生态翻译学视角下的旅游景区公示语翻译研究-以普达措国家公园为例.docx
《生态翻译学视角下的旅游景区公示语翻译研究-以普达措国家公园为例.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《生态翻译学视角下的旅游景区公示语翻译研究-以普达措国家公园为例.docx(11页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
生态翻译学视角下的旅游景区公示语翻译研究-以普达措国家公园为例 摘要:随着国际化进程的不断加速,中国景区的国际影响力不断提升,景区公示语的设置和翻译则显得尤为必要。而生态翻译学作为新兴的翻译流派,从全新的视角出发,指导译者在翻译景区公示语时要充分考虑语言维、文化维、交际维三个维度1。本文在调查普达措国家公园公示语翻译的基础之上,分析了公示语翻译存在的不足,并提出了切实可行的修改建议,旨在吸引更多研究者关注公示 语规范化翻译的问题及实践,为旅游翻译实践活动提供一定的借鉴意义。 关键词:公示语;生态翻译学;普达措国家公园;问题;措施及建议 随着“地球村”理念的不断深入,国内外的交流愈发频发,尽管受到新冠肺炎疫情的暂时影响,但跨国旅行已然成为当下的时尚。作为对外宣传的主要手段和途径,旅游景区内公示语的双语或者多语翻译对介绍景区、宣传特色、凸显当地文化习俗有着重要作用。景区公示语不但能正确的给予游客引导、指示,更能将景区的特色植被、动物等介绍给国内外游客,更能在语言的跨度交流中实现文化传播和文化习俗的传播。而景区公示语的双语翻译尤其是英语译文则能够打破语言的障碍,实现公示语设置的目的,引导国外游客充分地认知旅游景区的风土人情、文化内涵,促进中国旅游文化的传播。但放眼当下的景区大多存在有翻译不准确、不规范,未采取恰当的翻译理论和手段,未达到景区公示语翻译的目的,而生态翻译学更多关注人与自然和谐共生的理念,亦能在语言之间实现更好的阐释,因此尝试运生态翻译学对景区公示语翻译提供建议和意见,对公示语翻译的准确性、文化传承和传播的重要性不言而喻。 一、概述 (一)公示语的含义及其重要性 标识语,又名公示语,社会标志语,属于社会管理用语范畴,是应用于社会公共场合的一种特殊语言现象,涵盖范围很广。根据其特点和作用可定义为:凡在公共场合张贴或印刷的旨在为一般公众或特殊群体提供宣传和服务语言标牌或标语都可归于标识语范畴,按照公示语的目的和作用可大致划分为指示性标识语、提示性标识语、限制性标识语和强制性标识语四类[1]。 根据言语行为理论,标识语是一种通过有效的言语手段说服他人的艺术,也是语言活动的一部分,属于一种特殊的交际。从文化交际和跨文化交际的角度而言,公示语具有特殊性,因为它是按照其作用和目的运用于特殊环境、针对特殊人群而设置的;公示语又具有适普性,因为公示语所指的内容或者含义针对的是特殊环境下的所有人群,和性别、身份无关;公示语还具有 “单向交际”的属性,因为它设置的目的就是为了对特殊环境下额特殊人群提供一些指示、强调、命令等,以实现公示语的目的[2]。 公示语按照上述的目的作用范畴划分为指示性标识语、提示性标识语、限制性标识语和强制性标识语四类,从字面意思来看公示语设置的目的一目了然。它针对是某一特殊场所、某时段内针对游客能起到指示(景区设置、方向、功能区划等)、提示(安全、禁忌等)、限制(人数限制、时间限制、服饰限制等)、强行命令(不得做某事、不能有什么行为等),为的就是实现游客对景区更加客观、更加全面、更加顺畅的认识和了解。 而景区内的公示语进行双语乃至多语翻译的重要性和必要性不言而喻,凸显出公示语翻译的重要性和必要性,从翻译理论的角度来看当前的翻译主要存在缺少英语思维、没有实现有效互动的基本目的;而从跨文化交际的角度来看由于文化的不对等、翻译的不精确使得在语言交流、文化沟通、文明碰撞的过程中存在有问题和弊端,不利于相关信息的传递。 (二)普达措国家公园的基本概况 普达措国家公园,是云南乃至中国著名的5A级景区,是香格里拉中国大陆最早引入国家公园理念探索划建的自然保护地,也是全国首批国家公园体制试点区之一。该景区位于滇西北“三江并流”世界自然遗产中心地带,主要包括了国际重要湿地碧塔海自然保护区和“三江并流”世界自然遗产哈巴片区之属都湖景区两部分,进一步细化为碧塔海、属都湖和弥里塘亚高山牧场三个主要景区。 其主要分布在3500米至4159米间的海拔。园内自然资源丰富,具有各种不同地质地貌、湖泊湿地、森林草甸、河谷溪流等自然风貌,更具有丰富的珍稀动植物等。按照西南林业大学2021年10月完成的科考结果显示景区内具有17类森林植被类型,5类灌丛植被,3类草甸植被,共有维管束植物166科624属1848种,哺乳动物7目、24科、60属82种;鸟类18目63科295种;两栖类13种,爬行类11种;鱼类4目8科22属27种,原始生态环境保存完好[3]。 从景区本身而言,既是国家公园的典型代表,又是天然植被、自然资源的聚集地,也是藏族、汉族、纳西族等多民族文化及习俗融合之地,吸引着来自国内外众多游客所神往。 (三)生态翻译学 翻译学理论是多种学科相互交融的一门跨文化学科理论,是翻译学理论向生态文明社会发展的转型,是运用生态理性从生态视角对翻译进行综观审视的整体性研究,是一个“翻译即适应与选择”的生态范式和研究领域[4]。它主张天人合一,力求译者与翻译生态的和谐统一,以从语言角度实现人与自然的和谐共存。 生态翻译学对翻译策略、翻译原则、翻译机制、翻译过程和翻译水平等方面进行了生态学的阐释。生态翻译学的概念是由国内学者胡庚申于2004年首次在达尔文“物竞天择、适者生存”的选择适应论的基础之上,提出的全新翻译理论。它是“一种生态学途径的翻译研究•抑或生态学视角的翻译研究”[5]生态翻译学派把翻译定义为“译者适应翻译生态环境的选择活动”。它强调了两个方面,即翻译生态环境和译者适应选择。翻译的生态环境是指“原文、原语和译语所呈现的世界,即语言、交际、文化、社会、以及作者、读者、委托者等互联互动的整体。”因为这一概念远远大过传统意义上的语境概念,它将翻译活动放在一个更广阔的视角,涵盖作者和译者两方的社会环境及心理认知。译者适应选择强调以译者为中心,译者得到了其 应有核心地位,因为翻译即是译者对作者的社会及价值观的判断,一切权力掌握在译者手中。生态翻译学 提岀了“三维转换”的翻译方法:即语言维、文化维、交际维的适应性选择转换;将翻译原则定义为“多维度选择性适应与适应性选择[6]”。 2. 研究过程及研究发现 (一)研究过程 为更好的了解普达措国家公园内公示语翻译的现实情况,2021年8月深入普达措国家公园进行实地的考察和调研,按照景区的设置和功能区划,景区分为了四个功能区:(1)严格保护区,即是生态保护红线华划定区域,面积为15793公顷,占公园总面积的26.2%,里面包含了众多的珍稀动植物资源,对于自然风貌的展示最为真实和原始。(2)生态保护区,主要包括了属都岗下游、吉利古至岔河流域附近,碧塔海至那豁波之间除其他三个功能区外的区域,面积为39647.2公顷,占公园总面积的65.8%,体现了良好的生态环境保护状况,满足了游客探险、徒步等需求。(3)游憩展示区,是景区对展示和宣传的区域,面积为2758.9公顷,占公园总面积的4.6%,面积不大但是游客最为集中和影响力最大的地方。(4)传统利用区,是国内率先推行社区参与式管理的试点,将景区和周边村落的完美融合,实现景区和当地社区利益的共同一体化,面积为2010.9公顷,占公园总面积的3.4%,主要展示的是迪庆当地汉族和少数民族的特色风土人情。近年来,随着国内外游客个性化需求的出现及对景区风土人情、自然风貌的愈发关注,上述四个功能区每年都吸引着国内外游客的到来,鉴于此,对于景区布局的指示、特色动植物的介绍、景区总体概况、警示语、风土人情的介绍等很有必要且十分重要,尤其是英语的对照翻译不但能实现公示语的相应功能,更是能在这一过程中实现文化的传播和文化自信的提升。 经过实地的调查和对个别游客及工作人员的访谈和交流,完成了景区内的公示语翻译情况进行了详细的调查,总体情况来看景区公示语翻译涉及的内容全面如针对景区导游图、方位指示、提示和警示、景点的基本介绍乃至个别植被的描述等都有所涉及并用中英韩三语进行了呈现,基本上达到了景区公示语设置的目的和基本要求,像特殊植被、民居建筑、民族文化(火塘文化)、当地风俗及习俗(青稞收割、神山圣湖崇拜、藏族婚礼)、特色景致(属都湖、花海、藏八宝神奇显现地)、环境保护理念(藏民独特的环保观念)等使用了相对准确而标准的中英双语翻译,对于景区情况的介绍、当地风土人情以及文化民俗的传输都起到了积极的推动作用,作为国家森林公园、“5A”级景区、云南省重点打造的旅游朝圣目的地,普达措国家公园在景区公示语的翻译中走在了国内大部分景区的前面,起到了良好的引领和示范作用。 (二)研究发现 从总体来看对景区宣传推介和云南省旅游的展示都起到的很好的示范作用,是云南省内乃至国内景区内公示语翻译相对完成质量较高的。但仔细从生态翻译学的角度对个别的公示语进行评价的话会存在有一定的问题和不足。 三、生态翻译学理论下公示与翻译的辨析 (一)格式上的错误:大小写、标点符号等 1.拼写错误,大狼毒植物介绍中its拼写为了it,总体来看公园内的公示语翻译此类错误较少,说明景区工作人员前期做了大量的校对工作,较好地体现了景区工作人员的专业素养。 2.个别用词不当,was included in 用作列入之意,词不达意,建议更改为was listed in; on August 1, 1998中1作为日期应为序数词,建议修改为1st。 (二)常识性的错误 植物的英文名需要用拉丁名(一般斜体表示,会加上命名人),景区内对一些特殊植物如大狼毒等进行了介绍,但使用的是英语名,显得不够专业。这类错误在景区翻译中尤其针对植被的翻译中普遍存在,说明相关工作人员对于植物学名一般源自于拉丁语的历史了解不够深入,单纯地使用英语进行表述不够准确、显得业余。 3. 语言层面上的错误 单词拼写错误、语法上的错误(时态语态、单复数等),语法及句法错误,未能正确的使用“主谓宾、主系表”基本句型,存在有一些基本常识性错误,如“the Olympic torch relay was hold...on June 11”,文中hold应为held,11为11st,以实现生态翻译准确的基本要求。 (四)跨文化交际层面上的不对等 1.未按照英语思维进行表达,表述显得生硬而不符合英语的表达方式手边留情花似锦,脚下留情草成荫!Please don’t pick flowers or tread on grass. 上述内容系景区内翻译,上升到了道德层面的指责和提示,显得生硬而起不到实际的效果,要从英语思维的角度知晓中西方的差异,建议修改为“Please keep off!”。 2.小心滑倒! Caution Slippery!这个提示在大部分景区都可看到;走路不观景,观景请留步!Do not appreciate scenery while walking!从字面翻译来看没有语法或用于的错误,但从跨文化交际的角度来看显得表达有些生硬,建议修改为“Take care or Look out.” 3.爱护花草,请勿采摘! Protect flowers and grass. 上述的译文未能体现生态对等的功能,protect有保护之意,常加的宾语为人,实际上该警示语的重点意在提醒的是请勿采摘,因此建议翻译为“No picking.” 4.爱护脚下草,莫折枝头花。Please care for grass and flowers.作为警示语,一来用语有误care for的用法显得突兀,二来未能起到很好的警示作用,建议使用“Please keep off!”。 5.生命源于自然,健康来自环保。Life born of nature and health derived from environmental protection. 人类善待自然,就是善待自己。Be kind to the nature is merciful to the human itself. 上述两句作为警示语,主要意图在于唤醒游客对大自然的敬畏和保护,但从翻译文本内容本身来看未起到该作用,翻译显得头尾不够协调,且未实现生态翻译学的三个基本理念,建议修改为“Human and nature are fiends.” (五)翻译缺少英语思维 英语思维下的阐释和改进。对景区的介绍中有这样几句话“本区是三江并流世界自然遗产地的主要组成部分,公园规划面积602.1平方公里......”,翻译内容为“the area is a major pert of the World Natural Heritage Site of Three Parallel Rivers, with the planning area of 602.1 km2”for the park...,这里的翻译中对应的主要意思已全部呈现,但for the park 在文中的出现显得画蛇添足,让整个的译文显得有些刻板和生硬,建议删除。 四、生态翻译学视域下景区公示语翻译的提升策略和建议 (一)积极筹划,打造高质量的公示语景区 总体来看,普达措国家公园景区公示语的翻译总体质量较高,但回顾其完善历程不难发现花费了大量的人力、物力和财力才将其予以完善。因此,建议相关政府部门在建设景区或园区之初就能有相应的软硬件支撑,尤其在景区公示语的设置和翻译方面建议做好统一的标识和公示语翻译范式,形成相对统一的景区公示语呈现形式。 2. 认真打磨,构建高精确的多语公示语景区 各级各部门应切实认识到景区公示设置及其进行翻译的重要性和必要性,不但能提高公示语翻译的认知度和认可度,也应从文化自信和文化传播的高度对景区的公示语进行认真的思考和研究,从中文表述开始进行认真的揣摩、做好用好每一处词汇,同时要聘请专业的翻译团队像高校教师、翻译公司等进行认真的翻译,并邀请外国专家进行检查和改进,实现精确度高、便于理解的多语种公示语。 2. 多级联动,形成高效率的纠错机制 建议每处公示语都设置上专门的二维码,一旦有游客、工作人员等发现翻译存在一些问题或不足,或者有更好的一些翻译选择或者建议之时,可通过扫描二维码联系相应工作人员并给出个人的建议或者想法,工作人员视情况给与相应的奖励,形成多级联动的纠错机制,确保公示语翻译的精准性。 总之,景区或园区公示语的设置和翻译不仅仅是景区、园区自身的良好展示,更是和国际形象息息相关的大事,公示语的翻译不是简单的两个语种间的一一对应和转换,需要的是两种语言背后文化、习俗、思维方式等的融合。在进行实际的公示语翻译中,要将生态翻译学语言维、文化维、交际维的三个基本原则学懂弄通,并在实际翻译中依照不同的场景、不同的需求进行翻译,以实现景区公示语翻译的良好目标。 参考文献: [1]吕和发,单丽平.汉英公示语词典[M]. 北京:商务印书馆出版社,2004:15-17. [2]北竹,单爱民.谈英语公示用语的语言特点与汉英翻译[J].北京第二外国语学院学报, 2002(5):76−79. [3] [4]胡庚申.生态翻译学--建构与诠释[M].北京:商务印书馆,2013:43-50+373 [5]胡庚申.生态翻译学解读[J].中国翻译,2008(6) Ulis. [6]胡庚申.从术语看译论--翻译适应选择论概观[J].上海翻译,2008(2):15. 1项目基金:西南林业大学校级文科项目(2019XJQN009);高校外语教学科研项目(2020090102)。 -全文完-- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 生态 翻译 视角 旅游 景区 公示 研究 普达措 国家公园
咨信网温馨提示:
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【人****来】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【人****来】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【人****来】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【人****来】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。
关于本文