译者因素与翻译文学史研究.docx
《译者因素与翻译文学史研究.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《译者因素与翻译文学史研究.docx(7页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、 译者因素与翻译文学史研究 张为为摘 要:中国翻译文学史研究与写作是目前比较文学译介学领域的前沿课题之一。译者的个性因素对翻译文学的影响是目前翻译文学史研究几乎被忽略掉的内容。而译者自身的因素决定了翻译文学的形态和内容特征。对翻译文学中译者个性因素进行深入挖掘,有助于我们理解在中外文化文学的碰撞和冲击过程中,本土文化是如何对翻译文学进行操纵,以及翻译文学是如何接受本土文化文学因素的。关键词:译者;翻译目的;翻译文学一、译者的翻译目的对翻译文学的影响外国作品的选择固然与政治和意识形态的操纵有关,但也包含着很大的个人因素在内。从翻译的题材和外国作家作品的选择情况可以看出,近代早期的翻译较少受社会政
2、治的影响,而更多于个人化的选择。影响作品选择和翻译的译者个人因素,首先表现在翻译目的上。比如说,在近代翻译史上,梁启超倡导翻译政治小说,他所关注的与其说是小说,是翻译文学,不如说是政治,是改良群治,是宣传西方先进思想的一种手段。严复的翻译也具有明确目的,对他来说,翻译是他直面国情的最佳手段,也是他参与社会政治的最佳手段。因此,翻译必须结合本国的社会实际谨慎选择,例如,他翻译社会通诠,就是与晚清政治文化潮流的一种有机互动,这与他对晚清现实政治和国家民族命运的关注、与晚清社会政治人物的种种联系,以及实际所担负的职务有关。严复的翻译之所以能取得巨大的成功,在某种意义上说,正是他把翻译作为一种投身社会
3、政治活动的武器,而不是个人谋生或消遣的手段。从严复的翻译作品来看,他对要翻译的作品都有很深的研究,通过筛选,基本收录了代表西方学术成就的著作。并且,为了借译作表达自己的思想观点,他在翻译中加了大量的按语,以对译文作适当的纠正或者说明,他对政治社会的主张也几乎是全部从按语中来表达的。现代翻译史上的情况也是如此。茅盾在1920年起草过一篇宣言,主张“介绍新派小说”,必须“先从写实派、自然派介绍起”。这一点他在新文学研究者的责任与努力中,阐述得非常清楚。再如鲁迅,他的翻译在翻译文学史上具有开创意义。鲁迅早期的翻译活动从动机到实践都是政治性的,他同其他左翼翻译家一样,都认为翻译具有重要的政治使命。他与
4、周作人合译的域外小说集,介绍了俄国、北欧等国家反映人民苦难和民族解放运动的作品,为翻译界开创了新局面,奠定了译介弱小民族文学的基础。他之所以致力于革命文学和无产阶级文学的翻译,着眼于革命文艺,是受当时社会环境的影响,更是与他救国救民的目标分不开的。翻译的政治或思想上的目的对翻译文本的选择直接产生了影响,译者个人因素在此发挥了直接作用。文学杂志和文学社团的翻译活动也值得特别的关注。由于大部分社团都有着共同的文化和政治目的,它们的翻译也都集中在某一个领域。社团的文学目标决定着社团整体的翻译选择,这也值得我们重视。比如说1918年新青年就推出了“易卜生号”,有目的、有计划、比较全面地系统译介了一个外
5、国作家的生平思想和主要作品。其目的就是为了迎合时代的潮流,推动当时新文化和新文学运动的开展。出于介绍外国新文学为中国新文学运动服务和介绍外国新思潮为中国革命服务这两个目的,文学研究会在译介外国文学时特别注意作品的选择,要求即要顾及思想性,又要顾及艺术性,并从译作在中国现实中可能会引起的影响和作用着眼,特别注意译介“为人生”的作品。这都可以看出翻译目的对翻译文学的影响。二、译者个性化的审美追求与翻译文学随着社会运动和革命斗争的兴起,翻译的内容和题材都逐渐发生了变化,翻译与社会政治的关系越来越密切。但是翻译家在选择作品时,政治需要并不是唯一的,他们在适应社会意识形态的同时,往往也注重个性,在选择作
6、品上也能体现出自己的个性化的审美追求,如穆旦的诗歌翻译。穆旦一生翻译了大量的浪漫主义诗歌,如普希金、雪莱、拜伦、济慈、布莱克等人的作品。他对诗歌翻译的选择是当时意识形态所允许并且是鼓励的范畴之内的,穆旦对这些诗人作品的翻译选择体现了他与主流意识形态认同的追求。但这并不意味着穆旦背离了他自己的审美原则。只要分析穆旦的翻译选择便可以看出,穆旦在具体选择上还是体现了他的审美趣味。译者个性化的审美追求还表现在对译作的审美追求上。翻译是一种创造性的劳动,在此过程中,译者充分发挥自身的才艺,使译作像原作一样成为一件艺术精品,这其中就必然有着自身的审美要求。成仿吾在“理想的译诗”中认为:“译诗应当也是诗,这
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 译者 因素 翻译 文学史 研究
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【a199****6536】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【a199****6536】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。