汉中土特产品对外贸易中翻译策略研究.docx
《汉中土特产品对外贸易中翻译策略研究.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《汉中土特产品对外贸易中翻译策略研究.docx(7页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、 汉中土特产品对外贸易中翻译策略研究 井丽萍摘 要:为了促进汉中土特产品更好地进入国际市场,更具销售竞争力,本文以功能对等理论为指导,重点分析当前汉中土特产品对外贸易中翻译的失误及原因,并从减少中西文化差异或语言失误的角度,探讨一些迎合消费者购买需求的实用而有效翻译策略。关键词:土特产品;对外贸易;翻译;研究一、引言近年来,我国土特产品对外贸易发展很快,创汇颇丰。面对日新月异的发展形势,我们也应清醒地看到,由于文化背景等差异的影响,目前中国的土特产品在对外贸易翻译方面还有很多缺陷和不足,状况不容乐观,急需改善提高。丰富多样的农林特产、矿物产品、纺织品、工艺品、食品等土特产品,要实现其特有的价值
2、,没有精准的对等翻译推介,缺乏良好的营销策略,在当代国际化的大背景下,其宣传效果和经济效益可想而知。土特产品的对外贸易,不仅是地方经济发展的需要,也是一种本土文化的有效输出,更是本国国际形象的传达。因此,如何在土特产品对外贸易中跟紧跟好国际步伐,尊崇国际国内的文化差异,探寻有效的翻译策略就显得尤为重要。二、汉中土特产品对外贸易中翻译现状剖析通过对略阳县土产公司所经营产品的调查了解,其产品英文说明书正确率还未达到50%, 该比率尚不包括修辞及语言习惯上的错误,真正能做到完全没有错误的不足10%,这与北京爱迪尔广告咨询公司做过的一项对外贸易翻译专项调查所显示的错误率结果相近。存在的主要问题具体表现
3、在以下几个方面:一是在语法使用上不注意规范。譬如在“秦福”木耳的食品包装袋上,有英译推荐原文:Storage method in cool and dry place.很明显整个句子犯了语法错误,“storage method”是一名词词组,不能直接与介词短语连用。考虑到奈达“功能对等”中的句法对等以及说明书的语言特点即多用祈使句来表达“指示”、“叮嘱”的语气及“命令”、“告诫”等功能。 于是经过修改后得出两种说法:“Be stored in cool and dry place”,“Store it in cool and dry place”。但与外教讨论之后发现美国人更习惯用被动语态,所
4、以取前者更为合适。在土特产品蕨根粉外包装上,英文原文 :Eat it as soon as possible after open it,介词后面接动词的ing 形式,所以修改后得到“Eat it as soon as possible after opening it”。二是理解原文文义走偏。例如,“秦冠”牌猕猴桃汁里温馨提示里有这样一句话“猕猴桃汁是优质且完整的营养食品之一”,原文翻译是:“Kiwi juice is one of the most complete foods nature can provide”。很显然,原文中并没有提到猕猴桃汁是自然界提供的,这样的翻译往往给消费者感
5、觉是猕猴桃汁纯天然的,然而原文并没有作此强调。根据奈达的“篇章对等”原则,土特产品翻译的用词应该是无夸大、无渲染成分的,所以“nature can provide”应该省略。三是在用词上准确性不够。调查发现,很多译者在对土特产品进行使用描述时,由于理解把握特定语境没有到位,致使用词失准,经不起推敲。比如,在“汉宝”,“秦珍味”等品牌的英译推介说明中,表示潮湿环境一词时用的是“humidity”。根据奈达的“词汇对等”原则,再经过牛津高阶字典的查证发现,humidity:the amount of water in the air( 湿度 );moist: very small drops of
6、 water that are present in the air on a surface or in a substance(潮濕)。可见只有 moist可用于表达避免潮湿这一语境,而“汉宝”,“秦珍味”等品牌中都发现类似的错误。四是在翻译上不符合运用习惯。例如,在汉中“汉溢园”藕粉中有一个冲调方法的英译是“Direction”,而在皇室即溶燕麦片中也有一个冲调方法的英译是“Preparation”。经与外教求证,发现在美国,Preparation更地道一点,更接当地地气一些。所以“Preparation”更佳;在翻译“即溶营养藕粉”时,其英文原文:Instant Lotus Root
7、Starch Beverage,再与外教求证后,发现它完全是按照中文字面意思进行逐字硬译,Beverage在这里并不符合美国人运用习惯,所以更为地道的翻译是: Instant Lotus Root Starch。还有的土特产品英译推介中,居然还出现了拼音和英文混用等不严谨现象。比如,将“醉秦”牌“葡萄酒”英译成“Putao Wine”,而正确的英译是“Wine”。如此低级的错误,怎么能让产品受众的外国人看的懂,这将无疑会对土特产品和企业形象产生影响,形成一个污点和瑕疵。通过与陕南高校部分外教和从事过土特产品翻译工作的同事交流沟通,感到当前土特产品对外贸易翻译错误泛滥,原因有很多、也很复杂,主要
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 汉中 土特产品 对外贸易 翻译 策略 研究
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【丰****】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【丰****】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。