![点击分享此内容可以赚币 分享](/master/images/share_but.png)
零翻译策略在政论文翻译中的运用.docx
《零翻译策略在政论文翻译中的运用.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《零翻译策略在政论文翻译中的运用.docx(6页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、 零翻译策略在政论文翻译中的运用 杨秀莹摘要:針对不可译性问题,邱懋如于2001年提出了零翻译概念,为翻译可译性开辟了新的领域。近年来,零翻译研究已经扩展到不同领域,如新闻、科技、广告翻译等,众多学者也从多角度分析研究。政论文具有极高的政治敏感性,是外宣的重要材料和形式,关乎一国的国际形象,政论文翻译势必需要达到更高水平以适应当前发展要求。本文借用邱懋如的零翻译理论,运用刘明东对零翻译的分类方法,简要分析了2018年政府工作报告英译本中的零翻译现象,以期丰富政论文的翻译方法、扩展零翻译研究的领域。关键词:零翻译;政论文翻译;2018年政府工作报告一、引言政论文一直具有极高的政治敏感性,是对外宣
2、传的重要材料和形式,关乎一国的国际形象,所以其翻译对译者的要求更为严格。在这种情况下,政论文的翻译势必需要达到更高水平以适应当前发展要求。然而不同国家语言、文化之间往往存在较大差异,这就给翻译带来了重重阻碍和困难,甚至引发了可译性与不可译性的争辩。2001年,邱懋如从可译性角度首次提出了“零翻译”概念(邱懋如,2001)。鉴于政论文的特殊性,运用零翻译理论分析政府工作报告英译将对今后政论文的翻译起到积极作用。二、零翻译的发展“零翻译”概念是由邱懋如在可译性及零翻译中引入的。他指出,零翻译就是不用的语中现成的词语译出源语中的词语,包括两层含义,一是源文中的词语故意不译;二是不用的语中现成的词语译
3、源文的词语。他将零翻译分为三种译法:省略、音译和移译(邱懋如,2001)。近年来,中国的零翻译研究已经扩展到不同领域,如新闻、科技、广告翻译等。众多学者也从多角度进一步完善了零翻译研究。孙迎春(2001)对零翻译的界定进行了反驳,认为零翻译是一种翻译技巧,具体包括音译、形译,不包括移译。刘明东(2002)将零翻译分为绝对零翻译和相对零翻译,前者包括省译、移译,后者包括音译、音义兼译、补偿、象译、直译加注和归化。罗国青(2009)指出了零翻译研究中存在的问题,提出译者应树立零翻译观。一直以来译者都被可译性和不可译性,对等和非对等,以及异化和归化的矛盾所困扰。因此,零翻译观的建立是必要且有益的,能
4、在一定程度上解决这些问题。汉英两种语言文化的差异加大了政论文翻译的难度,但零翻译的运用使之成为可能。本文将运用刘明东对零翻译的分类方法,分析政府工作报告中的零翻译现象。运用零翻译进行分析,有利于丰富零翻译研究成果和政论文翻译策略。三、政论文的特点政论文包括党政领导人的重要言论及关乎国家大政方针的政策文件等,口吻严肃、语气坚定、行文简洁,旨在解析思想、阐发观点,达到政治宣传的目的,具有准确性、政治性、时效性、单义性、客观性、完整性等特点,包含大量有中国特色的词汇,很难在英语中找到对等的表达,这种情况下零翻译的引入就显得很有必要。政府工作报告是典型的政论文,既是对过去一年政府工作的总结,又是对新一
5、年工作的部署,内容涉及政治、经济、文化、教育、卫生、外交等(李红霞,2010)。随着中国综合国力和国际地位的提升,政府工作报告的翻译越来越受瞩目。每年的政府工作报告中都会出现许多具有中国特色的新提法、新概念。2018年政府工作报告同样创造了许多涉及政府政策和国家动向的新词语,如“相机调控”“互联网+政务服务”“大众创业、万众创新”“容错纠错机制”“绿水青山就是金山银山”等。为了提高翻译质量,我们应该采用更有效的翻译策略和方法。四、零翻译在政论文翻译中的运用以2018年政府工作报告英译为例下文将以2018年政府工作报告及其英译本为例,运用刘明东对零翻译的分类方法,就其中的零翻译现象进行分析。1.
6、省译:由于英汉语言用法上的差别,汉语中词语重复率较高,但英语不喜重复,翻译时需要省去部分意义使译文更严谨、精练。如汉语中常见的四字结构,“简政放权streamline administration”“脱贫攻坚fight against poverty”“大众创业、万众创新business startups and innovation”“攻坚克难overcoming difficulties”等,在译成英语时都做了相应省略,去除了其中重复的意义。如“脱贫攻坚”的翻译中就省略了“攻坚”,仅保留了“脱贫”的含义;“攻坚克难”的翻译仅保留了“克难”的意义,省略后的译文更简洁明了,准确传达原意的同时让
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 翻译 策略 政论 中的 运用
![提示](https://www.zixin.com.cn/images/bang_tan.gif)
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【w****g】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【w****g】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。