2023年CATTI二级笔译实务练习.docx
《2023年CATTI二级笔译实务练习.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2023年CATTI二级笔译实务练习.docx(28页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、1、习近平主席在上海合作组织组员国元首理事会上发言(节选)弘扬“上海精神”增进共同发展President Xi Jinpings speech on the board of directors of the member states of the Shanghai Cooperation Organization (excerpt)To develop and expand “Shanghai Spirits”,promote joint development在上海合作组织组员国元首理事会第十三次会议上发言lecture on the 13th meeting of the state
2、head council of SCO member states(9月13日,比什凯克)(September 13th ,Bishkek)中华人民共和国主席习近平President of Peoples Republic of China,Xi Jinping 人民日报海外版( 09月14日 第 04 版)Overseas Version of Chinadaily( the 4th version on 14th September )尊敬阿坦巴耶夫总统,Dear president Atambaev,尊敬各位同事:Dear colleagues:很快乐出席上海合作组织比什凯克峰会,感谢主
3、席国吉尔吉斯斯坦为峰会顺利举行所做精心准备和周到安排。一年来,吉方为推进本组织发展做了大量富有成效工作,中方对此高度评价。Im glad to attend the Bishkek Summit of SCO,and Im very thankful for the elaborate preparation and considerate arrangement that the presidency state Kyrgyzstan has done for the summit being held smoothly. Over the past year,we have spoken
4、highly of a large number of effective works Kyrgyzstan has done to promote the development of SCO. 面对国际和地区形势最新发展变化,并根据组员国维护稳定、发展经济、改善民生共同诉求,本次峰会把贯彻上海合作组织组员国长期睦邻友好合作公约作为主题,并将同意公约实行纲要,规划本组织未来年发展宏伟蓝图,这将为本组织开辟愈加广阔发展前景。Facing the latest development change of both international situation and regional situ
5、ation,and according to the shared desires of member states,namely,to maintain stability,to develop economy and to improve peoples livelihood,the theme of this summit is to put the Long-term Treaty of Good-neighborliness and Friendly Cooperation of SCO Member States into practice,and this summit will
6、 authorize the implementation program of Treaty,and map out a five-year great development blueprint of this organization in the future,which will open up a wider development prospect for the organization. 目前,上海合作组织发展既面临难得机遇,也面临严峻挑战。“三股势力”、贩毒、跨国有组织犯罪威胁着当地区安全稳定。受国际金融危机影响,各国经济发展都不一样程度碰到困难,进入调整期和恢复期。Now
7、adays,SCO development faces both god-given opportunities and abominable challenge. “Three forces”,drug trafficking and cross-country organized crime have threatening the security and stability in this region. Under the impact of financial crisis,each countrys economy has varying degrees difficulty i
8、n developing,and will begin the phase of adjustment and recovery. 对这些挑战,任何一种国家都难以独自应对。咱们必要加强合作,联合自强。基于上述状况,我提议本组织在如下几方面加强合作。And its difficult for any other countries to deal with these challenges alone. We must strengthen cooperation and stress the joint coalition for self-strengthening. Based on th
9、e above-mentioned situation,I suggest that we should strengthen cooperation in the following aspects.第一,弘扬“上海精神”。贯彻“上海精神”,不停增进组员国互信,在平等、协商、互谅互让基本上开展互利合作,顺应和平与发展时代时尚,符合各组员国人民利益和诉求。Firstly,develop and expand “Shanghai Spirits”. Put “Shanghai Sprits” into practice,and continually promote mutual trust b
10、etween each member state,and develop cooperation on the basis of equality,negotiation and mutual understanding and mutual accommodation,to conform to the trend of times of peace and development which is satisfactory to peoples benefits and desires of each member state.咱们要高举这面旗帜,切实贯彻上海合作组织组员国长期睦邻友好合作
11、公约,真心实意推进本组织框架内各领域合作,使组员国成为和睦相处好邻居、同舟共济好朋友、休戚与共好伙伴。Well highly hold the banner,and makethe Long-term Treaty of Good-neighborliness and Friendly Cooperation of SCO Member States into practice thoroughly,and promote all fields cooperation in the framework genuinely and sincerely,which will make member
12、 states become good neighbors,good friends in the same boat and good partners who share joys and sorrows.(share weal and woe)第二,共同维护地区安全稳定。安全稳定环境是开展互利合作、实现共同发展繁华必要条件。要贯彻打击恐怖主义、分裂主义和极端主义上海公约及合作纲要,完善本组织执法安全合作体系,赋予地区反恐怖机构禁毒职能,并在此基本上建立应对安全威胁和挑战综合中心。Secondly,jointly maintain the security and stability in
13、 this region. Safe and stable environment is the essential condition for the development of mutual beneficial cooperation and realization of joint development prospect. Shanghai convention on combating terrorism,splittism and extremism and its cooperation grogram must be put into practice,cooperatio
14、n system of law enforcement security must be improved,local anti-terrorism institute function of drug-control should be given,and comprehensive center to deal with security threat and challenge must be established on the basis of these conditions. 各组员国有关部门也应当建立寻常信息沟通渠道,探讨联合行动方式,合力打击“三股势力”,为当地区各国人民生产
15、生活发明良好环境。Relevant departments of each member state should also establish daily information communication channel,discuss the way of joint actions and combat “three forces” jointly,and create favorable environment for peoples production life of each country in the region.阿富汗是本组织观测员国,阿富汗局势走向与当地区安全稳定息息
16、有关。本组织应当支持阿富汗民族和解进程,协助阿富汗早日实现和平稳定,共同维护地区安全。Afghanistan is SCOs observer country,the situation trend of Afghanistan is closely linked to the security and stability of this region. Our organization should support national reconciliation process of Afghanistan,help Afghanistan early realize peace and s
17、tability and to jointly maintain regional security. 第三,着力发展务实合作。务实合作是上海合作组织发展物质基本和原动力。上海合作组织个组员国和个观测员国都位于古丝绸之路沿线。作为上海合作组织组员国和观测员国,咱们有责任把丝绸之路精神传承下去,发扬光大。Thirdly,strongly develop pragmatic cooperation. Pragmatic cooperation is material basis and motive power for the development of SCO. The 6 member st
18、ates and 5 observer states are all situated along the ancient Silk Road. As the member states and observer states of SCO,its our duty to inherit and develop the Silk Road spirits.一是开辟交通和物流大通道。尽快签订国际道路运送便利化协定。协定签订后,提议按照自愿原则广泛吸取观测员国参与,从而畅通从波罗海到太平洋、从中亚到印度洋和波斯湾交通运送走廊。First,open up great channels for tra
19、nsportation and logistics. Sign facilitation agreement of international road transportation. After signing the agreement,I suggest that observer states should be extensively absorbed in the agreement on the basis of voluntary principle,so that the corridors of transportation from the Baltic Sea to P
20、acific Ocean,from Central Asia to India Ocean and the Persian Gulf can be unobstructed. 二是商谈贸易和投资便利化协定。在充足照顾各方利益和关切基本上寻求在贸易和投资领域广泛开展合作,充足发挥各组员国合作潜力,实现优势互补,增进共同发展繁华。Second,negotiate trade and investment facilitation agreement. Fully taken care of the interests and concerns of all parties as basis to
21、carry out extensive cooperation in the field of trade and investment,give full play to the cooperation of Member States,to realize complementary advantages and promote common development and prosperity.三是加强金融领域合作。推进建立上海合作组织开发银行,为本组织基本设施建设和经贸合作项目提供融资保障和结算平台。同步,尽快设置上海合作组织专门账户,为本组织框架内项目研究和交流培训提供资金支持。用好
22、上海合作组织银行联合体这一机制,加强当地区各国金融机构交流合作。Third,strengthen cooperation in financial field. Promote to establish Development Bank of SCO,to provide financial guarantee and settlement platform for the organization of the infrastructure and economic and trade cooperation projects. Meanwhile,set up a special acco
23、unt of the Shanghai cooperation organization to provide financial support for the project research and exchange training within the framework of the organization. Make good use of the mechanism of the Bank of Shanghai cooperation organization,strengthen communication and cooperation between financia
24、l institutions in the region.四是成立能源俱乐部。协调本组织框架内能源合作,建立稳定供求关系,保证能源安全,同步在提高能效和开发新能源等领域开展广泛合作。Fourth,set up energy club. Coordinate energy cooperation within the framework of the organization to establish a stable relationship between supply and demand,to ensure energy security,and to carry out extensi
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 2023 CATTI 二级 笔译 实务 练习
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【精***】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【精***】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。