翻译研究的价值哲学视角.docx
《翻译研究的价值哲学视角.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译研究的价值哲学视角.docx(8页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、 翻译研究的价值哲学视角 陈松摘要运用价值论的原理和方法探讨翻译的价值问题,其内容不在于研究翻译过程中的原则和策略,而是研究翻译的价值本身、类型及其形态;其目的不是回答“译什么”、“如何译”,而是通过研究“为何译”、“译之用”等问题,建立科学的翻译价值观。关键词价值;价值哲学;翻译价值G122:A:1672-8653(2015)12-0022-03作者简介陈松,女,湖南浏阳人,湖南外国语职业学院英语系商务英语教研室讲师,研究方向:翻译理论与实践(湖南长沙,410000)。基金项目本文系2013年湖南省教育科学规划办“十二五”规划研究项目“政行企校多维联动视阈下职业化应用英语翻译人才培养研究”(
2、项目编号:XJK013CZY007)的阶段性研究成果。在西方翻译理论研究史上,不少学者对翻译的意义、作用、功能和价值进行了研究。Susan Bassnett提出翻译的四大价值:(1)推动文学的发展;(2)影响目的语文化对外国文化的消化和吸收;(3)促进两种语言的对比研究;(4)提升文学翻译的理论与实践水平。Lawrence Venuti认为翻译可以称之为政治文化实践,既可以构建和评价外国文化的意识形态,又可以超越目的语的惯例制约形成不同的翻译价值观。AndrewChestennan系统地描述了四种价值观是翻译规范的基础和依据:主要表现在“明晰”、“真实”、“信任”和“理解”四个方面,他还对价值
3、的用途和意义进行了全面分析。很多中国学者强调了翻译价值研究的重要性,并进行了一定的研究。杨自检建议从价值论视角研究翻译,他从三个层面划分翻译研究的内容,即微观上的翻译技巧研究,中期的描述性研究以及宏观上的翻译理论研究。许钧在论翻译一书中分析了价值的概念,并提出了价值研究之于翻译研究的密切关系,他认为翻译的价值在于回答“译之用”,这势必关乎译者的目的、动机以及翻译得本质、原则、标准和方法。概观中外翻译理论与实践的历史,翻译的价值并没有受到学界足够的重视。国内外传统的翻译理论主要关注的是翻译转换过程中的技巧和策略,对翻译价值缺少系统全面立体多维的研究。目前,翻译的价值问题已成为学人研究活动的热点话
4、题。价值论和价值哲学主要关注价值的一般规定、本质和性能,它为翻译价值的讨论提供理论基础和基本构架。翻译是人类高级的思维活动,对我们的生活具有重要的意义。笔者尝试从多维视角分析翻译的重要价值。翻译价值系统是一个多维、全面、动态的系统,建立价值评价系统对翻译的科学定位具有重要意义。一、翻译价值系统分析系统是包含若干部分的整体,系统中各组成部分被称为要素。系统一词来源于希腊语,本意是合并、组合成整体的意识。马克思将系统定义为由各个部分组成的复杂的整体。贝塔朗菲则认为系统是由一定范围内的相互关联的要素组合而成。钱学森强调系统是由具有某种功能的相关要素组成的一个有机整体,这一整体又可以置于更大的系统中。
5、总之,系统是一个有机整体,具有内在关联性和有序性。而翻译活动的系统框架是构筑在实践结构基础之上。实践结构体现了翻译活动过程中各内在要素彼此之间的相互关系。马克思主义交际实践观对我们翻译活动具有深远的指导意义。当前,全球化所带来的巨大变化使人与人的相互交往更加密切,翻译的重要性和全球化的发展速度是成正比的。翻译是一种交际实践,翻译系统的基本框架就是由主体和客体组成的。这并不是对主体和客体进行单项研究,而是对主体与客体以及主体之间的内在关系进行全方位、多层次的研究。此种实践结构模式不单指个体行为,而是强调各个主体共同的活动。宏观上讲,这种结构不仅包括作者、译者与读者之间的关系,而且涵盖作为主体的作
6、者、译者和读者与作为客体的文本甚至整个人类间的关系。二、价值论与翻译价值论胡庭树(2013)提出了翻译学科的理论建设和翻译问题的根本解决离不开哲学的视野,对翻译学的哲学考量也是翻译学科建设的重要内涵。例如,我国传统翻译学领域的“文质”之争,“形神”之辩,“言之无文,行而不远”,“信言不美,美言不信”等译论命题,就是从哲学的视角对翻译学的反思;西方哲学研究的理论成果,如分析哲学、阐释学、现象学、后现代主义、存在主义、解构主义、主体间性等,也为翻译的“文本”“主体”“语言”“规范”“伦理”“价值”等概念的重构与研究打开了新的通道。从哲学的高度对翻译学科进行构建进一步丰富和完善了翻译学的理论体系,如
7、翻译的本体论研究、方法论研究、认识论研究、以及翻译的价值论研究等等。然而,目前对翻译的价值哲学(即价值论)研究尚处于起步阶段,有必要作进一步的探讨与挖掘。价值哲学是关于价值的性质、构成、标准和评价的哲学学说,它主要从主体的需要和客体能否满足、如何满足主体需要的角度,考察和评价各种物质的、精神的现象以及人的行为对个人、阶级、社会的意义。主体的需要和客体的属性是构成翻译价值的两个因素。翻译价值存在于主客体相互作用时客体对主体的作用和影响中,主体对客体的作用并不是价值,只有客体满足了主体的需要,才具有价值。主体对客体的需要是价值产生的前提,客体满足主体需要的属性是价值形成的基础。高雷(2012)系统
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 翻译 研究 价值 哲学 视角
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【精****】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【精****】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。