分享
分销 收藏 举报 申诉 / 5
播放页_导航下方通栏广告

类型文化视角下英汉谚语互译研究.docx

  • 上传人:天****
  • 文档编号:3386248
  • 上传时间:2024-07-04
  • 格式:DOCX
  • 页数:5
  • 大小:29.85KB
  • 下载积分:6 金币
  • 播放页_非在线预览资源立即下载上方广告
    配套讲稿:

    如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。

    特殊限制:

    部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。

    关 键  词:
    文化 视角 英汉 谚语 研究
    资源描述:
        文化视角下英汉谚语互译研究     刘恋 金丽 摘 要:谚语是人们经过长期使用而提炼出来的语言精华,受各自文化的影响,英汉谚语在表达和寓意上是有差异的。本文基于文化视角,结合文化语境顺应论,比较英汉谚语的思维和表达差异,将文化分为表层文化和深层文化,探究不同文化层次下英汉谚语翻译方法和策略的选择,旨在为今后谚语的翻译提供一些参考。 关键词:英汉谚语 文化 翻译 :H315.9 :A :1672-1578(2018)12-0013-01 1 引言 语言是文化的一部分,同时又是文化的载体。文化视角下的英汉谚语互译对于实现文化交融、促进文化创新有着极为重要的意义。在翻译过程中,译者需要结合文化背景,提升文化视角下英汉谚语的翻译技巧,从而实现英汉谚语文化的传承。 2 英汉谚语的渊源及语言特征 在人类发展的历史长河中积累了许多富有哲理的谚语,英汉谚语的来源主要有三个方面:一是来自宗教,例如:“Man proposes, God disposes”(谋事在人,成事在天);二是来自寓言或神话传说,例如“Love is blind”(爱情是盲目的),就是来自罗马神话;三是来自生活实际与经验,例如“A good medicine tastes bitter”译为(良药苦口)。 3 文化语境顺应论 3.1 文化语境 语境即语言环境,包括语言因素和非语言因素。语境分为文化语境和情景语境,文化语境是指与语言交际相关的文化背景,包括文化习俗和社会规范。在英漢谚语翻译过程中,译者必须克服不同文化语境的影响,力求用译文更好地体现谚语的语言文化特点。 3.2 顺应论 顺应理论是由维索尔伦提出的。他认为,语言使用者依据交际环境的需要选择语言手段,语言的使用就是充分地发挥语言的作用。顺应论是指语言具有变异性、商讨性和顺应性。顺应性指语言能让其使用者灵活地运用各种可供选择的项目,最终到达成功交际的目的。 综上所述,翻译必须以文化语境为出发点,与源语言的文化语境相适应,才能最大限度地实现跨文化交际。 4 文化视角下谚语翻译策略和方法的选择 结合英汉谚语的语言特点和文化差异,笔者将从两个角度对进行分析:表层文化和深层文化。表层文化是人类对物质的利用的形态,属于文化范畴的最直观的内容,注重的是语言层次的翻译。深层文化涉及了思想观念、价值取向等方面,深层文化的翻译更侧重于考虑文化层面的因素。从这两个文化层面入手,能清楚透彻的探讨英汉谚语的翻译策略和方法。 4.1 翻译表层文化采取的方法 4.1.1 直译法 所谓直译,就是在译文的语言条件允许时,保持原文内容和形式,只求能体现原文的精细美的翻译方法。例如,“失败乃是成功之母”译为“Failure is the mother of success”,这一句谚语的翻译便是直译的典范,通俗易懂。 4.1.2 意译法 意译也称自由翻译, 是在对原文充分理解基础上,依据原文的大意来翻译,不逐字逐句的翻译。例如“Diamond cut diamond”根据意译的方法,译为“势均力敌”,会让读者恍然大悟。又如“A new broom sweeps clean”意译为“新官上任三把火” 4.1.3 词类转移法 词类转移法是在忠实原文基础上,译文改变词类,可以作为直译和意译的辅助。英语谚语“Out of sense, out of price”译 为“季节过,价钱落”,将介词out转换为动词,意为“过”和“落”。同样在汉语谚语中,也常用到词类转移法。 4.2 翻译深层文化采取的策略 4.2.1 异化策略 异化(foreignization)是译者尽可能不干扰读者,使读者向作者思想靠拢。在翻译过程中迁就外来文化的语言特征,吸收外来语言的表达方式,要求译者向作者靠拢,以源语文化内涵为归宿,来传递原文的内容。 (1)加注法。英汉谚语在文化上存在着差异性,为了使原文中的文化意义得已保存,完整的传达原谚语的文化意义,有时需要在译文中加上注释内容。例如“班门弄斧”译为“Showing off ones proficiency with the axe before Lu Ban the master carpenter.” (2)释义法。释义法是指不遵循原文的形式和具体形象,直接向读者解释出原文所要表达的意思。例如“落井下石”的翻译,可以运用释义法译为“When a man is going downhill, everyone will give him a push.” (3)字面翻译法。字面翻译法和直译法如出一辙,但是在异化策略下的字面翻译,更注重文化层次的翻译。例如“谋事在人,成事在天”可以翻译为“Man proposes, God disposes”,考虑到中西方宗教差异性,将“天”一词翻译为“god”而不是“sky.” 4.2.2 归化策略 归化(domestication)是以最接近目的语国家的文化为核心,是要将源语本土化,以目的语或译文的读者为归宿,站在目的语读者的思维角度进行翻译,完整地传达原文的内容和思想。传递在英语国家文化中,大多认为狗是忠实的朋友,因此“狗”经常被用来比喻人的生活,从而派生出许多谚语,但是中国人对狗会持有鄙视态度,常用狗来比喻坏人坏事,所以英语谚语“Every dog has his day”可采用归化策略,译为“凡人皆有得意日。” 5 结语 英汉谚语翻译对于实现文化交流与发展,丰富民族语言,促进文化的创新具有重要的意义。在翻译过程中,应该结合文化语境,从表层文化和深层文化两个角度翻译谚语,以此不断提高翻译效果,最大化地传达谚语本身的文化内涵,这对实现英汉谚语的发展有着重要意义。 参考文献: [1] 李文颖.跨文化交际中英汉谚语之比较[J].河北联合大学学报,2012,12:52-54. [2] 赵爱莉.英汉谚语互译的跨文化研究[D].西南师范大学,2002. [3] 陈青.翻译中的归化和异化[J].潍坊学院学报,2017,7:42-44. [4] 陆道思.文化视角下英语谚语的翻译技巧[J].高教学刊,2015,24:257-258.   -全文完-
    展开阅读全文
    提示  咨信网温馨提示:
    1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
    2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
    3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
    4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
    5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
    6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:0574-28810668;投诉电话:18658249818。

    开通VIP折扣优惠下载文档

    自信AI创作助手
    关于本文
    本文标题:文化视角下英汉谚语互译研究.docx
    链接地址:https://www.zixin.com.cn/doc/3386248.html
    页脚通栏广告

    Copyright ©2010-2026   All Rights Reserved  宁波自信网络信息技术有限公司 版权所有   |  客服电话:0574-28810668    微信客服:咨信网客服    投诉电话:18658249818   

    违法和不良信息举报邮箱:help@zixin.com.cn    文档合作和网站合作邮箱:fuwu@zixin.com.cn    意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com   | 证照中心

    12321jubao.png12321网络举报中心 电话:010-12321  jubao.png中国互联网举报中心 电话:12377   gongan.png浙公网安备33021202000488号  icp.png浙ICP备2021020529号-1 浙B2-20240490   


    关注我们 :微信公众号  抖音  微博  LOFTER               

    自信网络  |  ZixinNetwork