranslationstrategiesLiteraltranslationandliberaltranslationTerms第10页“洪荒造塔语言殊,从此人间要象胥”(马祖毅,:1)Translationexistsbecausemenspeakdifferentlanguages.(Steiner,:51)斯坦纳说:“翻译之所以存在,是人们讲不一样语言。”“正是因为语言不通,人们才产生要对话欲望才产生翻译”(郑海凌,:5)第11页西欧所以能有今天文明,用一个西方学者话来说,这要“归功于翻译者”。(Kelly:1979:1)第12页五千年来,即使经历了不少波
7、折,走过了不少坎坷道路,不过中华文化却一直没有消逝?“倘若拿河流来作比,中华文化这一条大河,有水满时候,也有水少时候,但却从未枯竭。原因就是有新水注入。注入次数大大小小是颇多。最大有两次,一次是从印度来水,一次是从西方来水。而这两次大注入依靠都是翻译。中华文化所以能常葆青春,万应灵药就是翻译。翻译之为用大矣哉!”(林煌天,1997:季羡林序)第13页Thedefinitionintheolddays翻译活动在中国由来己久,在礼纪.王制中就有记载:“中国、夷、蛮、戎、狄五方之民,言语不通,嗜欲不一样。达其志,通其欲,东方曰寄,南方曰象,西方曰狄踶,北方曰译。”(马祖毅,:2)在今后,翻译已经并正
8、在经历着发展高潮。第14页“译即易,谓换易言语使相解也。”贾公彦(618-907)唐朝“夫翻译者,谓翻梵天之语转成汉地之言。音虽似别,义则大同。”法云(960-1279)宋代TheBritishscholarDr.SamuelJohnsononcesaid:“Totranslateistochangeintoanotherlanguage,remainingthesense.”第15页The current definition(1)Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural
9、equivalence of the source language,first in terms of meaning and secondly in terms of style.-NidaCatford defines translation as“the replacement of texual material in one language(SL)by equivalent texual matererial in another language(TL)”(1965:21)第16页A good translation is one which has the merit of
10、the original work is so completely transfused into another language as to be as distinctly apprehended and as strongly felt by a native of the country to which that language belongs as it is by those who speak the language of the original work.-Tytler 第17页Thecurrentdefinition(2)Thereplacementoftextu
11、almaterialinonelanguage(SL)byequivalenttextualmaterialinanotherlanguage(TL)-Prof.HuangLongTranslatology翻译是把一个语言所承载文化信息转换成另一个另一个语言文化信息,它包含语内翻译、语际翻译和符际翻译。(曹明伦)第18页翻译是把一个语言表示意义用另一个语言表示出来,以到达沟通思想情感、传输文化知识、促进社会文明,尤其是推进译语文化兴旺兴盛目标。(孙致礼)第19页InsummaryTranslationistheinformationtransferringbetweentwolanguages
12、andtheculturalcommunicationbetweentwolanguagefamilies.Translationisarenderingfromonelanguageintoanother.Translationisanart,abilingualart,acraft,askill,anoperationandcommunication.Translationisarepresentationorrecreationinonelanguageofwhatiswrittenorsaidinanotherlanguage.第20页BasicpointsinTranslation1
13、.Binaryoppositioneg:Synchronicperspective-Diachronicperspectiveprescriptive-descriptiveLiteraltranslation-Liberaltranslation第21页2.DifferencesbetweenChineseandWesternTranslationStudies:各自产生于各具特色中国和西方文化中华民族与西方民族思维方式不一样,差距很大。中国译论:产生于中国文化,是主观印象式理论。特点:个性,联想发挥式,不乏真知灼见,言简意赅,但缺乏系统性和可操作性。西方译论:客观分析式理论。科学、客观、系
14、统、往往含有本身体系性,含有与之相关一系列术语,可操作性强。第22页ClassificationofTranslationa)Intermsoflanguages1.Translationfromnativelanguagesintoforeignlanguages2.Translationfromforeignlanguagesintonativelanguagesb)Intermsofmode1.oralinterpretation2.writtentranslation3.machinetranslation第23页C).SLandTL:Interlingualtranslation,I
15、ntralingualtranslation,Intersemiotictranslationd).Intermsofdisposal(处理方式处理方式)1.full-texttranslation(全文翻译)2.abridged/adaptedtranslation(摘译/辑译)译写?第24页e)Intermsofmaterialstobetranslated1.Materialsforscienceandtechnology2.translation of literary works such asnovels,stories,prose,poetry,dramaetc.3.transl
16、ationofmaterialsinpoliticalfieldsuch as treatises on social problems,reports,speechesetc.4.translationofpracticalwritingssuchasofficialdocuments,contractsandagreement,notices,receipts,etc.第25页TranslationCriteriaorPrincipleTytlerstranslationcriteriaYanfustranslationcriteriaOtherstranslationcriteria第2
17、6页TytlersEssay on the Principles of Translation,1790Atranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideasoftheoriginalwork;Thestyleandmannerofwritingshouldbeofthesamecharacterasthatoftheoriginal;Atranslationshouldhavealltheeaseoftheoriginalcomposition.第27页YanFusFaithfulness,ExpressivenessandElegance“F
18、aithfulness”meansthefullandcompleteconveyingoftheoriginalcontentofthought;“Expressiveness”demandsthattheversionshouldbeclearandflowingwithoutanygrammaticalmistakesorconfusedlogicandsense;“Elegance”referstotheuseofclassicalChinesebeforetheHanDynasty.第28页Otherstranslationprinciples(1)LuXuns:Ratherbefa
19、ithful(inthought)thansmooth(inlanguage)inoppositiontoLiangShi-qiustranslationprinciplein1930s.FuLeis:TLshouldbesimilartoSLbothinFormandinSpirit.LiuZhongdes:faithfulness,expressivenessandcloseness.faithfulness:tobefaithfultothecontentoftheoriginal;expressiveness:tobeasexpressiveandsmoothastheoriginal
20、;closeness:tobeasclosetotheoriginalstyleaspossible.(信、达、切信、达、切)LiangShiqiusandZhaoJingshens:“Itsbettertohaveasmoothversionthanafaithfulone.”中国传统译伦四大支柱:案本中国传统译伦四大支柱:案本-求信求信-神似神似-化境化境第29页Otherstranslationprinciples(2)EugeneA.Nidas:DynamicequivalenceorFunctionalequivalenceorEquivalent-effecttheory.Thet
21、ranslatoristoproduceasnearlypossiblethesameeffectonhisreadersaswasproducedonthereadersoftheoriginal.第30页Otherstranslationprinciples(3)PeterNewmarks:SemantictranslationandCommunicativetranslation.Semantictranslation:Thetranslatorattempts,withinthebaresyntacticandsemanticconstraintsoftheTL,toproduceth
22、eprecisecontextualmeaningoftheauthor.Semantictranslationfocusesprimarilyuponthesemanticcontentofthesourcetext.Communicativetranslation:ThetranslatorattemptstoproducethesameeffectontheTLreadersaswasproducedbytheoriginalontheSLreaders.Communicativetranslationfocusesessentiallyuponthecomprehensionandre
23、sponseofreceptors.第31页TranslationcriteriaFaithfulnessandsmoothnessFaithfulnessreferstothatcontentandstyleofTLshouldbefaithfultotheSL.Smoothnessrequiresthatversionshouldbeclearanddistinct,flowingandeasytoreadwithoutsignsofthemechanicalword-for-wordtranslation,ofobscurelanguage,ofgrammaticalmistakes,c
24、onfusedstructureandlogic.第32页Translationstrategies:foreignizationanddomesticationForeignization:IfthetranslatorspreferenceisplacedonpreservingthelanguageandculturaldifferencesoftheSourceText,wecallthiskindofapproachesoritstranslationforeignizingorforeignization.(SLculture-orientedstrategy)Domesticat
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英语翻译 基本理论 公共课 一等奖 全国 获奖 课件
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【精***】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【精***】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。