顺应论视角下的中医英语翻译研究.docx
《顺应论视角下的中医英语翻译研究.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《顺应论视角下的中医英语翻译研究.docx(7页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、 顺应论视角下的中医英语翻译研究 宋春燕摘 要:语用学家维索尔伦(Verschueren)提出了顺应论,并从顺应的角度阐释了人类使用语言传递信息是一个动态的过程。这为中医英语翻译研究提供了一个新的视角。本文将语用学理论引入中医英语翻译研究,结合中医翻译实例,主要从文化语境顺应关系和语言结构客体顺应关系两个方面分析顺应论对中医英语翻译领域的启示。关键词:中医英语;顺应论;文化语境;翻译研究1 引言语用学研究语言的理解和应用,是在特定的语境下对语言使用的研究,注重研究不同交际语境下如何理解和应用语言,并关注实际应用中的语言及其与使用者之间的关系,鉴于此,把语用学相关理论引入翻译的研究是具有可行性的
2、(方灿,黄丽娟2009)。顺应论的研究在国内已有十多年的历史,顺应论与翻译的结合研究也有不少的研究成果,笔者通过梳理文献,发现大部分的相关研究集中在英汉翻译方面。顺应论在汉英翻译方面的研究成果相对较少,与中医英语翻译的结合则更少见。笔者通过阅读大量的相关文献并分析中医翻译文本,发现中医翻译不仅是汉英语言间的转换,更是中西文化的渗透和融合。中医英语属于科技英语一种,但是与其他科技文本的翻译有很大不同。因為中西医学的理论体系、诊治手段及术语表达等方面存在较大差异,所以中医英语翻译存在许多障碍。但是也并非不可译的。顺应论为中医翻译开辟了新的视野,从文化语境顺应到语言结构的顺应的角度使中医翻译更好的进
3、行跨文化阐释,并尽可能客观、准确地进行中医跨文化的交流与合作。2 顺应论的阐述顺应论,关联论和模因论被称为“语用学三论”。比利时语用学家维索尔伦(Verschueren)于1999年在其著作Understanding Pragmatics中,第一次以“综观”为主导从顺应的角度阐述人类语言的动态演变过程。Verschueren的语言顺应理论阐释了人类使用语言过程中出现的各种现象,并且深入研究了社会文化环境对人类交际的心理机制及相应过程所产生的影响,从而表明语言运用的实质(维索尔伦1999)。顺应论所强调的是语言交际过程是一个持续的语言选择的顺应过程。 语言选择有三个特性:可变性(语言具有多种可供
4、选择的可能性,这使多种语言意义的选择成为可能,并限定了语言选择必须发生在一定的范围内);商讨性(这一特性指的是语言选择是在极其灵活的基础上进行的,不是机械的做出的。);顺应性(这一特性是在前两个特性的基础上,从可供选择的意义中灵活的予以变通,以适应实际的语言表达需要)。语言选择可以发生在语音、词汇、句法、段落、语义等语言组织的各个层面。语言使用过程需要顺应语言交际的意图和环境。而翻译则是译者的语言顺应过程。在中医翻译过程中,译者需要主动顺应英语的意识形态,因为这将无形中操控着译者的翻译过程,从文本的语言选择到词汇的增删及替换,都是顺应的结果。3 中医翻译的特点及问题与西医文本相比,中医文本有着
5、其独特的特征,这与博大精深的中华文化密不可分。牛喘月于2004年在中医英语翻译的基本特点中曾总结了中医英语翻译的四个特征:仿造化、定义化、多样化和拼音化(牛喘月2004)。中医文本处处体现着深刻的汉语文化内涵,只有在特定的文化语境中才可以得以阐释。例如:“天人合一”这一概念表明的是主客体的相通关系,从而决定了中医语篇层次的复杂,进而使中医的语际转换文本的多层次性成为必然。中医文本多为文言文,简洁而寓意深刻,其所具有的“语义、语用、文化的高复合性”,为中医翻译这种跨文化语言交际所产生的文本的多元性提供了可能,并且也使译者不能在翻译中致力于寻求单一,永久,且静态的文本。最终,目标语文本的文化传播与
6、交流的功能要依靠读者来实现,根据目标语读者的不同,中医翻译也要根据其受众的知识水平及现实需求的异同,兼顾科学的原则,对翻译文本的语域层次,语言模式做出顺应的选择。4 顺应论在中医学翻译中的应用(一)文化语境顺应翻译作为一种跨文化交际活动,涉及的不仅仅是语言符号的相互转换,而且是一种文化和认知模式的交融和植入。如何处理中医翻译过程中的文化差异,使目标语文本更能为读者所接受和理解,进而增强其对中医文化的认知是中医翻译研究的重要问题。传统的中医翻译是 “归化”,将其纳人西方医学范畴。这样虽然“功能对等”,但对于有些特定语境和文化负载词的内涵意义无法呈现给读者,笔者将中医翻译分为可译性和不可译性两种范
7、畴。对于不同的文本采取不同的翻译策略。1.可译性在中医翻译过程中,能够找到相对应或者准确表达源语内容的语言,为可译的内容。如中医的望、闻、问、切四诊法分别可译为:inspection、auscultation、interrogation、 pulse palpation ;中医术语 “平衡阴阳”、“固本培元”可译为“help recover”、“help keep fit”、“restore normal condition”、“strengthen resistance”;中医病症 “金寒水冷”,金指的是肺,水指的是肾,“金寒水冷”表示的是肺肾虚寒,若译为“chilly metal and
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 顺应 视角 中医 英语翻译 研究
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【精****】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【精****】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。