汉语负迁移对英语词汇学习的影响及教学策略.docx
《汉语负迁移对英语词汇学习的影响及教学策略.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《汉语负迁移对英语词汇学习的影响及教学策略.docx(7页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、 汉语负迁移对英语词汇学习的影响及教学策略 顾李星【摘 要】 在汉语文化背景下成长的学生,受母语环境的深刻影响,看待事物,观察世界以及思维方式和生活方式,已经形成了既有模式。因此他们在英语学习过程中,会产生对英语词汇的误用。本文通过分析汉语负迁移的原因及现象,并结合教学实际提出有效的教学策略,为英语学习者提高学习效率起到促进作用。【关键词】 汉语负迁移;英语词汇;教学策略H319.3 A 2096-4102(2021)02-0033-03一、词汇中的汉语负迁移现象英语学习者在学习过程中常常出现词汇中的汉语负迁移现象,其中包括:词性、词语搭配、词序和词汇语用四个方面,以下将逐一分析。(一)词形迁
2、移一个汉语单词,可以有几个不同形态的英语单词与之对应。如汉语中的“张贴”,英语中有四种不同的词形与之对应:张贴:post(动词),posting(现在分词), to post(不定式),posted(过去式/过去分词)上述例子表明,英语词汇可以通过加前后缀的方法构成不同的词,但基本词意不变,而汉语没有这种词形上的变化。因此,词根相同的几个英语单词可以翻译成一个汉语意思,而一个汉语单词可以翻译为几个不同的英语单词。如没有很好掌握英語词形变化规律,那么很难在词形不对等的情况下,寻找英语中对应的词来表达。(二)词语搭配迁移英语中的词汇搭配分为自由搭配和固定搭配。例:He didnt leave th
3、e key. 他没有留下钥匙。She gives the impression of being very busy. 她给人留下的印象是特别忙。The moon cake is eaten away, but the sweetness remains. 吃下月饼,留下甜蜜。The detective followed the rut made by the jeep.侦探追寻吉普留下的车辙痕迹。由以上例句可见,汉语中的“留下”在不同英语情景下,词语搭配是不同的,这是自由搭配。而英语中的all kinds of 各种各样的,be strict with对严格要求,则属于固定搭配。英汉两种语言
4、尽管有许多单词在意义上大致对应,但几乎没有几组单词词汇功能相同。因此,受母语干扰,学习者会认为英语单词搭配与汉语翻译是一致的,从而造成不当搭配。(三)词序迁移例:东-南-西-北east-south-west-north (错)north-south-east-west(对)汉语中的东南西北与春夏秋冬四季有关。一年四季星相不同,北斗星柄春季指向东方,夏季指南方,秋季指西方,冬季指北方。英语中的表达是根据西方人习惯于按照祷告上帝划十字的方式来表达的。学习者会将母语体验性迁移到英语表达中。此外,语言的理据性特点是指语言的意义与形式是存在一定关系的,有据可查的。语言符号是在当时的社会文化环境和认知水平
5、制约下的必然产物,必然受社会、文化、心理等因素制约的理性的联系,这些联系就是语言符号的理据,隐藏在语言背后。英语句子侧重具体分析,重视语言形式融合,句子逻辑关系靠连词、关系词、不定式、动名词来实现。句子往往先说核心内容,或先表明态度、观点,再逐步分析。(四)词汇语用迁移如果学习者一看到英语词汇就套用字典上的解释,加上自身以母语为准的观念,结果就会造成理解偏差。只有对语用特质敏锐的信息接受者才能正确解读信息。这种语用特质敏锐度包括哪些是常用的、哪些是典型的、哪些是最有可能的语意知识。有了这种语用特质敏感度的学习者才会推敲意义,了解自然的外语。例:This discovery shines a l
6、ight on what may become possible in the future.这项发现为未来带来了希望。(错)这项发现让我们看见未来有可能会如何。(对)“shine a light on”被误解成“唤起希望”,而没掌握“使更清楚些”的实意。You owe it to yourself to be the best you can be.不做到最好就是对不起你自己。(错)尽力而为是做人的本分。(对)“owe”误解为欠(债、情、账),“owe it to yourself”误解为对不起自己,而没掌握“自己有必要,有责任”的实意。以上例句中词意义的变化因素就是字词在情境、语境中的应用
7、。这种理解鸿沟在词作为习语或譬喻的一部分时表现明显。二、汉语负迁移原因英语学习过程中,由于汉语干扰所犯的错误主要归纳为三个因素:英汉表达方式、英汉情/语境、思维方式。(一)英汉表达方式差异对英语学习的干扰一是句子语法功能的隐含和外显特征。汉语语法呈现隐含性,词汇没有词形变化,时态无变化,语法形式表达主要靠词汇来完成;而英语语法呈现外显性,每个单词都有自己的词类标志,单词有着词形变化,句子逻辑主要靠连词、关系词、动名词、不定式等来完成。二是句子逻辑顺序。汉语语序相对固定,而英语语序相对较灵活,例如,复合句中汉语语序按事情发展先后、事物主次,而英语可逆性大于汉语句子,会有之后的行为前置现象。三是句
8、子成分差异。汉语句子主语可以是很多词类,而英语主语必须是名词、代词、动名词等;汉语中可以作谓语的成分很多,而英语中只能是动词;汉语的宾语分为名词性和谓语动词性宾语,而英语的宾语一般是名词性词语。(二)英汉不同情/语境中的意义差别对英语学习的干扰意义的存在不是凭空的,一定有某种特定的语境。意义的产生来自词、句子、段落和信息接受者解读信息发出者的观点,以及彼此相互交织的关系。意义是在情境和语境中、语言和社会文化因素相互影响下产生的。情境、语境的含义远远超过我们正在谈论的话题,也可看作信息接受者的一种心理建构对所处世界整体观念的一部分体现,是信息接受者的观念而非实际世界状况,影响他对话语的解读。情/
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 汉语 迁移 英语词汇 学习 影响 教学策略
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【精****】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【精****】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。