鲁迅和林语堂翻译思想比较研究.docx
《鲁迅和林语堂翻译思想比较研究.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《鲁迅和林语堂翻译思想比较研究.docx(8页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、 鲁迅和林语堂翻译思想比较研究 郑琼京摘要:鲁迅和林语堂都是中国20世纪初的翻译大家,有着各自不同的翻译思想。他们对翻译文本和翻译策略的选择以及对翻译标准的看法都有很大的差异。对比研究两者的翻译思想之后可以发现,他们不同的翻译目的以及对待传统文化与文学的不同态度使他们形成了截然不同的翻译思想。关键词:鲁迅;林语堂;文化态度;翻译目的;翻译策略;忠实;“宁信而不顺”:I210文献标志码:A :1002-2589(2010)33-0218-02引言20世纪初,各方面的有识之士都在积极探索中国未来的发展道路,众多的文学大师们纷纷著书立说,译介外国作品,在我国掀起了一个前所未有的翻译高潮。鲁迅和林语堂
2、就是这一时期中国译坛上不可忽视的两位人物。他们虽然同处在20世纪初期,彼此之间也很熟知,共同经历过新文化运动,但通过比较可以发现,他们在译学领域的观点相同之处少,不同之处多,在某些方面甚至相去甚远。鲁迅的翻译生涯以外译中作品为主,而林语堂则以中译外为主;两人在翻译文本的选择以及翻译策略的选用方面表现出了很大程度的不同;两人都注重“忠实”,却又对它有着截然不同的解释。通过比较这种不同就可以发现其根源在于两人不同的翻译目的以及对待传统文化与文学的不同看法。一、不同之处(一)翻译文本一般来说,不同的翻译家在选择翻译文本时都有自己的偏好。例如,许渊冲先生一生致力于古诗词的翻译,而杨宪益夫妇则对中国古典
3、文学作品的翻译情有独钟。林语堂在选择翻译文本时表现出了截然不同的倾向性。林语堂的翻译中汉译英作品多于英译汉作品,汉译英作品有孔子的智慧、老子的智慧、浮生六记、中国传奇、及其他等。他的英译汉作品有英国剧作家萧伯纳的剧本卖花女等。他的译作大部分都是闲适、抒情或哲学类的,这些作品通常都体现出了原作者对生活和人生的感悟,有着极强的“个性”和文学性。(二)翻译策略受中国传统翻译的影响,鲁迅在翻译初期采取的翻译倾向于“归化”,后期则带有强烈的异化倾向。1935年,鲁迅在“题未定”草一文中对翻译是应该“归化”还是“存洋气”作出了论述。“动笔之前,就先得解决一个问题:竭力使他归化,还是尽量保存洋气呢它必须有异
4、国情调,就是所谓的洋气。”他主张翻译必须保存原作的“洋气”。在同一文中他还提到:“其实世界上也不会有完全归化的译文,倘有,就是貌合神离,从严辨别起来,它算不得翻译。”在鲁迅看来,严格说来,即使有完全“归化”的译文也只能算是创作,而不能算是翻译了。和鲁迅不同,林语堂不赞成使用洋化的中文,而且明确提出了翻译也是一种创作的主张。林语堂从小接受西方教会学校的教育,深受西方文化的浸染。同时他对中国的传统文化又有着极为浓厚的兴趣,并且深有研究。到美国定居之后,他不断向西方介绍中国文化,为架起东西方文化沟通的桥梁而努力。为了适应西方读者的文化视角,他更倾向于选择靠近易于读者的“归化”策略。然而为了达到传播文
5、化的目的,他虽然要在一定程度上迎合西方读者的口味,但他的重心依然在中华民族源远流长的文化之中,因而在他的作品中也不难发现“异化”的影子,有很多地方直接翻译了极具中国文化特色的内容,但总体而言,为了易于西方读者接受,他是倾向于“归化”策略的。(三)对“忠实”的不同解释鲁迅是极为强调翻译的“忠实”问题的。他最著名的论断莫过于“宁信而不顺”了。但是一般读者很容易误解他的这一思想,认为鲁迅过分看重忠实致使译文诘屈聱牙。鲁迅是在关于翻译给瞿秋白的回信一文中提到这种思想的,他把译书的读者分为三类:“甲:有很受了教育的;乙:有略能识字的;丙:有识字无几的。”他认为甲类读者受到了相当的教育,他们阅读译作主要是
6、为了吸收其中的先进思想或文化,也就是说,只要忠实于原作,即使译文中有“不顺”的地方,因为读者对所读内容已经有一定程度的了解,他们自然也能明白作者的意思。鲁迅并非一味地强调“信”,而把“顺”抛到脑后。在“题未定”草一文中,鲁迅提出:“凡是翻译,必须兼顾着两个方面,一当然力求其易解,一则保存着原作的风姿。”在他看来,理想的状态应该是“信”和“顺”兼顾。但是“保存原作的风姿”和“力求易解”又是一对矛盾,看不惯洋鬼子,“却不该削低他们的鼻子,剜掉他的眼睛”。鲁迅竭力想要兼顾“信”与“顺”,但是当两者的确不能兼顾时,他认为为了“忠实”可以将“易解”搁置一旁。林语堂在1933年发表的长篇论文论翻译中集中阐
7、述了他在翻译方面的思想。文中林语堂总结了翻译的三个标准,即忠实的标准,通顺的标准和美的标准。他把这三个标准解释为译者的责任。忠实标准即译者对原作者的责任,通顺标准即译者对中国读者的责任,美的标准即译者对艺术的责任。林语堂在文章中对忠实的标准进行了详细的阐释。他认为,要做到忠实,译文必须要做到三点:“第一义,结论就是忠实非字字对译之谓,译者对于原文有字字了解而无字字译出之责任。第二义,就是译者不但须求达意,并且需以传神为目的。忠实的第三义,就是绝对忠实之不可能。”他认为忠实是译者对本国读者所要尽的责任。字字对译无法完全传达原作的“神”,因而他提出“句译是对的,字译是不对的”。译者在领会了原作中整
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 鲁迅 林语堂 翻译 思想 比较 研究
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【精***】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【精***】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。