股权转让合同书双语.doc
《股权转让合同书双语.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《股权转让合同书双语.doc(29页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、AAAA有限公司AAAA PTE LTD转让方Transferor与andBBBB集团有限公司BBBBB Group受让方Transferee关于CCCC股份有限公司之In relation to CCCCC Co. Ltd.股权转让合同Share Transfer Contract目 录contents首 部 4preamble鉴 于 5whereas正 文context第一条 定义和解释规则 7Article definitions and legislation rules 第二条 股权转让10Article share transfer 第三条 转让价款及支付方式 12Article
2、transfer price and payment第四条 甲方的声明、保证和承诺 14Article Representations, Warranties and Covenants of Party A第五条 乙方的声明、保证和承诺 16Article Representations, Warranties and Covenants of Party B第六条 股权交割及过户手续 17Article Share Delivery and the Alternation of the Registration第七条 基准日 18Article base date第八条 违约责任 18Ar
3、ticle breach liability 第九条 费用负担及相关手续办理 20Article Fees, taxes and formality handling第十条 保密条款 21Article confidentiality 第十一条 不可抗力 22Article force majeure第十二条 附则 23 Article supplementary签署页28Signature page本股权转让合同于20 年 月 日由以下各方在中国 签署:This Share Transfer Contract is entered into as of 201 in , the People
4、s Republic of China by and between:甲方(转让方):AAAA有限公司, 系根据 法律组建并存续的公司 Party A(transferor): AAAAPTE LTD , a company legally established and validly existing under the laws of Republic of 注册地址: 法定代表人: Legal representative: 账号: Account number: 开户行: Bank: 结算代码: Clearing code: 乙方(受让方):BBBB有限公司,系根据中国大陆法律组建并
5、存续的公司Party B(transferee) :BBBB Group, a company legally established and validly existing under the laws of the PRC 注册地址: Registered address: 法定代表人: Legal representative: 账号: Account number: 开户行: Bank: 鉴于:WHEARES:1、CCCC有限公司(下称“C公司”)于 年 月 日由 、 出资成立,注册资本为人民币 万元。CCC Co. Ltd. (hereinafter “C”) is a joint
6、 venture company by and , registered on , with the registered capital of RMB .2、C公司成立后,曾多次扩股增资,股权亦发生多次变动。 年 月 日,经过股权变更后,甲方出资人民币 万元,持有C公司人民币 %的股份。Since the establishment of C, its ownership changed several times by enlarging the share and enhancing the capital. Up to . , Party A held % of the shares
7、of C with its contribution of RMB .3、 年 月 日,C公司的注册资本增资至人民币 万元,其中,甲方以其未分配利润转增资,其实际出资人民币 万元,甲方持股比例仍为 %。On . , , the registered capital of C increased to RMB .Party A still held % shares of C by converting its undistributed profits and the actual investment of RMB . 4、截至本合同签订之日,甲方共计持有C公司 %的股权。As of the
8、 date of signature of the contract, Party A has hold % shares of C.5、经C公司股东大会决议通过,并征得其它第三方股东的同意后,甲方愿将其所持有的C公司全部 %的股权转让给乙方。乙方同意接受上述股权。Adopted by the shareholders general meeting of C and obtained the consent of other third shareholders, Party A desires to transfer its whole % shares of C to Party B.
9、And Party B agrees to accept the above-mentioned shares.依照中华人民共和国公司法、中华人民共和国合同法及其它相关法律法规,本合同各方达成协议如下:Pursuant to the Company Law of the Peoples Republic of China, the Contract Law of the Peoples Republic of China and other relevant laws and regulations, the parties agreed as follows:6第一条 定义和解释规则Arti
10、cle I Definitions and Interpretation Rules 1.1 定义 Definitions 除本合同条款另有约定或上下文另有所指,本合同中所有相关用语的定义如下:Unless otherwise stipulated or the context requires otherwise herein, the following terms shall have the meaning set forth below:1.1.1 “本合同”:指本股权转让合同,包括对其不时进行的修改、补充、修订或重述,以及甲、乙双方之间就本合同项下的股权转让事宜所达成的任何具有法律
11、约束力的书面形式的合同、协议、义务、许诺。“This contract”: this share transfer contract, including the modification, supplement and amendment to it from time to time and any legally binding contract, agreement, obligation, commitment in writing in relation to the share transfer hereunder .1.1.2 “转让”或“该转让”:指本合同第二条所述甲、乙双方
12、就甲方所持C公司 %的股权所进行的转让。“Transfer” or “the transfer”: the transfer between the parties of the % shares of C holding by Party A referred to in Article herein.1.1.3 “该股权”或“被转让股权”或“该目标股权”或“目标股权”:指依据本合同,甲方向乙方转让C公司 %的股权及依该股权所享有的全部权益。“The shares”, “the transferred shares” or “the target shares” or “target sha
13、res”: the % shares of C and all the related rights and interests transferred by Party A to Party B pursuant to this contract.1.1.4 “交割日”:指C公司关于该被转让股权变更手续在工商行政管理机关或其授权下属机构办理完成的日期。“Closing date”: the completion date of the formalities of share transfer in the administrative agency for industry and com
14、mercial or its authorized subsidiary by C. 1.1.5 “同意”:任何批准、同意、认可、默认或授权(包括任何政府的审批批准、授权行为)。“Consent”: any approval, agreement, permission, acquiescence or authorization (including governmental ratification and authorization).1.1.6 “政府机构”:任何下述机构:“Government agency”: any of the following agencies:1.1.6.
15、1 国家、省(市)或其它性质的政府机构;national, provincial (municipal) or other government agency;1.1.6.2 行使或授权行使行政许可、行政管理、司法、公证、税收权力的部门及其分支机构。authority or its branch executing or authorizing the execution of the power of administrative permission, public administration, justice, notarization and taxation.1.1.7 “法律规定
16、”:中国大陆地区中央立法机关、行政机关、地方立法机关制订的法律、法规、规则及其他规范性文件。“Laws”: law, regulation, rule and other administrative documents made by central legislature, administrative agency and local legislature in mainland China.1.1.8 “组织文件”:包括下列文件:“Organization documents”: include the following documents:1.1.8.1:公司的章程、执照及具体规
17、定;Articles of incorporation, business license and the specific provisions;1.1.8.2:发起人协议;Promoters agreement1.1.8.3:上述文件的修正文件。Amendments of the above-mentioned documents.1.1.9 “授权代表”:按照法人注册地的当地法律规定,获得法人授权的法人董事、股东、雇员、咨询人员、顾问或其它代表人。“Authorized representative”: director, shareholder, employee, advisor,
18、consultant or other representatives of a legal person obtained its authorization according to the local law of the place of its incorporation.1.2 解释规则Interpretation Rules 1.2.1 依其上下文,每个以单数或复数形式出现的用语均应包括单数和复数形式,以男性或中性形式出现的代词均应包括男性、女性和中性形式。“包括”之后均应被认为跟有“但不限于”。According to the context, words importing
19、the singular or the plural shall include both; pronouns importing the masculine or the neuter gender shall include masculine, feminine, and neuter genders. “Include” shall be construed to be followed with “but not limited to”.1.2.2 任何提及法规、规则、规章、命令或类似依据的条款之处均应被认为亦指该等条款的任何替代或其修订。References to any arti
20、cle of law, rule, regulation, order or similar documents shall be construed as including a reference to the replacement or modification of that article.第二条 股权转让Article Share Transfer 2.1 甲方共持有C公司 %的股权,现甲方依据本合同,将该股权及其依该股权所享有的全部权益一并转让给乙方。Party A holds overall % shares of C and hereby transfers the sha
21、res and all of its related rights and interests to Party B.2.2 乙方同意受让上述被转让股权,并在转让成交后,依据所受让的股份享有相应的股东权益、承担相应的义务。Party B agrees to acquire the transferred shares above-mentioned and enjoys the right as well as the obligations related to the shares after the completion of its transfer.2.3 该股权转让交割成功后,以基
22、准日为界,甲方此前在C公司的应有而未实现的债权, 由乙方享有。After the completion of the share transfer, the unrealized credit due to Party A in C as of the Base Date shall be entitled to Party B.2.4 该股权不附带任何产权负担及其它第三者权益。The shares have no any attached encumbrance and rights of other third party.2.5 甲方保证,本合同签订日起至交割日止的过渡期内,甲方将尽力、
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 股权 转让 合同书 双语
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【可****】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【可****】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。